Термін і номенклатурний знак (номен): зіставний аналіз на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми
Зіставна характеристика транспортного терміна і номенклатурного знака як основних понять сучасного термінознавства. Визначення шляхів створення номенклатурних назв у транспортній термінологічній мегасистемі, що об'єднує галузеві термінологічні системи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.09.2024 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Харківський національний автомобільно-дорожній університет, Україна
Термін і номенклатурний знак (номен): зіставний аналіз на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми
Нікуліна Неля Василівна
кандидат філол. наук, доцент
завідувач кафедри українознавства
Анотація
термінознавство транспортний галузевий
Маємо на меті у нашій наукові розвідці виконати зіставну характеристику транспортного терміна і номенклатурного знака як основних понять сучасного термінознавства, визначити критерії і головні риси розмежування вказаних понять, проілюстровати шляхи створення номенклатурних назв у транспортній термінологічній мегасистемі, що об'єднує всі галузеві термінологічні системи.
Ключові слова: термін, номенклатурний знак (номен), термінологічна мегасистема.
Наукові поняття визначаються спеціальними словами - термінами, що складають основу наукової думки. Слово "термін" прийшло до нас ще з античних часів, у латинській мові воно означало "межу", "рубіж". Сучасна наука оперує багатьма визначеннями терміна, що підкреслюють ту чи іншу ознаку цього поняття. Ми ж беремо осучаснену М.О. Вакуленком дефініцію: «Термін - це одиниця лексичного рівня (слово або словосполучення), яка позначає певне поняття у відповідній галузі людської діяльності, утворює функціонально-тематичний клас галузевої лексики і є органічним (системним чи позасистемним) елементом термінологічного фонду» [1, 47].
У ДСТУ 3966-2000 (про засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять) висунуто такі основні вимоги до терміна:
однозначна відповідність терміна поняттю: в межах однієї
терміносистеми термін повинен позначати тільки одне поняття. Порушення цього пункту призводить до омонімії терміна, що не сприяє однозначному розумінню номінованого поняття;
відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю: значення елементів (формантів), що входять до складу терміна, повинно відповідати саме тому поняттю, яке він позначає;
термін повинен бути системним, тобто відображати відношення між названим поняттям і пов'язаними з ними іншими поняттями предметної галузі;
термін повинен мати раціональну (оптимальну) довжину. При цьому розробники стандарту вказують на небезпеку порушення норм мови в разі беззастережного задоволення вимоги стислості терміна, а також рекомендують кілька заходів для скорочення довжини терміна, серед яких є вилучення малоінформативних елементів, заміна багатоелементних термінів коротшими синонімами, використання абревіаційного способу термінологічного словотвору;
словотворча здатність: формування нового терміна на основі наявного терміна за участю одиниць нижчого рівня (суфіксів, префіксів, флексій);
мовна правильність: внутрішньомовна гармонія української термінології із загальною структурою національної мови [2].
Наразі мовознавці до цієї низки характерних ознак ще додають: наявність дефініції (визначення) у більшості термінів; стилістична нейтральність; відсутність експресії.
Окреслюючи ці риси, слід також пам'ятати, що терміни є не ізольованими одиницями загальнонаціональної мови, а частиною її словникового складу. Для правильного розуміння основних вимог до терміна впроваджено поняття "поля". Термінополе - це певна термінологія, у межах якої термін точний і однозначний. Поза межами певного термінологічного поля він втрачає свою характеристику, набуває інших системних зв'язків. Отже, усі основні риси притаманні термінам лише у межах їх термінологічного поля. Вказівку на відповідне поле можна здійснити або екстралінгвальним шляхом (ознайомившись з ситуацією спілкування), або лінгвальним (у контексті).
У термінологічній системі поряд з термінами повноправно функціонують номенклатурні знаки (номени). Відмінність між термінами і номенами полягає в тому, що в основі термінів закладено загальні поняття, а в основі номенклатурних назв - одиничні. Номенклатура - це сукупність номенів, тобто умовних символів чи буквено-цифрових позначок, власних чи загальних назв на позначення певного маркування. До номенклатури зараховуємо серійні марки транспортних засобів, верстатів, приладів, назви підприємств, організацій, установ, географічні назви. Наприклад, в автотранспортній термінології кермо, важіль, глушник - це терміни, а марки транспортних засобів - «Волга», «Таврія», «Чайка», «Ока», «Фольксваген», «Форд», «Ситроєн», «Рено», «Патріот», «Богдан», «Порше», «Руслан», «Мрія», «Славутич-Спорт»;
функціональні типи і модифікації - МАЗ-5432, АЗЛК-2141, ВАЗ-2109, Як-42, Іл-96, Ту- 134 M; найменування емалей для зовнішніх покриттів кузовів транспортних засобів - МЛ-12, ХВ-113, ПФ-115, УРФ-1128; установок для ремонту - БС-123.000, SPM-200, EPS-150 є номенклатурними назвами (номенами).
Якими ж шляхами створюються номенклатурні назви? Наприклад, останнім часом українські автомобілебудівники відмовилися від практики вигадування назв для своїх нових моделей, а доручають це творче завдання своїм потенційним споживачам. Саме таким чином з'явилися імена в автомобілів ЗАЗ-1102 «Таврія Нова» і ЗАЗ-1103 «Славута». Спільне підприємство «АвтоЗАЗ-Daewoo» свого часу оголошувало конкурс на визначення кращого імені для автомобіля ЗАЗ-Daewoo Л-1300. Після довгої процедури відбору перемогло слово сенс з повною назвою «Деу Сенс» (Daewoo Sens), надіслане Світланою Солодченко з міста Суми. Серед найвагоміших переваг такої назви визначено такі: 1) як українською, так і російською мовою слово сенс пишеться однаково, в латинській транскрипції також маємо максимальну схожість (лат. sensus - смисл, від sentio - вважаю); 2) на багатьох мовах світу слово сенс означає приблизно одне і те ж - сутність і зміст життя; 3) слово сенс чудово римується, що важливо для процесу рекламування, а тому слово і його значення легко використовувати в рекламному слогані.
В українському автобусному номенклатурному назовництві поширеною є практика найменування через використання української топоніміки, зокрема ойконіми, потамоніми, ороніми неодноразово використовувалися в номенклатурних одиницях на позначення автобусної техніки: автобус ЛАЗ 699 «Україна», автобус ЛАЗ «Україна-73», автобус ЛАЗ-699А «Карпати», автобус ЛАЗ- 699А «Карпати-1», автобус ЛАЗ-695Е «Львів», автобус ХАРЗ 5259 «Харків'янин», автобус АСЧ-03 «Чернігівець», автобус АКСМ-01-452Д «Десна-2М», автобус ЛАРЗ- 977 «Луганськ», .мікроавтобус «Донбас». Указані моделі автобусів виробництва радянської України довший час курсували дорогами не тільки нашої держави, а й ближнього зарубіжжя. А ось сучасний автобус ЛАЗ Lemberg DL теж отримав топонім у назву, однак не кириличного написання, бо Лемберг (нім. Lemberg) - німецькомовна назва міста Львів, що побутувала у два періоди існування обласного центру України: 1772-1918 рр. та 1941 -1944 рр..
Доволі інформативною щодо номенів є сторінка однієї з найбільших корпорацій серед українських виробників автомобільної техніки «Еталон», до складу якої входить 21 підприємство. Так, ще у 2018 році побачив світ новий низькопідлоговий автобус корпорації «Еталон», що вже за традицією отримав флористичну назву - автобус міський «Астра» А12210. У номенклатурному активі концерну маємо ще такі квіткові компоненти в назвах автобусної техніки: автобус приміський «Пролісок» АО79.52-30, автобус туристичний «Мальва» А079.53, автобус міжміський «Тюльпан» А08430, автобус міжміський «Троянда» АО8123-10, автобус туристичний «Мак» А083.10, автобус міський «Ромашка» А11110, автобус туристичний «Соняшник» А1485, автобус міський А074 «Чорнобривець» [3].
На жаль, надалі вже фіксуємо надзвичайно поширену на сьогодення особливість моделювання сучасних автобусних номенів, що полягає у свідомому невикористанні автохтонних найменувань, зокрема у новітніх моделях ЛАЗ AeroLAZ, ЛАЗ CityLAZ-10LE, ЛАЗ LinerLAZ, ЛАЗ InterLAZ-13,5LE, ЛАЗ LinerLAZ, Hyundai Bogdan A 201, автобус-позашляховик «Torsus Praetorian», як і в зарубіжному автобусобудуванні, де теж нехтується національна специфіка і надається перевага англомовним назвам: VDL Interliner, BAW Street Line, Mudan MD6750 City bus, Ayats Bravo I City, MAN Lion's City 12G.
ЗВИСНОВКОВУЄМО: термін є основною одиницею термінології (терміносистеми), його конкретний зміст буде зрозумілим завдяки його дефініції - лаконічному логічному визначенню, що зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття. Номенклатурний знак (номен) є ім'ям терміна, що побудоване з умовних символів чи буквено-цифрових позначок, власних чи загальних назв на позначення певного маркування .
Список використаних джерел
1. Вакуленко М.О. (2020) Синтез дескриптивного та прескриптивного підходів у сучасній кодифікації українського наукового термінолексикону: дис. на здоб. наук. ступеня доктора філолог. наук: 10.02.21 «Структурна, прикладна та математична лінгвістика». Національна академія наук України. Київ, 432 с.
2. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять: ДСТУ 3966-2000. [Чинний від 2001-01-01]. К.: Держстандарт України, 2000. 32 с. (Національний стандарт України).
3. Режим доступу: http://www.baz.ua/uk/verkhnee-menyu-produkciya-avtobusy-mezhdugorodnye/catalogue/24/product/avtobus-mizhmiskij-tjulpana08430143/.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010