Особенности функционирования фразеологических единиц в англоязычных заголовках

Анализ употребления фразеологизмов в англоязычных заголовках. Их виды и функции. Особенности фразеологических единиц: неделимость, возможность частичной и полной смысла при переводе на другие языки, использование в качестве одного члена предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.10.2024
Размер файла 14,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности функционирования фразеологических единиц в англоязычных заголовках

Викторова А.А., Николаева Е.В., доцент кафедры европейских языков и лингводидактики Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева

Аннотация

Данная статья посвящена анализу употребления фразеологизмов в англоязычных заголовках. В статье рассмотрены виды фразеологизмов, их функции. Среди основных особенностей фразеологических единиц следует выделить их неделимость, составной характер, возможность частичной и полной потери смысла при переводе на другие языки, использование в качестве одного члена предложения. Приведенные примеры показывают, что употребление фразеологических единиц в заголовках влияет на их экспрессивность, привлекает внимание читателя и выражает отношение автора статьи к происходящим событиям.

Ключевые слова: фразеологизм, идиома, заголовок, англоязычные журналы.

Abstract

Features of the functioning of phraseological units in english-language headings

Viktorova A.A.; Nikolaeva E.V., Associate Professor of the Department of European Languages and Linguodidactics, Chuvash State Pedagogical University

This article is devoted to the analysis of the use of phraseological units in English-language headings. The article considers the types of phraseological units, their functions. Among the main features of phraseological units, it is necessary to highlight their indivisibility, composite nature, the possibility of partial and complete loss of meaning when translated into other languages, use as one member of a sentence. The examples given show that the use of phraseological units in headings affects their expressiveness, attracts the reader's attention and expresses the author's attitude to the events taking place.

Keywords: phraseology, idiom, title, English-language magazines.

Фразеологические обороты, поговорки, пословицы и крылатые выражения - необходимый стилистический элемент языка газеты, важный источник экспрессивно-эмоциональной наполненности. Они добавляют тексту газеты определенную манипулятивную силу, помогают создавать своеобразную выразительность. Они могут не только выразить должную мысль более обширно, но и передать связь, мнение об описываемых событиях. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их естественной лингвистической форме с характерным для них значением, в большинстве случаев для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Кормилина Н.В. и Шугаева Н.Ю. считают, что вне контекста говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно, так как определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет именно контекст, игра слов чаще всего раскрывается в процессе чтения журнальной статьи [2, с.57].

Одна из особенностей функционирования фразеологических единиц в заголовках отражается в их множественном использовании. Фразеологизмы очень часто повторяются в разных текстах и заголовках. Некоторые фразеологизмы становятся настолько известными, что становятся брендом и используются в качестве лозунгов.

По мнению С.И. Ожегова «фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматиматическому» [7].

Ефремова Т.Ф. в своем словаре пишет: «Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов» [2].

У фразеологических единиц существует комплекс определенных функций, которые определяются их природой. Одни функции являются постоянными, то есть характерными для всех фразеологизмов в любых условиях их применения, а другие являются вариативными и свойственны только некоторым видам фразеологизмов. Коммуникативная, познавательная и номинативная функции фразеологических единиц это постоянные функции.

Коммуникативная функция ФЕ обнаруживается в их назначении служить средством общения. Общение нужно человеку для взаимного обмена высказываниями, а сообщение для передачи информации.

Познавательной функцией фразеологизмов является обусловленное сознанием отражение объектов реального мира, позволяющее их познанию. Социальная детерминированность выражается в реализации отдельными индивидами познавательной функции, что реально только на основе прошлых знаний.

Номинативная функция - это соотносимость фразеологизмов с объектами настоящего мира, а также замена этих объектов в речи их фразеологизмами. Как пример приведем фразеологизм «brown paper» - оберточная бумага.

К вариативным функциям А.В. Кунин относит волюнтативную, дейктическую и результативную. Волюнтативная функция помогает выразить желание. Дейктическая функция осуществляется в указании на пространственное или временное положение действия, явления касательно точки отсчёта [4].

Прагматическая функция - важнейшая функция любой единицы языка, как и фразеологизмов, т.е. целенаправленное влияние языкового знака на получателя. Прагматическая направленность характерна для любого текста, заявления что влияет на употребляемые в них фразеологизмы. Фразеологизмы усиливают практический характер текста или его контекста.

Фразеологические единицы отличны от лексических единиц тем, что имеют ряд характерных особенностей. К основным особенностям фразеологизмов относится экспрессивность. Так, по мнению В.М. Мокиенко, признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно - чувственные образы предметов и явлений» [5].

Неделимость - это одна из особенностей фразеологизмов. Например: a bull in a china shop - слон в посудной лавке. Им можно охарактеризовать неуклюжего человека. Мы не можем сказать по отдельности «a bull» и «in a china shop», чтобы они имели такое же значение.

Фразеологизм состоит из одного или нескольких слов. Например: hold one's hand. Literally it means to grasp one's hand and contin ue holding it, typically while walking together or sitting next to each other, often as a show of affection. Hold - to take and keep something in your hand or arms. One's - свой. Hand - the part of the body at the end of the arm that is used for holding, moving, touching, and feeling things. [8].

ФЕ невозможно перевести на другие языки без частичной или полной потери смысла. Например: a bird in the hand is worth two in the bush. Дословно этот фразеологизм переводится как «птица в руке лучше, чем две в кустах». Но на русский язык он переводится как «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Синица является символом стабильности, в то время как журавль олицетворяет что-то недосягаемое. Смысл идиомы такой же, как у русского эквивалента: лучше довольствоваться тем, что есть, чем искать что-то лучшее, рискуя потерять всё.

Фразеологизм может являться одним членом предложения. Например: I can tell that his theory is for the birds. Фразеологизм «for the birds» является сказуемым в данном предложении.

Фразеологизмы всегда берутся из языковой памяти, формируются и передаются каждому из нас с самого детства. Так, говоря «a bosom», мы обязательно произнесем «friend» (не acquaintance, comrade). Это говорит нам о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Традиционно выделяют следующие виды фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства. К фразеологическим сращениям относят устойчивые выражения, которые теряют смысл при замене одного из слов в данном словосочетании. Если фразеологизм «бить баклуши» (бесполезное времяпровождение или просто безделье), записать как «бить лапти», то он уже не будет идиомой.

Фразеологические единства - это устойчивые образные выражения, которые можно понять даже по отдельным частям. В них можно вставлять другие слова или заменять их, но смысл фразы всё равно останется понятным. Например, попасться на удочку. Если заменить «удочку» на «крючок» или «сети», смысл всё равно останется тем же. Фразеологические сочетания - это более гибкие обороты, их смысловая составляющая определяется с помощью ключевого слова (или слов), а второе слово можно заменить на любое без потери значения. Например, умирать от страха. Умирать от смеха. Умирать от восторга.

Стиль речи также является одним из важнейших характеристик фразеологизмов. Согласно данному аспекту выделяются следующие фразеологизмы: разговорные (bite your tongue - прикуси язык), просторечные (buy a pig in a poke - купить кота в мешке), книжные (bookworm - книжный червь; by the book - следовать правилам, не жульничать»).

Фразеологизмы находят широкое употребление в заголовках англоязычных журналов. Так, в заголовке статьи журнала Cosmopolitan про бодишейминг использована фраза : «It actually makes her «cry her eyes out». «Cry one's eyes (или heart) out» - большой словарь А. В. Кунина определяет это слово как - выплакать все глаза, горько рыдать; выплакать своё горе, выплакаться [4]. Эта статья о Селене Гомес, которая лгала, что негативные комментарии в ее адрес ее не задевали. Она просто хотела выглядеть сильной, но на самом деле она такая же ранимая, как и многие люди. Фразеологизм cry her eyes используется в заголовке с целью вызвать сочувствие у читателей. Также он добавляет экспрессивности заголовку статьи.

В другом заголовке статьи из журнала Cosmopolitan была использована фраза “I was sick to my stomach, bursting into tears.” «Burst into tears» - расплакаться, залиться слезами. [10] Этот фразеологизм использован для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что Гвинет Пэлтроу не просто плакала, а сильно плакала (рыдала). Также в этом журнале я наткнулась на заголовок “ It makes me sick to my stomach....”. Feel sick to (ones) stomach - to feel nauseous [13].

В журнале Esquire используется выражение «not believe (one's) eyes»: «Two years later, and we are still being told not to believe our own lying eyes». Not believe (one's) eyes - to be shocked or surprised by what one is seeing or has seen. [13] В этой статье поднимается тема политики в США, в ней говорится о том, что более 44 000 часов видеонаблюдения из Капитолия были скрыты от общественности. И в этом скрытом видео было совершение вандализма экскурсантами.

В электронном журнале National Geographic в заголовке статьи «Getting to the Heart of the Matter in Rural Africa» использован фразеологизм «the heart of the matter»- the most important, basic, or fundamental essence or elements of an issue, problem, or matter at hand [13]. Он использован для придания большей экспрессивности, для того, чтобы читатель обратил внимание на статью.

Также в этом журнале был замечен заголовок «Part theater, part ritual: A photographer gets to the heart of these vibrant celebrations of love and family». В нём использован фразеологизм «Get to the heart of» - to find the most important facts about or the central meaning of; understand the most important thing about [10].

В популяром журнале «Vogue» в заголовке «This Is the Military-Approved Trick That Will Help You Fall Asleep in Minutes» употребляется фразеологизм fall asleep - to start to sleep [8]. Помимо этого фразеологизма я увидела еще один в заголовке «Can Serena Win Another Slam and Make History Again?». «Make history» - to do something historically significant; to do something important that will be remembered and recorded for a long time [1].

В журнале National Geographic в заголовке «Back on track» использован фразеологизм back on track - continuing as planned or expected, typically after a problem or distraction [13].

Таким образом, употребление фразеологизмов в заголовках англоязычных журналов является достаточно распространенным явлением. Фразеологизм - это сложный языковой прием, помогающий сделать речь более эмоциональной и красочной. Фразеологизмы в заголовках англоязычных журналов непременно привлекают внимание читателя.

фразеологизм англоязычный заголовок перевод

Список литературы

1. Блог о изучении языков с практическими приемами, курсами и видеороликами.

2. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. Электрон. Текстовые данные. М.: АСТ, 2005. Т. 1 А-Л. 1168 с.

3. Кормилина Н.В., Шугаева Н.Ю. Функциональный аспект фразеологического каламбура в заголовках англоязычных мужских журналов // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2019. №5. С. 56-62.

4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 942 с.

5. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 2005. 257с.

6. Мостицкий И.Л Англо-русский универсальный дополнительный практический словарь. М.: Лучшие книги, 2002 -2012.

7. Ожегов, Сергей Иванович. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов ; под ред. Л.И. Скворцова. 26-е изд., испр. и доп. М.: Оникс [и др.], 2009. 1359 с.

8. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus.

9. Cosmopolitan.

10. Dictionary of American idioms.

11. Esquire.

12. National Geographic magazine.

13. Dictionary, encyclopedia with synonyms, definitions, idioms.

14. Vogue magazine.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.