Особливості вивчення англомовної термінологічної лексики за допомогою колокацій

Дослідження способів вивчення термінологічної англомовної лексики за допомогою сталих лексичних виразів - колокацій. Труднощі засвоєння термінів, їх вживання у фаховому мовленні. Способи роботи із засвоєння фахової лексики для її практичного використання.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 17.10.2024
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поліський національний університет, м. Житомир

Особливості вивчення англомовної термінологічної лексики за допомогою колокацій

Антонова Вікторія Анатоліївна викладач кафедри іноземних мов

Анотація

У статті проведено дослідження способів вивчення термінологічної англомовної лексики за допомогою сталих лексичних виразів - колокацій. Колокації формують достатньо передбачувані висловлювання або ланцюги висловлювань, де одна конструкція переходить в іншу. Ці розширені лексичні зразки є унікальними для певного лінгвістичного реєстру або жанру. Проте ідентифікація таких зразків при вивченні і застосуванні професійної термінології стає важливим кроком для оволодіння професійним мовленням, а також для роботи з аналізом англомовних текстів певного академічного напрямку. Колокації гнучкі в семантиці, їх основа формується за рахунок складових компонентів. Вони підпорядковуються граматичним нормам, однак вимагають чіткого лексичного відбору. У статті зроблено спробу пояснити труднощі засвоєння термінів і їх вживання у фаховому мовленні. При проведенні цього дослідження нами помічено, що граматичні помилки частіше всього спричинені лексичними недоліками на середньому і вищому рівні знань. Тому так важливо робити більше лексичної роботи з термінами замість граматичної корекції, а також приділяти більше уваги колокаціям та іншим видам лексичної роботи. При роботі з термінологією варто не концентруватися на незрозумілих граматичних конструкціях і незрозумілих словах, тут важливий текст з правильно підібраними лексичними зрощеннями вживання цих термінів в фаховому мовленні. Слід звернути увагу, що при вивченні фахових термінів іноземною мовою, мовець може розуміти всі слова, але не може зрозуміти словосполучення, в яких ці слова знаходяться. Тому важливо працювати з колокаціями вже знайомих термінів, акцентувати увагу на особливостях використання їх у мовленні, занотовувати їх і створювати власні вислови чи речення. Дослідження рекомендує способи роботи із засвоєння фахової лексики для її подальшого практичного використання без ускладнених граматичних конструкцій. У процесі навчання рекомендується багатоцільова усна практика на основі колокацій та робота з аутентичними матеріалами для тренування у професійній сфері. Також наголошується важливість англомовного наукового та професійного мовлення максимально наближеного до носіїв мови.

Ключові слова: термін, колокація, іноземна мова, лексичні

словосполучення.

Antonova Viktoriia Anatoliivna teacher of Department of Foreign Languages in Polissia National University, Zhytomyr

FEATURES OF STUDYING ENGLISH TERMINOLOGICAL VOCABULARY WITH THE HELP OF COLLOCATIONS

англомовний термінологічний лексика

Abstract

The article researches the methods of studying the terminological English vocabulary with the help of fixed lexical expressions - collocations. Collocations form sufficiently predictable statements or chains of statements where one construction leads to another. These extended lexical patterns are unique to a specific linguistic register or genre. However, the identification of such samples when studying and applying professional terminology becomes an important step for mastering, as well as for work with the analysis of English texts of a certain academic direction. Collocations are flexible in the meaning; their basis is formed in accordance with constituent components. They are complied with grammatical rules, but require clear lexical choice. The article makes an attempt to explain the difficulties of learning terms and their use in professional speech. While conducting this research, we noticed that grammatical errors are most often caused by lexical deficiencies at the middle and higher level of knowledge. That is why it is so important to do more lexical work with the terms instead of grammar correction, as well as to pay more attention to collocations and other types of lexical work. When working with terminology, one should not concentrate on unclear grammatical structures and incomprehensible words, a text with correctly chosen lexical formations of the use of these terms in professional speech is important here. It should be noted that when studying professional terms in a foreign language, the speaker can understand the word combinations in which these terms are found. Therefore, it is important to work with collocations of already familiar terms, to concentrate on the peculiarities of their use in speech, to note them down and to create expressions or sentences. The study recommends ways of working on the assimilation of professional vocabulary for its further practical use without complicated grammatical structures. In the learning process it is recommended to use multi-purpose oral practice based on collocations and working with authentic materials for training in the professional field. It is also emphasized the importance of English scientific and professional speech as close as possible to native speakers.

Keywords: term, collocation, foreign language, lexical combinations.

Постановка проблеми. Поняття сполучності слів в англійській мові орієнтоване, в першу чергу, на слово, а також на зв'язок між лексемами: тут мають значення і самі сполучення, і слова, що стоять поруч в тексті. Ситуація складається зовсім інакше, коли цими словами виступають професійні терміни і встановлюються зв'язки між ними у професійному мовленні. Граматична складова англійської мови дуже важлива, вона дає змогу будувати речення і спілкуватися, але при цьому можуть виникати труднощі саме з лексикою. Природний порядок слів дозволяє швидко «заговорити» англійською і не вивчати всю лексику одразу. Слова поєднуються з іншими словами граматичними структурами, певними комбінаціями, колокаціями. Ці комбінації можуть бути граматичними або лексичними. Граматичні структури складаються з домінантного слова - іменника, прикметника або дієслова з прийменником. Лексичні структури не мають у своєму складі домінантного слова, це можуть бути поєднання дієслова і іменника або навпаки, прикметника і іменника (прислівника), або прислівника і дієслова. Колокації формують достатньо передбачувані висловлювання або ланцюги висловлювань, де одна конструкція переходить в іншу. Ці розширені лексичні зразки є унікальними для певного лінгвістичного реєстру або жанру. Проте, ми вважаємо, що ідентифікація таких зразків при вивченні і застосуванні професійної термінології стає важливим кроком для оволодіння професійним мовленням, а також для роботи з аналізом англомовних текстів певного академічного напрямку. Колокації гнучкі в семантиці, їх основа формується за рахунок складових компонентів. Вони підпорядковуються граматичним нормам, однак вимагають чіткого лексичного відбору. Такі зрощення можуть бути номінативними - мати у своєму складі два змістовних слова або граматичними - поєднуватись з прийменником. Колокаційні явища показують зв'язки між словами в лінгвістичному корпусі і їх семантичні особливості. Науковці Оксфордського університету вважають, що колокації - це спосіб поєднання слів у мові для створення природнього звучання та письма [5, С. 7].

Наше дослідження зосереджене на фаховій іноземній термінології, що включає в себе лексико-семантичні структури у формі колокацій. Результати запропонованого дослідження мають показати важливість і продуктивність використання колокаційних конструкцій для повного розуміння терміну, його значення і ролі в контексті. А також - для застосування у професійній сфері у ситуації якісного живого спілкування. Запропонована тема не є новою в методиці викладання англійської мови, але розкриття теми використання колокацій під час вивчення англомовної термінологічної лексики ще не достатньо вивчений науковцями.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Впродовж багатьох десятиліть лінгвісти вивчають колокації. Це і сфери англійської мови для академічних цілей (EAP), а також сфери іноземної мови для спеціальних цілей (LSP) (Williams 2003, Sager, Dungworth & McDonald 1980); схожі напрямки досліджень спостерігаємо в термінології (Pearson 1998, Glaser 1988), статистичні підходи вивчення частотності у вживанні колокаційних виразів (Evert 2004, Stubbs 1995), їх взаємодія в різнотипних текстах (Williams 1998), а також взаємовплив лексичних одиниць і граматичних структур (Stefanowitsch & Gries 2003). Колокаційні лексичні структури асоціюються із масштабним аналізом лінгвістичних корпусів (Gledhill 2009), проте варто згадати і їх роль як текстового ресурсу в професійній сфері. Це одночасно лексична єдність і граматична структурна одиниця, це зв'язок, що впливає на все сприйняття тексту (Halliday and Hasan 1976). Сюди належать фразеологічні і лексикологічні фрази, колокаційні пари і згруповані ланцюги тощо. Такі лексико-граматичні сполучення досліджувалися науковцями прикладної лінгвістики (Hunston and Francis 2000). Однак специфічний лексичний зразок в професійному тексті важко зрозуміти в інших сегментах того ж самого тексту, або в іншому реєстрі чи в мовному використанні взагалі. Ми вважаємо, що це певна система вибору для створення значення, що веде до асоціативних виразів. Це, у свою чергу, результат виникнення мовлення, що є водночас штучно конструйованим, проте зв'язним, високопродуктивним і різноманітним. Дослідники мови Вестмінстерського університету зауважують: «Особливо для тих, хто вже вміє читати рідною мовою, переважна більшість проблем виникає при намаганні читати англійською, це пов'язано з тим, що вони не знають достатньо поширених сполучень слів...» [2, С. 25].

Мета статті - з'ясувати важливість і продуктивність використання колокацій у фаховій іноземній термінології, дослідити їх лексико-семантичну структуру, визначити алгоритм дій із засвоєння фахової лексики для її подальшого практичного використання без ускладнених граматичних конструкцій.

Виклад основного матеріалу. При вивченні термінологічних іноземних слів важливим є усвідомлення різниці між навчанням і засвоєнням. Розуміння цих процесів ускладнюється застосуванням термінів у конкретній сфері діяльності. Тому визначення значення лексеми, її сприйняття і використання набувають зовсім інших відтінків. Не зрозуміло, як багато часу займе повторне використання терміну у власному мовленні, тут важливим аспектом є зміст слова, як воно вживається і як «зв'язується» з іншими словами. Конкретне значення терміну відходить на інший план. Причина, по якій терміни «не сприймаються» полягає в тому, що здобувач освіти не помічає, як конкретний термін вступає у зв'язок з іншими словами і творить словосполучення. Студент може знати багато окремих лексичних одиниць, проте має складнощі їх використання відповідно до граматичних правил мови. У нього нема натренованих навичок використовувати терміни в значній кількості лексичних зрощень, які містять у собі набагато більше значень при мовленні і письмі.

Зауважимо, якщо важко відтворити нові зрідка вживані терміни - краще використовувати вже знайомі слова у великій кількості колокацій. Окрім того на допомогу студенту приходять важливі синоніми, антоніми і перефразування. Тренування пріоритетів у лексиці сприяє правильному сприйняттю і справжньому прогресу.

При звичайному способі вивчення лексем на заняттях з англійської мови пріоритет становить граматична система, що вимагає великої кількості слів і веде до створення штучно сконструйованої розмови. Недоліком є занадто велике розмаїття слів, частіше всього іменників і труднощі їх використання в граматичних конструкціях. Тобто, граматика використовується для того, для чого вона ніколи не була продумана. Насправді граматика спонукає конструювати словосполучення, коли ми не в змозі зробити це самостійно і не можемо знайти в «ментальному лексиконі» відповідник. Ефективне використання мови вимагає вже натренованих підготовлених сполучень слів, їх засвоєння і відтворення: `recall clearly, recall distinctly, seem to recall' [5, C. 625], `indefinite duration, likely expected duration, throughout the duration of' [5, C. 244]

Колокації спонукають говорити не про самі поняття, а про «дії» цих понять. Це не прості словосполучення, які межують один з одним, а ситуативно-спонукальні конструкції, тобто коротке словосполучення має в своїй семантичній структурі складніше пояснення і може бути зрозумілим для певної сфери діяльності, чи то професійної, чи то повсякденної: `These thoughts are in the corner of the mind' (`ці думки знаходяться в розумовому кутку', мається на увазі у віддалених або прихованих відділах свідомості) [5, С. 165] Запропоновані словосполучення асоціюються з певним значенням, котре призводить до ситуації у певній сфері діяльності, що потребує сценарію свого вирішення. Тобто попередньо підготовлене словосполучення вимагає значення і ситуації його використання. Погоджуємося з думкою, що колокації підсилюють термінологічні значення та разом з прикладами спонукають до швидшого розуміння поняття лексеми (у нашому випадку, терміну) [4, С. 56]. У складі таких зрощень може бути лише два або три слова, проте вони несуть інформативну насиченість, яка може відтворити складну професійну задачу чітко й точно. На нашу думку таким лексемам повинна приділятися значна увага на занятті, а також більший контекст, який вони пропонують. Вже після пояснення ситуації, розуміння її значення і використання можна здійснювати переклад рідною мовою. Однак, варто використовувати не дослівний переклад слів, а повну фразу, яка при перекладі може мати зовсім іншу структуру, ніж в своєму еквіваленті англійською мовою. «Колокації є більш ситуативно- спонукальними і, відповідно, набагато ймовірніше спонукають уяву для письма' [3, С. 24]. Тобто, якщо пропускати колокаційні зрощення при вивченні професійного мовлення і термінології, це означає ігнорувати велику кількість понять, що виражають складні ідеї спрощено і дуже точно. Чим менше таких словосполучень спеціаліст може використовувати, тим більше йому доводиться використовувати довші вислови з граматичними ускладненнями для спілкування. Однак це такі структури, які носії англійської мови передадуть точною лексичною фразою і відповідно стислою граматикою. Якщо носій мови зазвичай виражає свою ідею лексично за допомогою колокації, то не носій мови, котрий не знає лексичного значення, мусить використовувати граматику для вираження значення в такий спосіб, що є незвичним для конкретного контексту, у них немає лексичної моделі, яка б спрямовувала їх. Це у свою чергу збільшує ймовірність граматичних помилок в майбутньому. При вивченні фахової іноземної мови такі мовленнєві непорозуміння призводять до ще більш комплексних пояснень граматичних явищ і їх практики, в той час як простішим шляхом є робота з розширенням ментальної лексичної системи здобувача освіти. Наприклад, при незнанні виразу `disruptive influence ' (руйнівний вплив) мовець буде змушений конструювати вираз на зразок `the person who enables other people to act in a negative way' (особа, яка спонукає інших людей діяти негативним способом). При веденні розмови з підвищеним використанням термінології такі пояснення є не тільки складними в сприйнятті, вони ще й ускладнюють синтаксичну структуру речення, що і так є важким в сприйнятті і ідентифікації понять для людей, які не володіють іноземною мовою вільно. Проте з використанням колокації в реченні `Such disruptive influence in small groups can delay its development ' (Такий руйнівний вплив на групу може затримати її розвиток) - словосполучення `disruptive influence ' є зрозумілим для фахівців і дає можливість в мовленні не повідомляти інформацію про негативні впливи, їх види, як вони впливають на інших. Така інформація стає зрозумілою з контексту, а мовлення фахівця є більш професійним і структурованим. Тобто ментальна лексична система фахівця певного напряму дає можливість відтворити в пам'яті комплексну ситуацію, а також її вирішення за допомогою лише однієї завершеної фрази. Чим більше таких лексичних зрощень знає мовець при вивченні іноземної мови, тим менше йому потрібно граматичних маніпуляцій зі словами. А це дає нашому мозку більше простору для генерування і обробки потрібного контенту. «Як тільки ми встановили значення, - підкреслюють англійські дослідники, - ми повинні виявляти інші зв'язки з цими словами, що дозволяють нам їх використовувати або точно і швидко розпізнавати значення» [2, с. 18]

При проведенні цього дослідження нами помічено, що граматичні помилки частіше всього спричинені лексичними недоліками на середньому і вищому рівні знань. Тому так важливо робити більше лексичної роботи з термінами замість граматичної корекції, а також приділяти більше уваги колокаціям і іншим видам лексичної роботи. При роботі з термінологією варто не концентруватися на незрозумілих граматичних конструкціях і незрозумілих словах, тут важливий текст з правильно підібраними лексичними зрощеннями вживання цих термінів в фаховому мовленні. Слід звернути увагу, що при вивченні фахових термінів на іноземній мові, мовець може розуміти всі слова, але не може зрозуміти словосполучення, в яких ці слова знаходяться. Тому важливо працювати з колокаціями вже знайомих термінів, акцентувати увагу на особливостях використання їх у мовленні, занотовувати їх і створювати власні вислови чи речення. Така лексична робота спонукає здобувачів освіти запитувати про мовленнєві особливості вживання термінів, яких вони раніше і не помічали. Частіше всього при роботі з текстом термінологічне словосполучення розкладається на індивідуальні слова, значення і переклад яких опрацьовувався на практиці. Результатом такої роботи було «чисте» мовлення, проте неприроднє. Будь-які лексичні зрощення ігнорувались по тій причині, що здобувачі освіти не розуміли який запис робити: точний, вибірковий чи ідентичний визначенню в словнику. Нами помічено, що робота з текстом ефективніша, якщо використовуємо наступний алгоритм: запис словосполучення варто робити в тій формі, яка представлена в тексті; такі зрощення повинні бути максимально великими відповідно до контексту свого вживання; слід уникати граматичного корегування і узагальнення; не додавати інформацію про поточне використання мови з довідникових джерел; важливим є лише природнє розуміння. Звична робота з текстом вимагає граматичних корегувань, при якій втрачається семантичне навантаження колокації: потрібно знати граматичні правила і опрацьовувати відповідно них словосполучення, замість самого вживання слів на практиці використовується час на відтворення засвоєних раніше правил, помилок при мовленні стає ще більше або ж вираз вживається неприроднім способом. Якщо ж одразу відокремити лексичні зрощення в контексті, це робить їх легшими для запам'ятовування, одразу готовими для використання, а також вони спонукають складати ситуації, схожі на ті, що є в навчальному фаховому тексті і використовувати цей вираз вже в своєму мовленні, яке є набагато ближчим і організованим для розуміння в певній сфері діяльності.

Наша ментальна лексична система містить велику кількість багатослівних виразів та індивідуальних слів. Проте, знаючи значення лексеми, можна правильно визначити семантику, проте розмовляти і виражати ідеї в цьому напрямку викликає труднощі. Колокації є хорошою можливістю для розширення і організації лексичної термінологічної системи мовця: process efficiently, process quickly, process automatically, to process into, highly processed [5, С. 597] Підготовлені словосполучення можна прив'язати не тільки до окремих слів, а й до конкретної теми. Вони допомагають уникнути «обхідні» вирази, які використовуються при низькому рівні знань лексики і роблять мовлення неточним і нелаконічним. Такий підхід дає більше комунікативних можливостей. Знання іноземної мови в професійній сфері науки, фінансів чи медицини визначатиметься майстерністю фахівця вживати колокаційні зрощення у своєму мовленні в певній сфері діяльності. Це не просто вивчення нових слів, це скоріше вивчення знайомих слів в нових комбінаціях. Це не окреме слово, а словосполучення, вдало підібраний профільний контекст, додаткові вправи на активацію конкретного виразу при живому мовленні. Варто зауважити, що на результат впливають особиста думка фахівця, увага до потрібної йому інформації, а також наскільки високо пріоритетна лексика обирається і включається в навчальні матеріали. Колокації повинні бути складовою частиною при вивченні англійської мови у закладах вищої освіти.

Тенденція до того, що слова постійно з'являються один коло одного пов'язана з їх значеннями. Слова постійно приваблюють нові лексичні зрощення - це природній процес мовлення, а також і самі мовці у процесі спілкування створюють незвичні словосполучення. Погоджуємося з думкою мовознавців про те, що іноді корисно розглядати словниковий запас мови як набір слів, які відносяться до ряду понятійних сфер. У лінгвістиці такі розділи називаються семантичними полями [1, С. 16]

Складність між точністю і природністю при роботі з термінами вирішується шляхом відтворення колокації рідною мовою, однак, зберігаючи семантичне навантаження такого словосполучення іноземною мовою. Це не завжди вдається, особливо при перекладі - труднощі виникають у виборі типового і точного значень, які мають незначні розбіжності у семантиці, водночас не є вираженими в одному і тому ж контексті. «Як альтернатива, мовець чи письменник може створювати варіації існуючого шаблону, наприклад, розширюючи діапазон самого поняття», - стверджує Мона Бейкер [1, С. 55]

Певні терміни можуть розглядатися деконтекстуалізовано, як окреме слово, це високоінформативні лексеми: aspirin, penicillin. Однак контекст важливий для більш поширених слів: `serious illness, long-standing illness' [5, С. 391], `splitting headache, pounding headache' [5, C. 368]. Для вивчення менш лексикалізованих понять мовцю потрібне залучення додаткової інформації для контексту. Справжнє значення слова - це комбінації його словникових значень і поля колокацій. Чим менш лексикалізоване поняття і ширше ряд колокацій, тим важливіше працювати з цим поняттям, сприймати його і занотовувати у формі лексичного зрощення. Спеціаліст повинен фокусувати свою увагу на більш загальних і корисних поняттях в текстах, з якими вони працюють. Фахові тексти є надзвичайно корисними для цієї мети, оскільки мають високоінформативну термінологію, яка легко ідентифікується в контексті і дає змогу опрацювати колокації менш лексикалізованих слів. Науковець Міхаель Левіс підкреслює: «...всі учасники погоджуються з тим, що допомагаючи учням точно помічати корисну мову, допомагаючи їм не витрачати свій час на некорисну діяльність, керуючи їхнім вибором матеріалів і вправ та, підтримуючи мотивацію, це може бути основним внеском, який вчитель робить для засвоєння знань учнями' [3, С. 183]

Висновки

Отже, підсумуємо переваги у використанні колокацій при роботі з фаховою термінологію. Інтерес переміщується з вивчення загальних понять на заняттях з іноземної мови до наукового підходу та використання аутентичних матеріалів для професійного тренування. Загальна англійська мова не відкладається, адже постійна робота з багатоцільовою усною практикою та робота з лексичними структурами тексту поступово покращують рівень знань майбутнього спеціаліста та розуміння матеріалів іноземною мовою. Використовуються наукові тексти з фаховою лексикою, енциклопедії для текстуального аналізу, а також для створення дискусій. Важливим аспектом є спілкування з колегами в активних і рецептивних дискусіях, презентація своїх аргументів, слідування інструкціям та керування ними; спілкування у фаховому середовищі з носіями мови різних країн, обговорення з ними планів досліджень, проведення лекцій з ними і занотовування інформації. Тобто це вивчення і обговорення зразків актуальних науково-орієнтованих текстів та взаємодія у вузько направленому фаховому середовищі. У таких умовах спеціаліст вчиться безпосередньо і просто, сприймаючи актуальну інформацію. Таким чином, живе професійне мовлення, що найбільш наближене до життя і розмов носіїв мови, збільшує можливості взаємодії у науковій сфері, налагоджує контакти і поєднує науковців та фахівців.

Література

Baker Mona. In other words: a course book on translation. [2 nd. ed.]

Hugh Dellar & Andrew Walkley. (2016). Teaching lexically. Principles and Practice. Delta Publishing.

Lewis Michael. (2000). Teaching collocations. Further development in the lexical approach. Cengage Learning.

Logar N., Gantar P., Kosem I. (2014). Collocations and examples of use: a lexical- semantic approach to terminology. Slovenscina 2.0, 2(1) : 41-61

Oxford collocations dictionary for students of English. (2002). Oxford University Press.

References

Baker Mona. In other words: a course book on translation. [2 nd. ed.]

Hugh Dellar & Andrew Walkley. (2016). Teaching lexically. Principles and Practice. Delta Publishing.

Lewis Michael. (2000). Teaching collocations. Further development in the lexical approach. Cengage Learning.

Logar N., Gantar P., Kosem I. (2014). Collocations and examples of use: a lexical- semantic approach to terminology. Slovenscina 2.0, 2(1) : 41-61

Oxford collocations dictionary for students of English. (2002). Oxford University Press.

Размещено на Allbest.ru/

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.