Некоторые теоретические модели перевода лакунарной лексики (на материале переводов этнографических лакун с киргизского языка на русский)
Рассмотрение теоретических разработок, модели перевода лакунарной лексики, а именно этнографических лакун, которые отражают культурно-специфические понятия, связанные с разными аспектами, проявлениями духовной и материальной культуры определенных народов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2024 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Некоторые теоретические модели перевода лакунарной лексики (на материале переводов этнографических лакун с киргизского языка на русский)
Мусаева Т. С., канд. филол. наук, Международный Киргизско-Турецкий университет
«Манас», г. Бишкек, Кыргызстан
Каратаева Г. М., Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызстан Асылбекова Ч. А., Джалал-Абадский государственный университет имени Б.Осмонова,
г. Джалал-Абад, Кыргызстан
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы, касающиеся одного из ключевых вопросов теории перевода. В частности, на примере конкретных языковых иллюстраций были рассмотрены теоретические разработки, модели перевода лакунарной лексики, а именно этнографических лакун, которые отражают культурно-специфические понятия, связанные с разными аспектами и проявлениями духовной и материальной культуры определенных народов. А также, на примере соответствующих фрагментов из художественных произведений и научных трудов проанализирован ряд теоретических моделей перевода безэквивалентной лексики, в том числе и этнографических лакун. В качестве наиболее распространенных приемов были рассмотрены такие приемы как описательный (разъяснительный) перевод и создание соответствий-аналогов, которые активно используются в трансформационной теории перевода в качестве эффективной модели воссоздания как смысловой, так и прагматической составляющей оригинала.
Ключевые слова:лакунарная лексика, лингвистические лакуны, транскрипция, транслитерация. лакунарная лексика этнографический народ
SOME THEORETICAL MODELS OF THE TRANSLATION OF LACUNAR VOCABULARY (BASED ON THE TRANSLATION OF ETHNOGRAPHIC LACUNAE FROM THE KYRGYZ LANGUAGE INTO RUSSIAN)
Musaeva T., Ph.D., International Kyrgyz-Turkish University Manas, Bishkek, Kyrgyzstan Karataeva G., Osh State University, Osh, Kyrgyzstan Asylbekova Ch., Jalal-Abad State University named after B. Osmonov,
Jalal-Abad, Kyrgyzstan
Abstract. This article deals with issues related to one of the key issues in the theory of translation. In particular, on the example of specific language illustrations, theoretical developments, models for translating lacunar vocabulary, namely ethnographic lacunae, which reflect cultural-specific concepts related to various aspects and manifestations of the spiritual and material culture of certain peoples, were considered. And also, on the example of relevant fragments from works of art and scientific works, a number of theoretical models for the translation of nonequivalent vocabulary, including ethnographic lacunae, are analyzed. As the most common techniques, such techniques as descriptive (explanatory) translation and the creation of analogue correspondences were considered, which are actively used in the transformational theory of translation as an effective model in recreating both the semantic and pragmatic components of the original.
Keywords: lacunar vocabulary, linguistic lacunae, transcription, transliteration.
В области общего языкознания существуют разные классификации лакун, единого определения которых не существует. Поскольку в разных исследованиях относительно данного понятия используются разные термины. В частности, исследователи рассматривают их как «безэквивалентную лексику», «Темные текстовые места», «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации, «белые пятна на семантической карте языка [8].
Помимо этих терминов в языкознании также используется термин реалии, под которым понимается названия, отражающие культурно-специфические понятия, связанные с жизненным укладом, бытом, именами национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей, названиями различных блюд национальной кухни и другими аспектами духовной и материальной культуры определенных наций и народов. Таким образом, можно прийти к выводу, что под лакунами понимается специфический пласт безэквивалентной лексики, который тесно связан с разными проявлениями духовной и материальной культуры народов. На основе классификации, предложенной В. Л. Муравьевым выделяют лингвистические и этнографические лакуны, которые, в свою очередь, делятся на несколько подгрупп.
Этнографические лакуны порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной [3]. С учетом этих особенностей во многих исследованиях приводится следующая классификация этнографических лакун:
Абсолютные этнографические лакуны. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно - этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении ^ждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явление) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.
Относительные этнографические лакуны. Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальные лингвистические знания, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические.
Векторные этнографические лакуны. Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными. Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явление) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из наличия предмета (явление) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделении уровней языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка [5].
Ассоциативные лакуны -- «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порожденные национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закрепленные в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» [6].
Одним из важных разделов теории лакунарности является систематизация способов заполнения лакун, либо их компенсация: Заполнение лакуны процесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Компенсация лакуны - процесс заполнения лакуны сводится к подбору тождественного или квазитождественного элемента, который будет служить аналогом «чужому» образу в своей культуре. Данный прием используется в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (так как необходимо сделать текст максимально понятным инокультурному читателю), а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно [9]. Тем не менее, в области переводоведения, а именно, трансформационной теории перевода используются ряд теоретических моделей перевода безэквивалентной лексики, в том числе и этнографических лакун. К примеру, во многих произведениях Ч. Айтматова встречаются лакуны, для перевода которых использовались такие приемы как описательный перевод, конкретизация или генерализация, компенсация, транскрипция, транслитерация, калькирование, создание соответствий-аналогов, нейтрализация и другие приемы и теоретические модели. В частности, для перевода этнографических лакун с кыргызского на русский язык в повести Ч. Айтматова «Джамиля» (перевод А. Дмитриевой) был использован прием описательного (разъяснительного) перевода: ... Токол-вторая жена. О, как ненавижу я это слово;...В малом доме остались мать, которую я называл «кичи апа»- младшей матерью; .Но я называл ее «джеце», как жену старшего брата, а она меня «кичине бала» -маленьким мальчиком ; ... Устаке-так почтительно у нас называют мастеревых людей; ... СYЙYнчY-давайте мне плату за хорошую весть;... Пусть покровитель хлеборобов Дыйкан- баба побудет здесь и др. [1]. А в труде «Донаучные представления кыргызов о природе и обществе» А. Ж. Байбосунова лакуны, в том числе и этнографические лакуны были также переведены путем использования описательного (разъяснительного) перевода: Многие мифологические образы сохранялись в памяти народа, например:Чолпон-Ата --
покровитель баранов, Камбар-Ата-покровитель лошадей,Ойсул-Ата-покровитель верблюдов, Зецги-Баба-покровитель коров, Баба-дыйкан-покровитель земледельцев и др.. Каждый раз, когда происходил массовый падеж скота от эпидемий, кочевники просили помощи у старца- покровителя.
Как и многие другие народы, время кыргызы первоначально определяли по Солнцу, в зависимости от его положения над горизонтом. У них существовали такие понятия: найза бою (когда солнце поднимется на высоту копья) -- около 5 часов утра (Солнце стоит на высоте пика над горизонтом); аркан бою (букв. по длине аркана) -- около 7 часов утра (Солнце поднялось на высоту аркана над горизонтом); кичи шашке -- около половины 9; чоц шашке-около половины 11-го; чак тYш -- полдень, чоц бешим -- время между 3-4 часами пополудни; кичи бешим-около 6-7 часов вечера; намаздигер -- около 8 часов или закат. Время наступление темноты летом называлось кYYГYм кирди-около 9 часов вечера; эл орунга отурду (букв. народ сел на место) -- около 10 часов вечера, время, когда все уже находятся дома; жылдыз толду (букв.небо наполнилось звездами) -- около 11 часов вечера, когда небо сплошь усеяно звездами; тYн ортосу -- полночь; соор -- около 3 часов утра; тац -- рассвет” [2].
Помимо этих приемов, используемых в процессе воссоздания как смысловой, так и прагматической составляющей оригинала, часто используется такой прием как создание соответствий -- аналогов. Например, словосочетание “soft copy” в английском языке перводится на русский язык не как «мягкая копия» а «недокументальная копия», “soft drink” не «мягкий напиток» а «безалкогольный напиток». Данный прием активно используется в переводе паремических единиц, в частности, пословиц и поговорок с кыргызского на русский язык: Жоо кеткенден кийин кылычьщды ташка чап -- Когда враги покинули твой край, Ты о камень свой меч сломай (перевод) -- После драки кулаками не машут (смысловой аналог) ; Устанын тогосу жок -- У кузнеца нет кольца (перевод) -- Сапожник без сапог (смысловой аналог); Эртецки куйруктан бYГYнкY епке -- Лучше сегодняшние легкие, чем завтрашний курдюк (перевод) -- Лучше синица в руках, чем журавль в небе (смысловой аналог).
Все эти языковые иллюстрации указывают на то, что перевод лакун не представляет собой неразрешимую задачу, как считают некоторые ученые-языковеды. Поскольку они относят лакуны, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из «трудностей перевода», по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики. «Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости -- ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста» [7].
Как уже было отмечено выше, в переводе безэквивалентной лексики помимо таких приемов как описательный перевод, конкретизация или генерализация, компенсация, транскрипция, транслитерация, калькирование, создание соответствий-аналогов, нейтрализация, часто используются переводческие сноски, поясняющие те или иные слова, которые относятся к лакунарной лексике. В качестве примера можно привести фрагменты из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», в котором некоторые этнографические лакуны были переведены с русского на кыргызский язык с помощью сносок, поясняющих те или иные специфические понятия, характерные иной культурной среде:
... Капары жок емYP тушунда,
Кадырлашты эски адаты,
Масленицаї келген учурда,
Май чел^туп челпек жасашчу.
Кош орозо жылда тутушкан,
Кол кармашып ырдап турушкан,
Селкинчек тээп сейил курушкан,
Троицанын2 салтын кылышкан.
Табынышкан супа чебYне3.
Жецилдикке квас жутушкан.
Жете тYШYп суусун сее^не,
Конок ^тсе тике турушкан Чинге карай табак сунушкан.
1. Масленица -- славян элдеринин орозо айтынын айбашы кYHY.
2. Троица -- Yч пайгамбардын кYHY.
3. Троицада елгендердY эскерип, YЙге илип коюучу жыттуу чеп [4].
Как видно из приведенного выше фрагмента, слова, обозначающие некоторые ключевые понятия православной веры такие как, «масленица», «троица день» были переведены на кыргызский язык путем транслитерации, а в нижней части текста приведены подробные переводческие пояснения. Из всего сказанного следует, что упомянутые выше теоретические разработки, модели перевода являются не абсолютными, а оптимальными решениями нестандартных задач и ситуаций, связанных с переводом лакунарной лексики, что доказывает относительность не только точности или правильности перевода, но и переводческой деятельности в целом.
Список литературы:
1. Айтматов Ч. Т Полное собрание сочинений. Т. II. Бишкек, 2008.
2. Байбосунов А. Ж. Донаучные представления кыргызов о природе и обществе. Бишкек, 2010. 118 с.
3. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. 136 с.
4. ДYЙнeлYк поэзиянын антологиясы. Бишкек, 2004.
5. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 99 с.
6. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
106 с.
7. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: 1988. 215 с.
References:
1. Aitmatov, Ch. T. (2008). Polnoe sobranie sochinenii. II. Bishkek. (in Kyrgyz).
2. Baibosunov, A. Zh. (2010). Donauchnye predstavleniya kyrgyzov o prirode i obshchestve. Bishkek. (in Kyrgyz).
3. Belyaev, B. V (1964). Psikhologicheskie osnovy usvoeniya leksiki inostrannogo yazyka. Moscow. (in Russian).
4. DYinelYk poeziyanyn antologiyasy (2004). Bishkek. (in Kyrgyz).
5. Murav'ev, V. L. (1975). Leksicheskie lakuny (na materiale leksiki frantsuzskogo i russkogo yazykov). Vladimir. (in Russian).
6. Murav'ev, V. L. (1980). Problemy vozniknoveniya etnograficheskikh lakun. Vladimir. (in Russian).
7. Shveitser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moscow. (in Russian).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013