Туристичний проспект як об’єкт перекладацької діяльності
У роботі йдеться про особливості перекладу туристичних брошур з німецької мови та вимоги до ретельної уваги граматичних структур, вибору лексики та ідіоматичних виразів, щоб забезпечити точність, зрозумілість і культурну відповідність цільовій мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.11.2024 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Туристичний проспект як об'єкт перекладацької діяльності
Анатолій Намазов
студент I курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій)
Науковий керівник - кандидат філологічних наук,
доцент Верезубенко М.М.
У запропонованій статті йдеться про особливості перекладу туристичних брошур з німецької мови та вимоги до ретельної уваги граматичних структур, вибору лексики та ідіоматичних виразів, щоб забезпечити точність, зрозумілість і культурну відповідність цільовій мові.
Ключові слова: фахова мова, туристичний проспект, перекладацька трансформація, мова оригіналу, мова перекладу.
Постановка проблеми
Переклад туристичних брошур з німецької мови пов'язаний з низкою проблем, що стосуються лінгвістичних особливостей, зокрема граматичних структур, вибору лексики та ідіоматичних виразів. Ці труднощі виникають через відмінності в синтаксисі, лексиці та культурних нюансах між німецькою мовою та мовою перекладу, що часто вимагає ретельного вивчення для забезпечення точного та культурно відповідного перекладу.
Мета статті
Метою цього дослідження є вивчення лінгвістичних особливостей перекладу з німецької мови, зокрема граматичних структур, лексичного вибору та ідіоматичних виразів, що зустрічаються в туристичних брошурах. Вивчаючи ці лінгвістичні особливості, дослідження має на меті пролити світло на виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі німецьких туристичних брошур іншими мовами, а також на стратегії, що застосовуються для подолання цих викликів.
Виклад основного матеріалу (результатів) дослідження
Переклад з німецької мови викликав труднощі, пов'язані з граматичними структурами, зокрема з варіаціями порядку слів та розміщенням дієслів.
Часто доводиться реструктурувати речення, щоб зберегти ясність і зв'язність цільової мови.
Відмінності у відмінюванні та дієвідмінюванні дієслів між німецькою та цільовою мовами вимагали ретельної уваги для забезпечення граматичної точності перекладу. Підбір лексики відігравав вирішальну роль у передачі змісту та тональності туристичних брошур.
Також зіткнення з труднощами у пошуку еквівалентів для культурно-специфічної або галузевої лексики, що зустрічається в німецьких туристичних брошурах.
Щоб точно передати суть оригінального тексту, враховуючи культурні нюанси та вподобання цільової аудиторії, були застосовані креативні рішення.
Ідіоматичні вирази в німецькій мові викликали труднощі при перекладі, оскільки прямий переклад часто призводив до втрати сенсу або незручних формулювань цільовою мовою.
Тож доводилося ретельно інтерпретувати ідіоматичні вирази в контексті та знаходити відповідні еквіваленти або перефразовувати їх, щоб зберегти значення та культурну автентичність оригінального тексту.
Культурна адаптація ідіоматичних виразів була необхідна для того, щоб резонувати з цільовою аудиторією, зберігаючи при цьому загальний меседж туристичної брошури.
Загалом, дослідження висвітлило складнощі, пов'язані з перекладом лінгвістичних особливостей з німецької мови в туристичних брошурах. Необхідно долати труднощі, пов'язані з граматичними структурами, лексичним вибором та ідіоматичними виразами, щоб створити точний і культурно прийнятний переклад, який ефективно передавав привабливість місця призначення для потенційних мандрівників.
Чому люди подорожують? Що саме їх приваблює?
Люди подорожують з багатьох причин:
Наприклад щоб щось дослідити. Багатьох людей приваблюють гострі відчуття від дослідження нових місць, культур і середовищ. Відчуття пригод і відкриттів, яке приходить з подорожами до незнайомих місць, може бути неймовірно захоплюючим і насиченим.
Також ради пригод. Подорожі дають можливість зануритися в різні культури, традиції, мови та способи життя. Знайомство з новою кухнею, звичаями, фестивалями та спілкування з місцевими жителями може розширити світогляд і поглибити розуміння світу.
Просто відпочинок. Для декого подорож дає можливість розслабитися, відпочити і втекти від стресів повсякденного життя. Незалежно від того, чи це відпочинок на тропічному пляжі, похід у гори або спасалон, подорожі пропонують різні способи для омолодження та відпочинку.
Стосунки. Подорожі з друзями, родиною чи коханими створюють можливості для зближення та створення спільних спогадів. Спільний досвід, чи то дослідження стародавніх руїн, чи то пригоди на свіжому повітрі, чи просто насолода від компанії один одного в новому оточенні, може зміцнити стосунки і створити зв'язки на все життя.
Самопізнання. Самостійні подорожі пропонують унікальну можливість для самопізнання та самоаналізу. Це дозволяє людям відключитися від повсякденної рутини, поміркувати над своїми цінностями, пріоритетами та цілями, а також глибше зрозуміти себе.
Загалом, привабливість подорожей полягає в їхній здатності розширювати горизонти, створювати незабутні враження, сприяти особистісному зростанню та об'єднувати людей з різних культур і континентів. Це глибоко збагачуюче і повноцінне заняття, яке продовжує захоплювати і надихати людей по всьому світу.
Об'єктом цього дослідження є вивчення лінгвістичних особливостей, що виникають у процесі перекладу з німецької мови, зокрема граматичних особливостей, лексичного вибору та ідіоматичних виразів, присутніх у туристичних брошурах. туристична брошура переклад
Матеріалом для дослідження слугувала колекція туристичних брошур, написаних німецькою мовою. Ці брошури слугують першоджерелом для аналізу лінгвістичних особливостей, що виникають у процесі перекладу.
Особливості перекладу туристичної літератури
Туристична література часто містить посилання на місцеві звичаї, традиції та культурні нюанси, які можуть не мати прямих еквівалентів в інших мовах. Перекладачі повинні бути культурно чутливими і вміти точно передавати ці елементи, щоб інформація резонувала з цільовою аудиторією.
Туристична література часто містить ідіоматичні вирази, розмовну лексику та місцеві фрази, які не піддаються прямому перекладу. Перекладачі повинні знайти еквівалентні вирази або надати пояснювальні примітки, щоб текст залишався природним і зрозумілим для читачів.
Ефективний переклад туристичної літератури вимагає глибокого розуміння географії, історії, визначних пам'яток і зручностей місця призначення. Перекладачі зі знанням місцевої специфіки або доступом до надійних ресурсів можуть забезпечити більш точний та інформативний переклад.
Туристична література часто слугує рекламним інструментом для залучення відвідувачів до місця призначення. Перекладачі повинні зберегти переконливий і привабливий тон оригінального тексту, адаптуючи його до культурних і мовних уподобань цільової аудиторії.
Також багато туристичних брошур, карт і путівників містять візуальні елементи, такі як фотографії, карти та схеми, які доповнюють текстовий контент. Перекладачам може знадобитися узгодити з дизайнерами або адаптувати візуальні елементи для розміщення перекладеного тексту без шкоди для макета чи дизайну.
Отже, переклад туристичної літератури вимагає більше, ніж просто знання мови - він вимагає культурної чутливості, знання предмету та уваги до деталей, щоб ефективно передати суть дестинації та надати цінну інформацію мандрівникам.
Як краще подорожувати?
Заздалегідь вивчіть місце призначення, щоб зрозуміти його культуру, звичаї та місцевий етикет. Плануйте свій маршрут ретельно, враховуючи гнучкість і спонтанність, але водночас поважаючи місцеві особливості та практики сталого розвитку.
Обирайте екологічно чисті способи пересування, коли це можливо, наприклад, ходіть пішки, їдьте на велосипеді або користуйтеся громадським транспортом. Мінімізуйте свій вплив на навколишнє середовище, зменшуючи кількість відходів, заощаджуючи ресурси та підтримуючи місцевий бізнес, який ставить сталий розвиток на перше місце.
Пам'ятайте про культурні відмінності та звичаї і намагайтеся вивчити кілька основних фраз місцевою мовою. Поважайте релігійні місця, традиції та дрес -код, а також питайте дозволу, перш ніж фотографувати, особливо людей.
Зупиняйтеся у місцевих помешканнях, харчуйтеся у місцевих ресторанах та купуйте сувеніри у місцевих ремісників і підприємців. Ваші витрати можуть мати позитивний вплив на місцеву економіку та сприяти збереженню культурної спадщини.
Уникайте діяльності, яка експлуатує тварин або шкодить навколишньому середовищу, наприклад, катання на слонах або придбання продуктів, виготовлених із зникаючих видів. Обирайте туроператорів і пам'ятки, які надають пріоритет етичним практикам і роблять внесок у збереження природи.
Залишайте місця призначення такими, якими ви їх знайшли, або навіть кращими. Утилізуйте відходи належним чином, переробляйте, коли це можливо, і не залишайте після себе сміття. Пам'ятайте про свій вуглецевий слід і розгляньте можливість компенсувати його за допомогою програм компенсації викидів вуглецю.
Знайдіть час, щоб поспілкуватися з місцевими жителями та дізнатися про їхній спосіб життя. Беріть участь у культурних обмінах, відвідуйте громадські заходи та підтримуйте ініціативи, які приносять користь місцевій громаді, наприклад, волонтерство або участь у проектах відповідального туризму.
Будьте в курсі рекомендацій щодо подорожей, ризиків для здоров'я та заходів безпеки у вашому пункті призначення. Майте при собі необхідні документи, туристичну страховку та контактну інформацію на випадок надзвичайних ситуацій, а також знайте місцеві закони та правила, щоб забезпечити безпечну та приємну подорож.
Туристична індустрія займає вагому нішу у світовому бізнесі та охоплює насправді весь світ. Туризм дає неймовірні можливості для розвитку практично будь-якого бізнесу. Пропонуючи ваші сервіс та товари аудиторії з різних країн, Ви створюєте рекламу та збільшуєте потенціал зростання успішності Вашого бізнесу. Переклад інформації про послуги та товари, що надаються Вами, дозволяє ознайомити з нею більшу кількість потенційних клієнтів.
Люди люблять подорожувати, відкриваючи для себе нові місця та відчуття, відвідуючи далекі країни та міста. Вони вивчають масу туристичної інформації - сайти, брошури, буклети тощо.
Мандрівникам необхідний переклад туристичних текстів, які мають інформаційний, запобіжний та застережливий характер. Різні туристичні сфери потребують адаптації на різні мови інформації про сервіс, ресурси та умови відпочинку.
У зв'язку з великою конкуренцією в туристичному бізнесі компанії повинні піаритися, йти на прийоми для залучення нових клієнтів.
Першочергове завдання - ознайомити туриста з усією інформацією будь-яким доступним та зрозумілим способом. Для цього потрібен переклад туристичних брошур та буклетів, на яких буде вказана інформація про екскурсії, бари, ресторани, готелі, пансіонати та умови надання комплексу туристичних послуг. Мандрівник може самостійно знайомитися з визначними пам'ятками, скориставшись місцевою навігацією, або замовити послуги туристичної компанії. Отже, переклад туристичної навігації та путівників так само користується великою популярністю і є актуальним серед туристичних перекладів.
Зайти в той чи інший ресторанчик, відвідати кав'ярню, піцерію чи булочну - не просто бажання, а життєва потреба кожного туриста. Тому перекладена на кілька найпопулярніших іноземних мов інформація з меню Вашого закладу буде дуже доречною. Так клієнти ресторану зможуть не лише смачно поїсти, а й познайомляться з новими стравами, вивчать інгредієнти та зроблять певний вибір. Переклад меню - це вузькопрофільний переклад, який вимагає від перекладача знань мовних особливостей та володіння величезним лексичним запасом у сфері кулінарії.
Для можливості ознайомлення з визначними пам'ятками міст, музеїв тощо. Найчастіше туристи вдаються до послуг гідів. Але, на жаль, не кожен гід знає досконало іноземну мову і іноді доводиться вдаватися до послуг перекладачів.
Залучити велику кількість клієнтів у свої магазини, кафе, ресторани - мрія будь-якого підприємця. І в цьому їм допомагає реклама, а переклад рекламної інформації здатний збільшити потік покупців із числа туристів.
Здійснення перекладацької діяльності передбачає виконання таких видів роботи:
* переклад туристичних гідів та путівників для музеїв;
* переклад реклами міст та туристичних зон;
* переклад брошур готелів, пансіонатів, готелів;
* переклад веб-сайтів, туристичних порталів;
* переклади меню для ресторанів;
* переклад статей про туризм у журналах та газетах;
* переклад реклами агенцій з просування туризму;
* переклад контрактів для компаній у секторі туризму;
* переклад документації транспортних компаній.
Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження
Отже, дослідження лінгвістичних особливостей, що зустрічаються при перекладі з німецької мови, зосереджуючись на граматичних особливостях, лексичному виборі та ідіоматичних виразах у туристичних брошурах, надало цінну інформацію про складнощі процесу перекладу в туристичній сфері.
Загалом, дослідження підкреслює важливість знання мови, культурної обізнаності та перекладацької компетенції для створення точних та ефективних перекладів туристичних брошур з німецької мови.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.https://www.dw.com/uk/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/s-9874
2. https://core. ac.uk/
3. https://ic. ac.kharkov.ua/nauk_rob/nauk_vid/rio_old_2017/ku/kultura34/20.pdf
4. https://mannschaft. ck.ua/chym-horoshi-podorozhi-dlya-lyudyny/
5. https://tourbaza. com/5 -porad-yak-pochati-zhiti-krashhe-abo-navishho-lyudi-podorozhuyut/
6. https://youngsoul.co.ua/chomu-potribno-podorozhuvaty/
7. https://tourlib.net/statti_ukr/kazak.htm
8. https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukstud/18/5.pdf
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 21.06.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017