Культурні особливості перекладу кулінарних реалій
На основі англомовних кулінарних текстів виявлено перекладацькі труднощі та проаналізовано основні перекладацькі стратегії при перекладі культурних реалій, пов’язаних з кулінарними традиціями, що є актуальним через розвиток міжкультурної комунікації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.10.2024 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Культурні особливості перекладу кулінарних реалій
Ілля Платонов
студент І курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій)
Науковий керівник - кандидат філологічних. наук, доцент Лелека Т.О.
У статті подано основні аспекти перекладу кулінарних реалій як феноменів культури. На основі англомовних кулінарних текстів виявлено перекладацькі труднощі та проаналізовано основні перекладацькі стратегії при перекладі культурних реалій, пов'язаних з кулінарними традиціями, що є актуальним через розвиток процесів міжкультурної комунікації та потребою людей у розумінні іншомовних реалій.
Ключові слова: кулінарна реалія, культурна реалія, культурний феномен, перекладацька трансформація, міжкультурна комунікація.
Постановка проблеми
У час міжкультурної комунікації та інтеграцій різних аспектів життя людини переклад культурних реалій є достатньо актуальною проблемою. Кулінарні терміни є важливою складовою культурного спадку кожного народу, вони відображають не лише специфічні аспекти кулінарної традиції, а й глибокі історичні та культурні значення [4, c. 48]. У перекладі кулінарних текстів, перекладачі стикаються з завданням передачі не лише самого слова, а й усього комплексу культурних асоціацій та смислових відтінків, що пов'язані з ним.
Зокрема, аналізуючи відтворення кулінарних термінів у перекладі, важливо враховувати не лише їхню повсякденну вживаність, а й контекстуальні аспекти. Наприклад, в перекладі рецепту національної страви може бути важливою не лише точність перекладу інгредієнтів, а й їхнє походження, якість та способи підготовки, що є важливими для збереження смакових та культурних особливостей страви [2, c. 56].
Таким чином, аналіз культурних особливостей у перекладі кулінарних термінів є важливим завданням, що дозволяє краще розуміти взаємозв'язок між мовою, культурою та кулінарною традицією, та забезпечує точність та адекватність перекладу кулінарних текстів у різних культурних контекстах [6, с. 149].
Аналіз досліджень і публікацій
переклад кулінарний текст
Проблему реалій представлено в роботах таких лінгвістів як Р.П. Зорівчак, яка досліджувала їхній лінгвістичний статус, М.І. Пилипчук, який здійснював компаративний аналіз безеквівалентних одиниць у близькоспоріднених мовах, М.П. Кочерган, який визначав шляхи компенсації без еквівалентної лексики та лакун. Проблеми відтворення безеквівалентної лексики загалом, і слів-реалій зокрема порушувалися в дослідженнях зарубіжних (К. Райс, В. Россельс та ін.).
Переклад реалій - це проблема, яка включає в себе передачу національної своєрідності. Лінгвісти мають різні думки щодо способів перекладу реалій, і головна складність полягає у виборі перекладацького рішення. Деякі виокремлюють такі прийоми перекладу: транскрипція - це відтворення звучання іноземного слова або ж механічне перенесення реалії графічними засобами останньої; утворення кальки або напівкальки; функціонального аналога - заміни реалії словом, яке викликає такі самі асоціації; семантичного неологізму; описового перекладу, що застосовується, якщо інші способи не можуть бути застосовані [1, с. 467].
Мета статті. Метою статті є виявлення особливостей перекладу кулінарних реалій в аспекті явища міжкультурної комунікації. Зазначена мета вимагає розв'язання наступних завдань:
1. визначення поняття культурної реалії;
2. аналіз кулінарних англомовних текстів з метою виявлення кулінарних реалій;
3. виявлення основних стратегій перекладу кулінарних реалій.
Виклад основного матеріалу (результатів) дослідження
Назви страв національної кухні будь-якого народу або інгредієнтів, що наявні лише в певній культурі, відносять до такого явища як реалії. Це слова і словникові звороти побутової та культурної сфери народу, які не мають відповідностей у побуті, і, як наслідок, у мові іншого народу [2, с. 196].
Починаючи з перекладу базових термінів, перекладачі повинні враховувати не лише лінгвістичні відмінності між мовами, але й культурні особливості, що впливають на їхнє використання та сприйняття в різних культурах. Наприклад, один і той самий термін може мати різні варіації в залежності від культурних звичаїв: в одній культурі. Такі культурні відмінності можуть призвести до непорозумінь та помилкових інтерпретацій у перекладі, які можуть вплинути на сприйняття тексту отримувачем [3, с. 276].
Переклад кулінарних рецептів вимагає специфічних стратегій та уваги до дрібниць, щоб забезпечити точність та зрозумілість інструкцій для приготування страв. Однак, перекладачеві доводиться стикатися з численними викликами, такими як різні стандарти кулінарної міри, різні вимірювальні одиниці, а також унікальні кулінарні терміни, що можуть відрізнятися від мови до мови [6, с. 468].
Основна стратегія в адаптації кулінарних рецептів у перекладі - це збереження точності та зрозумілості. Це означає, що перекладач повинен ретельно вибирати еквіваленти для кожного інгредієнту та кулінарної техніки, щоб забезпечити, що читачі зможуть легко розібратися в інструкціях [2, с. 47].
Один з аспектів, який потребує уваги у перекладі кулінарних рецептів, - це передача культурних особливостей [5, с. 96]. Це означає, що перекладач повинен ураховувати традиції, звичаї та особливості кожної культури, коли адаптує рецепти. Наприклад, деякі інгредієнти можуть бути важко доступними у певних країнах, тому перекладач повинен знайти адекватні замінники. Також варто враховувати культурні уподобання в щодо смаку, текстури та представлення страв.
Ще одним важливим аспектом є передача порцій. Кількість інгредієнтів у рецепті часто зазначається у вагових або об'ємних одиницях, які можуть відрізнятися від країни до країни. Тому перекладачеві потрібно ретельно перевірити і забезпечити правильність перерахунку кількості інгредієнтів, щоб забезпечити успішне приготування страви.
Крім того, переклад кулінарних термінів часто включає в себе адаптацію до мовно-культурного контексту цільової аудиторії. Наприклад, термін sushi у японському оригіналі може бути вжитим без перекладу у багатьох мовах, але в інших культурах може потребувати пояснення або адаптації до місцевих кулінарних традицій.
Кулінарні тексти часто мають свій власний стиль, який може включати у себе такі аспекти, як опис страв, використання гастрономічних термінів, настрій або емоції, пов'язані з приготуванням чи споживанням їжі, а також культурні особливості, пов'язані з їжею [4, с. 466].
У перекладі кулінарних текстів перекладачі повинні зберігати не лише лексичну точність, а й намагатися передати той самий стиль та емоційний відтінок, як у вихідному тексті. Для цього вони можуть використовувати різні мовні засоби, такі як метафори, порівняння, алегорії тощо, які допомагають створити відповідну атмосферу чи передати почуття, пов'язані з кулінарними переживаннями [5, с. 467].
Такий аналіз може включати дослідження різних перекладацьких рішень, що стосуються вибору слів та конструкцій речень для відтворення певних емоційних аспектів кулінарного тексту. Також важливо враховувати культурні відмінності та специфічність аудиторії, до якої звертається перекладений текст.
При дослідженні міжмовних відмінностей у відтворенні кулінарних термінів важливо звернути увагу на кілька ключових аспектів:
1. Лексична різниця. Різні мови можуть мати власні унікальні терміни для одних і тих самих продуктів або кулінарних процесів. Наприклад, французьке pain в англійській мові може бути перекладене як bread, а в українській - хліб. Такі варіації термінів відображають лексичні особливості кожної мови.
2. Культурні відмінності. Культурні аспекти впливають на вибір термінів у кулінарній лексиці. Наприклад, термін узвар має специфічне значення в українській культурі і може бути важливим елементом української кухні, тоді як в інших країнах цей напій може бути менш популярним або навіть невідомим.
3. Запозичення. У світі глобалізації деякі кулінарні терміни можуть бути стандартизовані і використовуватися у багатьох мовах. Наприклад, термін pizza залишається майже незмінним у багатьох мовах світу. Також можуть виникати запозичення, коли терміни інтегруються з однієї мови до іншої без змін.
4. Контекстуалізація термінів. Перекладачам важливо враховувати контекст вживання термінів у кулінарних текстах. Наприклад, термін broccoli може мати різні варіанти перекладу в залежності від того, який вид броколі згадується і як він використовується у конкретному рецепті [5, с. 472].
Дослідження цих аспектів допомагає краще зрозуміти та ефективно передати кулінарну лексику в перекладі, забезпечуючи точність та зберігаючи аутентичний смак та стиль оригіналу.
Наступна теза стосується перекладу кулінарних текстів як засобу культурного обміну. Переклад кулінарних текстів може впливати на розповсюдження та сприйняття кулінарних ідей та інновацій між різними культурами. При дослідженні цього феномену можна розглядати наступні аспекти:
1. Крос-культурний обмін. Переклад кулінарних текстів допомагає створювати зв'язки між різними кулінарними традиціями та культурами, сприяючи обміну знаннями та досвідом у готуванні та споживанні їжі.
2. Популяризація страв та інгредієнтів. Переклад кулінарних рецептів допомагає популяризувати певні страви та інгредієнти у різних країнах та культурах, сприяючи розширенню гастрономічного розмаїття.
3. Культурна адаптація. Через переклад кулінарних текстів кулінарні традиції однієї культури можуть бути адаптовані до інших культурних контекстів, дозволяючи людям з різних країн насолоджуватися різноманітністю світової кухні.
4. Інновації. Переклад кулінарних текстів може стимулювати розвиток нових кулінарних ідей та технік, оскільки він сприяє обміну ідеями та вдосконаленню рецептів через міжкультурну взаємодію.
5. Збереження культурної спадщини. Через переклад кулінарних текстів унікальні кулінарні традиції та звичаї можуть бути збережені та передані наступним поколінням, сприяючи збереженню культурної спадщини.
6. Міжкультурне взаєморозуміння. Переклад кулінарних текстів сприяє розумінню та взаємодії між різними культурами через кулінарну сферу, допомагаючи побудувати міжкультурні зв'язки та зблизити людей з різних країн [4, с. 124].
Причиною багатьох перекладацьких помилок стає ігнорування перекладачем інтерпретації неочевидного сенсу прихованого в назві страви. Адже перекласти потрібно не тільки саму назву страви, її склад, а й іноді згадати спосіб приготування. Тому помилкове сприйняття тексту може призвести до грубих викривлень сенсу під час перекладу [3, с. 106].
Назва Somerset lamb cutlets звучить апетитно англійською і тим самим чинить певний естетичний вплив на адресата, але в перекладі українською цей вплив втрачає силу. Сомерсетські відбивні котлети з баранини ні про що не говорять носіям української мови.
Семантика гастрономічних реалій не завжди прозора, хоча лексичні одиниці, що входять до складу назв страв, здаються добре знайомими [1, с. 467]. Щоб перекласти фразу confit tomatoes, потрібно зрозуміти, що це томатний соус по-неаполітанськи, а щоб дати правильний переклад crispy basil, можна тільки здогадатися, що тільки свіжий базилік буває хрустким. Деякі формулювання англійською доводиться більш повно і детально розшифровувати українською.
Так, наприклад, semolina dusted squid, smoked paprika oil перетворюється на кільця кальмара в клярі з ароматною оливковою олією, настояною на копченій паприці. Це значення лексичної одиниці є повністю прихованим. Така сама ситуація з інтерпретацією страви pulled chicken coleslaw & holy basil. При ретельному вивченні кулінарних традицій перекладач знаходить еквівалент курка по-в'єтнамськи з капустяним салатом коул-соул і запашним базиліком.
Семантичний спосіб перекладу не завжди спрацьовує, оскільки вихідний продукт може бути незнайомим носієві іншої мови [4, с. 126]. Такий еквівалентний переклад матиме нульову інформативність, наприклад, lumpfish roe - ікра пінагора або салат із руколи (rocket salad). Інша проблема семантичного перекладу - це багатозначність лексичної одиниці, звичне значення якої відсувається на другий план. Тому необхідно ретельно звіряти рецептуру і відповідно перекладати назву страви. Наприклад, plum pudding - це не сливовий пудинг, а пудинг із родзинками, оскільки plum має менш поширене значення родзинки.
Кулінарні реалії, що містять географічні назви, несуть додаткову когнітивну інформацію, як, наприклад, про рецепт або спосіб приготування. Наприклад, Irish stew - ірландське рагу, тобто тушкована баранина з цибулею, картоплею і густою підливою.
Переклад кулінарних текстів вимагає уважного врахування мовних особливостей та культурних відтінків. Перекладачі повинні добре розуміти не лише значення слів, а й їхню культурну вагу, щоб точно відтворити опис процесу готування та інгредієнтів. Це означає, що переклад не обмежується простим словниковим перекладом, але вимагає глибокого розуміння культурних та кулінарних конотацій [3, с. 78].
Перекладачі повинні враховувати контекстуальні особливості кулінарних текстів. Рецепти часто використовують терміни та вирази, які мають специфічне значення в приготуванні, і неправильне їх тлумачення може призвести до неточного розуміння та втрати якостей страви. Тому важливо вміло вибирати та використовувати мовні засоби для передачі не лише значення, а й атмосфери та емоцій кулінарного досвіду [6, с. 150].
Успішний переклад рецептів відбувається тоді, коли перекладач здатний зберегти не лише технічні аспекти, але й культурну специфіку кулінарної традиції. Це означає врахування унікальних особливостей кухні та страв, а також відображення традиційних методів готування та використання інгредієнтів. Такий підхід допомагає зберегти автентичність страви при перекладі.
Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження
Отже, адаптація кулінарних рецептів у перекладі вимагає не лише вміння передати інструкції, але й уваги до деталей, що дозволяє забезпечити точність, зрозумілість та врахування культурних особливостей кожної мови та країни.
Вивчення впливу мови та культури на сприйняття кулінарних звичаїв дозволяє краще розуміти та адаптувати переклад кулінарних текстів до різних культурних контекстів, що сприяє ефективному комунікації та розумінню міжнародних кулінарних традицій. Перспективи подальших досліджень пов'язані з питанням застосування граматичних трансформацій при перекладі кулінарних текстів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Державецька І. О. Глютонічна лексика та проблеми її перекладу. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2013. Т. 26 (65). № 1 С. 466-470.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: довідник. Львів : Вид-во при ЛНУ, 1989. 213 с.
3. Пилипчук М.І. Стратегії очуження та одомашнення в перекладі українських реалій. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Київ : АграрМеді Груп, 2016. 323 с.
4. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 324 с.
5. Снєжик О.П., Федорова Л.О. Прийоми приблизного перекладу українських реалій у французькому художньому тексті. Studia Linguistica. 2011. Вип. 5. С. 465 469.
6. Чернова Ю. В., Гаращенко Т. С. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12 (64). С. 149-151.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011- Основні правила передачі соціально-політичних реалій, використовуючи англомовні публіцистичні тексти
Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 03.10.2014 Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.
шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011