Асиметричні засоби творення комічного в кіноперекладі (на матеріалі фільму "Швидкісний потяг")
Аналіз асиметричності творення засобів комічного на матеріалі перекладу студією LeDoyen фільму "Швидкісний потяг", їх природа творення та роль. Визначення типу гумору, відтворення сенсу та змісту репліки. Поняття асиметричного дуалізму мовного знака.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.10.2024 |
Размер файла | 12,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Асиметричні засоби творення комічного в кіноперекладі (на матеріалі фільму «Швидкісний потяг»)
Діана Таран, студентка І курсу другого (магістреського) рівня вищої освіти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій; Ярова Л.О., кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри
У статті проаналізовано асиметричність творення засобів комічного на матеріалі перекладу студією LeDoyen фільму «Швидкісний потяг», їх природа творення та роль; продемонстровано приклади асиметричність в кіноперекладі.
Ключові слова: асиметрія, переклад, асиметричний дуалізм, чорний гумор.
Вступ
Темою асиметрії в перекладі займалися такі науковці як: Кінг Клауді, Ш. Балль, С. Карцевський, Ф. де Соссюр. Поняття міжмовної симетрії та асиметрії в перекладознавство ввів вітчизняний вчений Володимир Гак (1993). С. Карцевський ввів поняття асиметрія, асиметричний дуалізм [1; 61].
Кінг Клауді теж внесла вагомий внесок у досліджені асиметрії в перекладі, і в одній із своїх робіт The Asymmetry Hypothesis in Translation Research вона розглянула паралельне використання корпусів L1-L2 та L2- L1. Крім того, Кінг Клауді визначає два підходи до аналізу концепції асиметрії: статичний та динамічний. Аналізуючи роботи К. Клауді можна сказати, що згідно з її «гіпотизею асимтерії», у перекладі між двома мовами експлікація та імплікація не відбуваються симетрично через переважання експлікації, незалежно від напрямку перекладу [2; 184-186].
Ерік Прунч вважає асиметрію ключовою категорією в перекладознавстві, навколо якої він формує загальну історичну траєкторію досліджень у цій галузі. Перший етап - від уявної асиметрії до реальної асиметрії мов. Другий етап - асиметрія культур ускладнює асиметрію мов.
Виклад основного матеріалу
Вивчення теми асиметрії перекладу засобів творення комічного, а особливо чорного гумору, приклади яких розглянуто нижче на основі матеріалу фільму «Швидкісний потяг», представляє особливий інтерес для культурології та перекладознавства, з урахуванням обмеженої кількості академічних досліджень про чорний гумор поза межами літературознавства.
У ході аналізу матеріалу на основу фільму «Швидкісного потягу» було виявлено, що деякі гумористичні репліки, які були асиметрично перекладені, мають відтінки чорного гумору. Тому варто розглянути найголовніші аспекти цієї теми. Невербальний чорний гумор передається з співставленням контрастів. Наприклад, гумор може передаватися через присутність в сценах таких елементів як труна, мертві тіла, які точно не асоціюються з гумором, і в повсякденному житті навряд чи викличуть кумедну реакцію у людей. Оскільки у фільму «Швидкісний потяг» не зустрічаються подібні контрастні співставлений, тому до уваги беруться жести та міміка героїв, які можуть суттєво вплинути на те, як глядач може сприйняти жарт. Категорія "вербального чорного гумору" охоплює випадки, коли гумор виражається переважно через вербальний канал. Підкатегорія вербально-аудіовізуального чорного гумору, в якому гумор передається через діалог, включає чотири типи гумору:
- суто мовний чорний гумор або В-ЗГ (ЛГ),
- культурно-специфічний чорний гумор або В-ЗГ (КС),
- мовно-культурно-специфічний чорний гумор або В-ЗГ (ЛГ+КС),
- неспецифічний вербально виражений чорний гумор або В-ЗГ (Нсп ВГ) [4].
Досліджуючи дану тему, варто також розглянути поняття асиметричного дуалізму мовного знака. Отже, асиметричний дуалізм мовного знаку - це принцип мовного семіозису, який виявляється в порушенні однозначної відповідності між знаком і його змістом, тобто наявності в одного знака двох і більше значень (полісемія, омонімія) і, навпаки, можливості позначення одного змісту двома чи більше знаками (синонімія). Цей принцип є виявом загального принципу мовної асиметрії [3; 41].
З'ясуємо природу творення асиметрії в перекладі. Однією з головних причин асиметрії є культурний контекст. Кожна мова не просто відображає, але й формує світогляд та культурні цінності свого народу. У зв'язку з цим, важливо не лише передати слова, але й відтворити той самий контекст та емоційне забарвлення, що виникає в оригіналі.
Проявами міжмовної асиметрії є відсутність чіткої відмінності між елементами МО та МП.
У спробі виявити асиметрію перекладу гумору у фільмі «Швидкісний потяг» було проаналізовано компоненти, на яких ґрунтується деякі сцени, а саме вербальні та невербальні. Аналіз мав на меті показати чи при відтворені гумору українською з'являється явище асиметрія, яким чином воно виникає та чи впливає це на зміст репліки.
Отже, розглянемо асиметрію в перекладі на прикладах ТО на основі матеріалів фільму «Швидкісний потяг» та ТП, запропонований студією LeDoyen, визначимо тип гумору та проаналізуємо приклади, чи адекватний переклад, чи відтворений сенс та зміст репліки.
You seem like Percy. Young. Sweet. Not all there.
Ти чувак у нас Персі. Юний. Милий. Трохи куку.
Один із головних персонажів, а саме Мандарин, коли вимовляє «Трохи куку» наклеює наліпку і тицяє пальцем в лоба іншому герою. В даному випадку і репліка, і жест доповнюють один одного. Як можна помітити, переклад був видозмінений, але його суть не змінилась. Із підкатегорій «вербально-аувізуального» чорного гумору в цьому випадку застосовано тип культурно -специфічний чорний гумор. У даному висловленні чорний гумор використовується через зіставлення позитивних характеристик (юний, милий) з негативною ознакою (трохи куку). Таке протиставлення може викликати несподівану реакцію у читача або слухача через несподіваність або непередбачуваність. В даному контексті вислів «трохи куку» може бути сприйнятий як комічний або жартівливий, хоча він має негативне значення, що створює ефект чорного гумору.
Who the duck did I kill?
Хто ж це так по-свинські здох?
Згідно з тлумачним словником української мови вираз по-свинські в переносному значені означає непорядно. В оригіналі можна помітити лайку the duck, яку саме перекладач інтерпретував у своєму перекладі, використовуючи один із народних виразів «по-свинські», тим самим додавши гумору у репліку і не змінивши зміст висловлювання. Асиметрія в даному випадку доречна. Вона додала яскравості і гумору. Використання альтернативного виразу «по-свинські здох» є спробою зберегти емоційне забарвлення та вульгарний тон оригіналу. Варто звернути увагу на слово «здох» в тексті-перекладу. Слово «здох» є жорстким та грубим виразом, але в даному контексті це іронія. Тобто це виражає насмішку над ситуацію, та обурення, що хтось помер заляпавши сорочку героя.
- I am going to tell you a story now.
- No, I am good.
- It is short.
- Really, I am fine.
- It is a good story for you, I think.
- I am cool.
- Я розкажу тобі одну історію.
- А може не варто?
- Коротку.
- Чесно, не парьтесь.
- Це дуже корисна для тебе історія.
- Я обійдусь.
Аналізуючи переклад цього діалогу, чітко простежується явище асиметрія. У перекладі використані притаманні вислови у мовленні цільової аудиторії. Переклад з англійської на українську мову відображає сенс англійського тексту, проте український варіант виражається більш прямою відмовою від слухання історії. Розглянемо детально приклад.
No, I am good - А може не варто?
Згідно з Oxford Language Club, вираз be good використовується не тільки для того, аби показати задоволеність, але й ще вказує на те, що особа не потребує чогось[5]. Саме в цьому випадку цей вираз набуває другого значення, і в інтерпретації українською сенс виразу залишається незмінним, хоча цей вираз був переданий в інший спосіб.
Really, I am fine - Чесно, не парьтесь.
В цьому випадку вираз be fine не набуває того значення, яке представлено в перекладі. Зміст оригіналу повністю не збігається з його відтворенням. Інтерпретувати цей вираз можна було як «мені і так добре», то в такій ситуації зміст тексту оригіналу зберігався б, але при цьому не виникнуло б явище асиметрія. У перекладі вжито сленг, або навіть вулична мова, яка притаманна цільовій аудиторії, тому використання слова «не парьтесь» є доречним в цьому контексті.
I am cool - я обійдуся.
В цьому прикладі простежується не тільки явище асиметрія, а також антонімічний переклад. Якщо вираз be cool має значення як приймати пропозицію, то в перекладі простежується протилежне «я обійдуся». Якщо розглядати з точки зору вербальної комунікації без можливості прослухати діалог героїв, то можна стверджувати, що тон та відтінок бесіди в оригіналі та в перекладі різний. В оригіналі персонаж відмовляється від пропозиції послухати історію, але його тон виявляється більш лагідним і позитивним. На відміну від українського перекладу, де відмова відтворена у більш суворому тоні. То в такому випадку, сприйняття тексту-перекладу буде інший, ніж оригіналу, і не матиме елементу гумору. Якщо розглядати діалог враховуючи вже невербальні компоненти, то переклад реплік є доречним, міміка герої і тон не відображають негативного, а має гумористичний відтінок.
Зроблено досить вичерпний аналіз явища асиметрії на прикладах реплік мовою оригіналу та перекладу. Перекладач вдалим чином використав альтернативні вирази та відтінки, щоб передати сутність оригінального тексту, при цьому зберігаючи його гумористичний характер. Не тільки слова, але й невербальні компоненти були враховані, щоб забезпечити сприйняття тексту як гумористичного. Здійснений аналіз асиметрії дає краще зрозуміти, як перекладач може використовувати різні засоби мовлення для збереження смислу та настрою змісту тексту-оригінал в тексті перекладу, навіть використовуючи мовно-культурний гумор.
асиметричність чорний гумор фільм переклад
Висновки
Іноді оригінал має унікальні особливості стилю або емоційне забарвлення, які важко або неможливо точно передати в перекладі. Використання асиметрії допомагає зберегти ці характеристики. Часто перекладачі стикаються з труднощами в передачі культурних аспектів, які вбудовані в оригінал. Використання асиметрії дозволяє наблизити переклад до культурного контексту цільової аудиторії.
Оскільки кожна мова має свою унікальну структуру та лексику, іноді не можна знайти прямий еквівалент для певного слова або фрази. Використання асиметрії дозволяє знайти компроміс між точністю та збереженням смислу.
Узагальнюючи, асиметрія в перекладі використовується для того, щоб найкращим чином передати смисл та емоції оригіналу в іншій мові, враховуючи культурні, лінгвістичні та естетичні особливості обох мов.
Список використаних джерел
1. Мороз Тетяна. Феномен мовної асиметрії у лінгвістичних студіях. -- Харків, Україна. -- С. 61
2. Рудницька Наталія. Ідеологічно вмотивована асиметрія в перекладі як основний параметр ідеологічного впливу. -- Сєвєродонецьк, Україна. -- С.184-186;
3. Селіванова Олена. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. --Полтава-Довкілля-К2006. -- С. 41
4. Chiara Bucaria. Alma Mater Studiorum, University of Bologna at Forli. Dubbing dark humour: a case study in audiovisual translation. - С.222
5. Oxford Language Club. Phrase of the Day "I'm Good".
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.
статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017Порушення принципів мовного співробітництва. Теорія імплікатур П.Г. Грайса. Максими розмови, категорія комічного й засоби його реалізації. Алогізм як стилістичний прийом. Порушення принципів кооперації на матеріалі казки Л. Керролла "Alice in Wonderland".
дипломная работа [159,4 K], добавлен 06.12.2010Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.
реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Характеристика гіперболи як стилістичного засобу реалізації комічного в англійській літературі, її стилістичне поле. Специфіка репрезентації комічного за допомогою гіперболи у творі Джером К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of The Dog)".
курсовая работа [59,9 K], добавлен 08.10.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Лексико-словотвірна синоніміка прикметників. Написання прикметників та їх словотвірна будова. Морфемна структури числівників та способи їх творення. Стилістичне вживання займенників та їх правопис. Способи творення та вживання прислівників. Правопис слів.
реферат [99,4 K], добавлен 10.01.2009Комічне як естетична категорія. Аналіз категорій гумору, іронії і сатири з позицій текстолінгвістики. Вивчення і системне висвітлення сучасного стану функціонування мовностилістичних засобів реалізації різновидів комічного в американській літературі.
курсовая работа [116,4 K], добавлен 15.01.2014Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015