Способы перевода антитез с кыргызского на английский язык (на материале художественной литературы)
Исследование стилистических приемов антитез кыргызского и английского языка. Рассматривается антитеза в феномене художественной литературы. Перевод антитез в художественном переводе и устной речи. Смысловые отношения, возникающие в антонимических парах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2024 |
Размер файла | 13,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Способы перевода антитез с кыргызского на английский язык (на материале художественной литературы)
Кайбылдаева Н.А., Джумаева М.М.
Аннотация
Антитеза -- стилистическая фигура, основанная на резкой противоположности образов и понятий. Антитеза -- это слово, имеющее косвенное значение антонимов, и для его рассмотрения необходимо обратить внимание на антонимы. Антитеза -- это противопоставление, дополнение, резкое противопоставление понятий, позиций, образов, ситуаций, созданных на основе слова с противоположным значением, со словами и словосочетаниями.
Ключевые слова: антитеза, контраст, противоположность, антонимы.
Abstract
Ways of translation antitheses from Kyrgyz into English (based on fictions)
Antithesis is a stylistic figure based on a sharp contrast of images and concepts. Antithesis is a word that has an indirect meaning of antonyms, and it is necessary to pay attention to antonyms in order to consider it. Antithesis is a contrast, complementation, a sharp contrast of concepts, positions, images, situations created on the basis of words with opposite meanings, with words and phrases connected.
Keywords: antithesis, contrast, opposite meanings, antonyms.
В исследовании использованы стилистические приемы антитезы кыргызского языка и английского языка, а также рассматривается антитеза в феномене художественной литературы. Использование антитезы в художественных произведениях -- явление интересное и в то же время сложное.
Антитезис и его особенности изучались мировыми исследователями, лингвистами и учеными. Антитеза оказывает особое воздействие на воображение слушателей, создавая яркие представления об упомянутых предметах и событиях, чувствах и эмоциях. Но функции антонимов не ограничиваются оппозиционной функцией. Антонимы могут выражать и другие виды отношений, не имеющие семантики противопоставления. Например: как пишет Л. Новиков, противоположности в тексте «являются не только противоположностями, как иногда думают, но и соединяются, сравниваются, разделяются, обмениваются, дополняют друг друга и т д. [1].
Смысловые отношения, возникающие в антонимических парах, действительно различны. В пословицах подчеркивается связь союза противоположностей внутри одного вещества. Народная мудрость говорит о диалектике жизни, о сосуществовании взаимоисключающих и в то же время взаимозависимых свойств (предметов, явлений). Сравнительная связь антонимов и знаков может помочь показать, насколько велика разница между равными предметами. Обычно их содержали в большом каменном сарае с маленькими окнами под крышей. Антонимы большой и маленький показывают разительный контраст между дворцом и его окнами.
Если не начать раньше, то отношение отмены возможности сделать что-то позже подчеркивается антонимами, определяющими часовой пояс, утро-вечер. Косвенное значение слов-антонимов -- антитеза.
Необходимость нашей статьи состоит в том, чтобы впервые глубоко и ясно изучить антитезу в кыргызском языке. Под стилистической фигурой-антитезой мы подразумеваем крупную, разностороннюю и в то же время красивую, широко распространенную стилистическую фигуру. Антитеза -- это косвенное представление противоположных явлений, образов, понятий и антонимов.
Антитезой мы считаем противоположные подразумеваемые значения слов, которые противоположны и в то же время дополняют друг друга, и эта противоположность образует общий антитезис. и, конечно, наш мир состоит из противоречий, но мы не можем отрицать, что эти противоречия имеют функцию, которая придает нам в то же время значение искусства и эстетики.
Целью данного исследования является изучение перевода антитез в художественном переводе и устной речи. Обнаружить и определить природу антитез в несвязанных языках, а также классифицировать антитезы в работе. Также целью было выявить их общие черты и различия путем обзора научной литературы.
Антитеза -- это косвенное значение противоположных слов и словосочетаний в языке. Были разные точки зрения на определение антонимии! По мнению некоторых исследователей, группа слов в качестве критерия антонимии рассматривает противоположные значения [1-3].
Вторая группа исследователей считает, что контрастность значений слов -- это противоречивость понятий. Вещи, явления, явления, движения в жизни имеют разные и противоположные характеристики. Н. Голуб определяет такие разные признаки противоречия, как противоположность проявления действительности в жизни (жизнь-смерть), противопоставление (богатый-бедный), качественная характеристика (жестокий-добрый), пространственно-временное выражение (далеко-близко, вечер-утро), то верно указывает, что оно дается количественно (больше-меньше) [5-8].
Ахманов определяет его в словаре терминов так: парная стилистическая фигура, используемая в тексте для различных целей: экспрессивно-изобразительного, юмористического, иронического, оценочного и т. д. Определение второго представляет собой стилистический инструмент противопоставления понятий, позиций, образов, ситуаций, гипотез, предметов и слов, используемых в художественной, публицистической, научной, устной и письменной речи.
Выполняет различные стилистические функции в разных стилях, направлен на создание образности и эмоциональности в художественном выражении. Часто его можно составить в виде простых или сложных предложений с противоположными отношениями: We were waiting for him, but he didn't wait; Биз аны куткенбуз, бирок ал бизди куткен жок.
Мы его ждали, а он не дождался; Мы ждали его, но он не дождался нас [3].
Счастье Луны в том, что она не знает одиночества, а счастье человека в том, что она знает одиночество. Таким образом, поверхностное явления, воспринимаемые как родные, наоборот, оказываются антитезами. А противоположность: Киши акысын жегендик, Арамдыктын белгиси.Мээнет менен жан багыш, Адалдыктын белгиси.Тузуна кара санаган, Айбандыктын белгиси. (Арстанбек,Терме).
Eating humans fees, a sign of impurity. Living and working hard,a sign of purity. Counting bad on the salt ,a sign of the beast.(перевод наш)
В образном плане поэт Барпы Алыкулов, использовавший контрасты и произнесший художественную речь, представляет собой отрывок из своих стихотворений, выражающих судьбу народа и воспевающих единство и дружбу нашего народа:
Ынтымагы бар элдин Таалай багы ачылат Ынтымагы жок элдин Тапканы бекер чачылат For people with harmony A happy garden opens For people without harmony The foundlings is distributed freely.
Художественные способности поэта очень сильны. Ынтымагы бар элдин (People with harmony), Ынтымагы жок элдин (People without harmony) он сравнивает с антитезой. В качестве еще одного примера жизненной философии (учения Барпы) он часто использовал в своем сборнике антитезу, эти строки полностью описывается контрастом, и перевод адаптированный, т. е. перевод заменен противоположными синонимами: ?м?р деген- жарык к?н, ?л?м деген - кара т?н.
?м?р- жандын ?м?т? ?л?м- жандын к?й?т?.
Life is bright day, Death is dark night.
Life is the hope of the soul Death is the burning of the soul Life-Death (?м?р-?л?м-смерть-жизнь) это противоположность тому, как мы это знаем.
Смерть -- это естественный конец жизни для каждого из нас и каждого из наших близких, переходящий в соответствии с жизненной мудростью культуры. Жизнь -- это физиологическая жизнь человека, точнее, внешний вид. В нашем мировоззрении это полярные понятия. Вечные противоречия, борющиеся друг с другом от начала мира. Как добро и зло, свет и тьма. Когда автор писал это стихотворение, он подтвердил, что оно несет человечеству свет жизни, радость и счастье, возникновение человеческой надежды, и в то же время антитезу сравнивает смерть -- темную ночь, горение души, человеческую печаль.
Мы верим, что эти строки подарят читателям интерес, глубокое размышление и в то же время глубокий смысл. А также рассмотрим «Принц и Бродяга» известного американского писателя М. Твена (The Prince and the Pauper). В его творчестве глубоко используется антитеза. Например: All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisance of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head. And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect -- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousand fold. Then came bitterness, heartbreak, and tears.
Т?н? бою ал улуу падыша адамдар, лорддор менен курчалып, жыпар жытту атырлар менен дем алып, таттуу музыкага суктанып жана кулдарынын сыйлуу таазим кылышкан мамилесин т?ш к?руп жатты. Эртен менен т?шк?рг?нд?н кийин ойгонуп, айланасындагы кедейликти к?р?п аябай ачууланып, ж?р?г? ооруп, ыйлады.
Здесь, ситуационная антитеза, автор отражает сон бродячего мальчика с царскими особами, и в то же время антитеза, темная оппозиция (когда он просыпается) вновь обретает свой прежний облик и дает ему почувствовать, что он далеко из прекрасной жизни. В 1925 году стихотворение Тоголока Молдо «Насыят» (Совет), изданное в Москве, разъясняло народу годы революции, и важно было воспитывать его в классовом сознании, ведь среди них еще были те, которые были обмануты чиновниками. Только противопоставляя жизнь богатых и бедных, можно было бы ясно выразить темным людям, кто из них правый, -- выражает свои мысли поэт: Кедейлерим с?з?мд? ук, ?зг?р?шт? алга чык.
Бастырбастан бели?ди, Бай-манаптын баарын жык. (с. 76)
My poor people, listen to my words, Move forward in change.
Without straining your waist, Destroy all rich- manaps
(Manap -- (a representative of the top of the Kyrgyz feudal nobility, who, having no personal property, lived at the expense of the population he controlled and disposed of his property). Бай-манаптар деп бай жашаган, бийликте болгон адамдар.)
Таким образом, антитеза -- это такое явление, выраженное конкретными словами, имеющими противоположные значения. Антитеза означает контраст, выразительность и в то же время оппозицию. В речи и литературе обмен антитезами в языке делает все ярким и интересным. Изучение антонимов кыргызского и английского языков в Кыргызстане до нашего времени не изучалось. Разнообразие данных определений антитезы объединяет их понятием художественного контраста. Отсюда следует, что противоречие является одной из основных характеристик антитезы.
антитеза художественный перевод смысловой
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1981. 295 с.
2. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966.
3. Исмаилова Д.Н. Кыргыз тилиндеги антонимдердин семантика-грамматикалык табияты. Каракол, 2015.
4. Караева З. К. Перевод и семиотика. Бишкек, 2006. 146 с.
5. Кыргыз тилинин антонимдер сездугу. Оцд., толук. 2 бас. Б.: Бийиктик+, 2015. 272 б.
6. Усубалиев Б. Ш. Керкем чыгармага лингвостилистикалык илик. Бишкек,.1994.
7. Усубалиев Б. Антонимдер жана аларды окутуу. Ф., 1987.
8. Садыков А. Кыргыз адабияты: Орто мектептердин жогорку кл. факультативдик сабактары б-ча окуу куралы. Ф.: Мектеп, 1990. 224 б.
References
1. Arnol'd I.V. (1981). Stilistika sovremennogo angliiskogo yazyka. Moscow. (in Russian).
2. Golovin B.N. (1966). Vvedenie v yazykoznanie. Moscow. (in Russian).
3. Ismailova D.N. (2015). Kyrgyz tilindegi antonimderdin semantika-grammatikalyk tabiyaty. Karakol. (in Kyrgyz).
4. Karaeva Z.K. (2006). Perevod i semiotika. Bishkek. (in Russian).
5. Kyrgyz tilinin antonimder sezdygy (2015). Biiiktik. (in Kyrgyz).
6. Usubaliev B.Sh. (1994). Kerkem chygarmaga lingvostilistikalyk ilik. Bishkek. (in Kyrgyz).
7. Usubaliev B. (1987). Antonimder zhana alardy okutuu. Frunze. (in Kyrgyz).
8. Sadykov A. (1990). Kyrgyz adabiyaty: Orto mektepterdin zhogorku kl. fakul'tativdik sabaktary b-cha okuu kuraly. Frunze. (in Kyrgyz).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.
методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.
дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012