Французькі запозичення в українській мові
Етапи проникнення французької культури в українську. Фонетико морфологічні риси французьких запозичених слів. Фонетичне освоєння запозичених галліцизмів. Запозичення французьких слів усувають багатозначність українського слова, забезпечує його розуміння.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.09.2024 |
Размер файла | 10,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Французькі запозичення в українській мові
Міщенко Анастасія Антонівна, здобувач вищої освіти готельно-ресторанного факультету; Галаздра Світлана Іванівна старший викладач кафедри іноземних мов Університет імені Альфреда Нобеля
Світ сьогодні характеризується відкритістю, глобалізаційними та інтеграційними процесами, формуванням єдиного інформаційно-культурного середовища. За таких умов швидко розвивається та змінюється лексичний склад мов. Ці процеси характерні й для української мови на сучасному етапі: з'являються нові слова, засвоюються запозичення з іноземних мов, у тому числі й запозичення з французької мови.
Треба зазначити, що іншомовні запозичення сприяють розширенню та збагаченню лексичного складу мови. Періодизація процесу проникнення французької культури в українську розпочалася з ХІ століття та мала такі етапи протягом наступних десяти століть:
1) ХІ століття - донька Ярослава Мудрого Анна одружилася з королем Франції Генріхом І і стала королевою Франції. У цей період розпочався процесс проникнення запозичень із французької мови в українську мову;
2) XVI-XVIII століття - проникнення запозичень із французької мови за посередництвом російської культури, у якій спостерігався у цей період культ Франції та всього французького;
3) XIX-XX століття - запозичені слова з французької мови вважались найбільш престижними та такими, що відповідають останнім модним тенденціям;
4) ХХ-поч. ХХІ століття - актуалізація та активне вживання нових запозичень в українській мові [1].
Розквіт культури, науки й мистецтва, розширення міжнародних зв'язків й авторитету Франції в Європі активізували «французький вплив» на мову не тільки тих держав, які мали спільні кордони з Францією, але й України.
Таким чином, на сьогодні запозичення із французької мови мають широку сферу вживання: вони використовуються у побуті, описують різні сфери нашого життя (суспільно-політичні відносини, економіку і фінанси, кулінарію, сферу мистецтва, сучасні тенденції в моді і косметології та інше). І можна стверджувати, що запозичення з французької мови становлять значний шар лексики в українській мові.
Так, якщо розглянути словники минулого століття, можно побачити такі данні: із близько 24 тисяч понять і термінів, які вміщені у «Словнику іншомовних слів» за редакцією О. С. Мельничука 1974 р. видання, 2096 слів - це запозичення з французької, тобто майже 10% усіх слів. Майже на рівні 10% зафіксована загальна кількість запозичень з французької мови у «Словнику чужомовних слів» І. Бойківа, О. Ізюмова, Г. Калишевського, М. Трохименка 1932 року. І у словнику В. Миславського «Кінословник. Терміни, визначення, жаргонізми» галліцизми становлять десяту частину від зібраної в ньому лексики [3].
Однак, існує велика потреба у дослідженні запозичень саме з французької мови тому, що на сьогодні недостатньо спеціальних праць про лексичні та фразеологічні запозичення з цієї мови, а наявним дослідженням не вистачає системності, повноти аналізу всіх сфер процесу запозичення.
Отже, вивчення галліцизмів (фр. gallicisme, від лат. Gallicus - галльський, у сучасн. знач. - французький) - слів, окремих значень слова, висловів тощо, запозичених з французької мови або утворених за її зразком, актуальне для сучасного українського мовознавства.
Щодо головних лексико-семантичних груп запозичень з французької мови А.А.Бурячок виділяє такі:
1) суспільно-політична термінологія: абсолютизм, авантюра, агресивний, альтернатива, асамблея, аташе, бенкет, буржуа, бюлетень, бюро, бюрократ, візит, гарантія, дебати, дебют, девіз, демарш, демонстрація, департамент;
2) слова, пов'язані з мистецтвом та літературою: акомпанемент, актор, альбом, амплуа, анонс, ансамбль, антракт, артист, афіша, балет, барельєф;
3) військова та морська лексика: абордаж, авангард, ар'єргард, аванпост, авіатор, амбразура, ангар, армія, арсенал, база, баржа, барикада, батарея, бівуак, фронт та багато інших;
4) фінансово-економічна термінологія: аванс, акциз, акціонер, акція, баланс, банк, тариф;
5) технічна термінологія: автомобіль, екіпаж, кабіна, карбюратор, монтаж, ресора, таксі, фара, шасі, шосе;
6) лексика з будівництва, архітектури, містовпорядкування тощо: авеню, алея, бельетаж, бульвар, вестибюль, віадук, оранжерея, панно, тамбур, тераса, тротуар, фасад, фойє;
7) назви одягу й тканин: блуза, бордо, вуаль, велюр, габардин, драп, капюшон, кашне, костюм, пальто, трикотаж, фетр, фланель;
8) назви предметів побуту, розкоші тощо: абажур, браслет, брильянт, буфет, канапа, маскарад, люстра, одеколон, портьєра, пудра, ридикюль, сервіз, туалет, флакон;
9) кулінарна лексика: антрекот, вінегрет, гарнір, десерт, делікатес, желатин, філе [1 ].
Важливо звернути увагу на такі основні характерні фонетико морфологічні риси французьких запозичених слів:
1) звукосполучення oi [w]: аксесуар, будуар, буржуазія, вуаль, експлуатація, тротуар;
2) пом'якшення губних і шиплячих перед [у]: бюро, бюст, вестибюль, гравюра, жюрі, капюшон, фюзеляж;
3) звукосполучення an, am перед приголосними: аванс, ампула, асамблея, конферансьє, пансіон, пікантний;
4) суфікси mge, -апї, -апсе, -ег, -оп: ажіотаж, арбітраж, екіпаж, фураж, шантаж,десант, інтендант, лейтенант; баланс, преферанс, реверанс; костюмер;
5) невідмінювані форми іменників з кінцевими наголошеними голосними [е], [і], [о]: ательє, драже, кафе, пенсне, турне, драпрі, жабо.
Доведено, що при фонетичному освоєнні запозичених галліцизмів не властиві для української мови звуки замінюються українськими, які своїм звучанням подібні до них. Також неповна акустична відповідність між іншомовними й відповідними українськими звуками інколи призводить до варіантності в засвоєнні іншомовних звуків українською мовою. Так, французький [и], що вимовляється при сильному заокругленні губ середньо між [у] та [і], в українській мові засвоївся в основному як [у] з попереднім м'яким приголосним: костюм, етюд (фр. costume, etude), але іноді може засвоюватися і як український [1, 2].
Цікаво зазначити,що запозичені французькі слова можуть усувати багатозначність українського слова, забезпечувати його розуміння. Крім цього, причиною запозичень є потреба уточнити або деталізувати відповідне поняття, розмежувати семантичні відтінки, закріпивши їх за різними словами.
Таким чином, наявне в мові слово і запозичене ніби ділять сфери свого семантичного впливу, при цьому ці сфери можуть перетинатися, але повністю не збігаються. Так, деякі слова, що мають власне українські відповідники (балерина -- танцівниця, партнер -- спільник), відрізняються обсягом значення, у першому випадку -- більш вузьким [1].
Отже, запозичення -- органічний складник кожної сучасної розвиненої мови, вони були і є одним із продуктивних шляхів поповнення її лексичного складу.
французький галліцизм запозичення український
Список використаних джерел
1. Сучасна українська літературна мова: підручник / М.Я. Плющ, С.П. Бевзенко, Н.Я. Грипас та ін.; за ред. М.Я. Плющ. - К.: Вища шк., 1994.- 414 с.
2. Сучасний словник-мінімум іншомовних слів: близько 6000 слів. - 3-є вид., випр. і доп. - К.: Довіра, 2005. - 445 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.
курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.
реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".
реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Значення слів тюркського походження та їх історичні аналоги в болгарській мові. Історія пересування племені булгарів на їх сучасну землю. Назви страв національної кухні, запозичених з турецької мови як результат довготривалого впливу Османської імперії.
реферат [8,8 K], добавлен 02.06.2015Граматичне та фонетичне використання слова "need" та похідних від нього в якості правильного та недостатнього дієслова в англійської мові. Значення модального дієслова і його вживання в питальних і заперечних реченнях за допомогою допоміжних слів.
презентация [372,1 K], добавлен 26.04.2016Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009