Лексико-граматичні трансформації в англо-українському кіноперекладі

Особливості кіноперекладу та перекладу анімаційних фільмів. Необхідність застосування лексико-граматичних перекладацьких трансформацій в англо-українському кіноперекладі на матеріалі уривку кінотексту комп’ютерно-анімаційного 3-D фільму "Нікчемний я".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2024
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-граматичні трансформації в англо-українському кіноперекладі

Микола Шевченко

(студент III курсу першого (бакалаврського) рівня вищої освіти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій)

Науковий керівник - кандидат філологічних наук, старший викладач Головенко К. В.

У статті йдеться про особливості кіноперекладу та перекладу анімаційних фільмів. Обґрунтовано необхідність застосування лексико-граматичних перекладацьких трансформацій в англо-українському кіноперекладі на матеріалі уривку кінотексту комп 'ютерно-анімаційного 3-D фільму «Нікчемний я». Визначено специфіку, ефективність та вплив застосування тих чи інших лексико-граматичних перекладацьких трансформацій в англо-українському кіноперекладі.

Ключові слова: кінопереклад, кінотекст, лексико-граматичні трансформації, антонімічний переклад, описовий переклад, компенсація, переміщення, додавання, вилучення.

Постановка проблеми

Проблеми перекладу кінофільмів та анімаційних фільмів є одними з ключових напрямків сучасного перекладознавства. Переклад кінотексту дозволяє поглибити обмін міжкультурної інформації, забезпечити доступ до кінопродукту для аудиторії, яка не володіє мовою оригіналу, популяризувати кіноіндустрію через можливість глобальної дистрибуції, передати гру та емоції акторів дубляжу, використати цей матеріал для субтитрування, аудіодескрипції та навчальних цілей з метою покращення освітнього процесу. Одним із важливих завдань, що виникає в контексті англо-українського кіноперекладу є необхідність застосування оптимальних та ефективних лексико-граматичних трансформацій, які забезпечують якісне та адекватне відтворення смислу та стилю оригіналу у перекладі. Таким чином, важливим є розуміння ефективності та впливу різних лексико-граматичних перекладацьких трансформацій на адекватність перекладу кінотексту українською мовою.

Аналіз досліджень і публікацій

З огляду на постійний розвиток зарубіжної кіноіндустрії та анімації, виникає потреба у їх перекладі для української аудиторії. Ефективний кінопереклад неможливий без використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій, які є об'єктом уваги сучасних українських лінгвістів у їхніх наукових дослідженнях. Серед них А. Г. Гудманян, Ю. М. Плетенецька, А. В. Сітко, Г. Г. Єнчева, Т. В. Журавель, А. М. Науменко, О. О. Селіванова, В. В. Нікішина, О. Д. Огуй, Т. Р. Кияк.

Мета статті

Метою статті є представлення результатів аналізу практичного використання лексико- граматичних трансформацій, виявлення їхньої ефективності та впливу на якість перекладу кіносценарію, а також на розуміння особливостей кіноперекладу як такого.

Виклад основного матеріалу

Кінопереклад - це специфічна форма аудіовізуального перекладу, яка включає в себе літературну обробку оригінального контенту та його подальше представлення у візуальній формі через озвучування або субтитрування. Вимоги до кіноперекладу відрізняються від однієї країни до іншої. Вибір конкретного типу перекладу кінопродукції значною мірою сприяє сприйняттю фільму цільовою аудиторією та залежить від місця культури, з якої походить оригінал, та культури, для якої призначений переклад, на міжнародній арені, грошової вартості, вподобань глядачів, а також історичних особливостей певного народу [2, с. 36].

Окремої уваги заслуговує переклад анімаційних фільмів, в процесі якого перед перекладачем постає низка труднощів. Йому доводиться забезпечувати не лише точність передачі мовлення персонажів, а й адаптувати його до вимог синхронізації, уникати втрат смислового навантаження через культурні відмінності, а також зберігати виразність і стиль у випадку вживання сленгу, специфічних власних назв, імен, прізвиськ з прихованим додатковим значенням. Відтворення стилістичних фігур кінотексту, як-от: порівняння, епітет, метафор, оксюморон, алюзії, іронія тощо потребує особливої уваги та креативного підходу, оскільки вони визначають емоційну та художню виразність кінопродукту. Успіх перекладу визначається його здатністю передати враження та емоції оригіналу, а також збереженням основних характеристик кінотексту, таких як атмосфера, стиль оповіді та характер героїв.

Переклад кіно та анімаційного текстів передбачає застосування великої кількості перекладацьких трансформацій - різноманітних міжмовних перетворень, які здійснюються заради досягнення еквівалентності перекладу попри розбіжності у формальних і семантичних системах двох мов. Серед них важливе місце посідають лексико-граматичні трансформації, що є поєднанням лексичних трансформацій із граматичними зсувами [1, с. 336]. Йдеться про антонімічний переклад, описовий переклад, компенсацію, переміщення, додавання, вилучення. Часте застосування лексико-граматичних трансформацій пов'язане із стильовими особливостями цього типу текстів. Трансформації такого роду допомагають впоратись із відтворенням одиниць без функціональних аналогів, натомість полягають в пошуку варіативних відповідностей за наявності їх у мові перекладу.

Особливості застосування лексико-граматичних трансформацій проілюструємо на матеріалі англо - українського перекладу американського комп'ютерно-анімаційного 3-D фільму виробництва Universal Studios і Illumination Entertainment «Нікчемний Я» [3]. Мультфільм вийшов на екрани у 2010 році. Це історія про злодія Ґру, який мріє викрасти Місяць. Він збирає команду з маленьких жовтих чоловічків, міньйонів, щоб вони допомогли йому в здійсненні цього плану. Одного разу Ґру зустрічає трьох дівчаток-сиріт Марго, Едіт і Агнес. Злодій вирішує використати їх, щоб проникнути до замку свого суперника, Вектора і поцупити у нього прилад, необхідний для крадіжки Місяця. Однак дівчатка змушують Ґру змінитися: він починає розуміти, що сім'я - це те, чого він насправді завжди хотів.

У ході аналізу матеріалу дослідження фіксуємо приклади антонімічного перекладу - перекладацької трансформації, що замінює стверджувальну конструкцію на негативну чи навпаки, при цьому відбувається заміна одного зі слів у реченні вихідної мови на його антонім у мові перекладу. Причиною його використання є асиметрія лексико-семантичних систем двох мов. Антонімічний переклад часто буває найбільш зручним та гнучким прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Наприклад: She's never without it. - Він завжди при ній. Gru attempts to ignore the guy. - Ґру силкується не зважати на хлопця. Намагання перекласти речення з першого прикладу дослівно призвело б до неефективного, малозрозумілого відтворення мовних одиниць. У даному випадку, використання антонімічного перекладу дозволяє передати семантику оригіналу більш точно та природно до норм української мови, попри те, що негативна конструкція для опису дії замінюється стверджувальною. кінопереклад переміщення додавання вилучення

Матеріал дослідження ілюструє такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення. Йдеться про описовий переклад, при застосуванні якого важливо слідкувати за тим, щоб словосполучення в мові перекладу повно і точно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Наприклад: He goes to sit on the couch and sees his dog KYLE, a cross between a piranha and a pit-bull, SNORING soundly while lying in the middle of the sofa. - По дорозі до дивану він бачить власного пса Кайла, змішану породу між піранією та пітбулем. We sold 43 minty mints, 30 choco swirlies and 18 coconutties. - Було продано сорок три м'ятних льодяники, тридцять шоколадних завитків і вісімнадцять тістечок з кокосом. В обох прикладах виділені лексичні одиниці були перекладені словосполученнями. У першому - замінюється описово поняття «гібрид»; в другому - завдяки опису роз'яснюється вид тістечка. Прийом є актуальним саме для відтворення окремих лексичних одиниць у взятому до аналізу кінотексті, оскільки події в ньому розгортаються в майбутньому, що знаменує собою появу нових понять і назв, які не мають відповідників.

Найбільше зацікавлення викликають приклади застосування лексико-граматичної трансформації компенсації - заміни елемента мови оригіналу будь-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому не в тому самому місці тексту, що в оригіналі. Цьому прийому найчастіше підлягають розмовна мова, елементи діалекту, відхилення соціального типу, ламана мова, дитяче мовлення, каламбури, а також ті елементи мови оригіналу, що не мають еквівалентів в мові перекладу. При застосуванні цієї трансформації в перекладі вихідного тексту компенсуються певні поняття, але таким чином, щоб зберегти повідомлення автора та значення речення. Наприклад: Get the picture? - Второпали? The lady of 105 cracks herself up. - Леді ста п'яти років вибухає реготом. Наведені приклади демонструють два типи компенсації: семантичну (значеннєву) та стилістичну (експресивну). Значеннєва компенсація відтворена в першому прикладі і вмотивована відсутністю прямого відповідника ідіоматичному виразу в оригіналі. Натомість, стилістична компенсація (другий приклад) зустрічається в перекладі уривку кінотексту з найбільшою частотністю, з міркувань адаптації тексту для українського читача або заради досягнення більшої художньої виразності. Тож, у цьому аспекті перекладачеві необхідно брати до уваги декілька важливих аспектів. По-перше, необхідно користуватися легкими та зрозумілими висловами, щоб забезпечити зрозумілість для різних вікових груп. По-друге, перекладач повинен враховувати дитячий світогляд, використовуючи лексеми, терміни та концепції, які відповідають розвитку дитячого мислення. Етичні питання також мають велике значення, оскільки переклад повинен відповідати вимогам дитячої аудиторії, отже, слід уникати матеріалу, який може бути неприйнятним для їхнього віку. Крім того, важливо враховувати культурні відмінності та розвивальний аспект, сприяючи розвитку мовлення та творчості дітей. Усе це робить переклад мультфільмів відповідальною та складною задачею.

У матеріалі дослідження можна виділити приклади застосування переміщення - зміни порядку розташування мовних елементів в тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу. В англійській мові фіксований порядок слів. Спочатку називаються головні члени, а потім другорядні. В академічній граматиці української мови вказано, що звичайне розташування членів речення відповідає моделі - обставина, присудок, підмет, інші. Елементами, що можуть піддаватися переміщенню, є слова, словосполучення, частини складного речення та цілі речення. Наприклад: It is Dr. Nefario on television. - На екрані Доктор Нефаріо. The moon shines brightly in the sky. - Місяць сліпуче яскравіє в небі. У першому прикладі можна спостерігати застосування переміщення, оскільки буквальний переклад кожного члена речення в порядку, заданому оригіналом, не відповідає моделі української граматики, тому обставина виводиться на початок речення. Другий приклад демонструє застосування переміщення суто зі стилістичною метою - надати тексту художності.

Широко використовується лексико-граматична трансформація додавання, в результаті якої збільшується кількість компонентів речення. Трансформація полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі для правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови в перекладі. Розглядаючи процес внесення змін до тексту при перекладі, важливо відзначити, що перекладач не має права додавати власні елементи до змісту перекладеного тексту, натомість виносити їх за межі тексту перекладу - у примітках, посиланнях, коментарях. Наприклад: LITTLE GRU sits in front of the TV watching the Apollo landing. - Малий Ґру сидить напроти телевізора, дивлячись, як приземляється космічний корабель «Аполлон». Gru walks into the living room carrying his Starbucks and a muffin. - Ґру простує до вітальні, тримаючи в руках снеки із «Старбаксу» і тістечко. В обох прикладах застосування додавання вмотивоване намаганням більш детально відтворити окремі моменти в кінотексті. Додавання нових одиниць виправдане, оскільки перекладений таким чином текст повністю узгоджується з відеорядом.

Трансформація протилежна додаванню - вилучення, в результаті якої під час перекладу деякі слова, частини речення вилучаються. Це є результатом відмінних один від одного принципів побудови англійських та українських речень. Перекладач довільно не може вилучати нічого із тексту, що перекладається. Вилучати можна ті елементи смислу, які певним чином дублюються за нормами мови першотвору, збереження яких може порушити норми друготвору. Наприклад: So all I need is money from the bank to build a rocket, and then the moon...is ours. - Тож все, що мені потрібно - це гроші для побудови ракети, а потім місяць стане...наш. 46

Okay. Good. Off you go! Go clean something of mine. - Добре. Забирайтесь! І приберіть мої речі. Вилучення у наданих прикладах не спотворює зміст оригіналу і слугує засобом видалення семантично-надлишкових елементів, суть яких можна вивести логічним чином.

Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження

Переклад кінотекстів та анімаційних фільмів представляє собою складну та актуальну проблему для вітчизняної перекладацької науки. З урахуванням постійного розвитку зарубіжної кіноіндустрії та анімації, потреба в перекладі цих творів для української аудиторії постійно зростає. Дитяча аудиторія вимагає особливого підходу до перекладу, оскільки її характеризують чотири специфічні риси: вік, несформованість мовної особистості, недостатня мовна компетенція та обмежений обсяг знань про навколишній світ. Функції сучасних мультиплікаційних фільмів, такі як розважальна, когнітивна та дидактична, важливі при визначенні стратегії перекладу.

Під час перекладу кінотексту перекладачеві доводиться часто застосовувати лексико-граматичні трансформації, щоб досягти максимальної адекватності вихідного тексту, зберегти сенс і зміст оригіналу, адаптувати окремі мовні конструкції для відповідного сприйняття аудиторією. Перекладачу важливо пам'ятати про вищенаведені трансформації, як про ефективні засоби подолання лексико-граматичних труднощів перекладу кінотекстів і вміти їх доцільно застосовувати, зважаючи на мету подальшого використання вихідного тексту. З огляду на часту появу лексичних одиниць, які не мають точних лексичних відповідників, або потребують адаптації для українського читача, усвідомлення шляхів подолання труднощів таких одиниць має бути неодмінним компонентом фонових знань перекладачів.

Глибокі дослідження в галузі кіноперекладу вимагають тісного співробітництва між експертами з мовознавства, перекладознавства, літературознавства, культурології, кіномистецтва, психології, журналістики та соціології. Глибше розуміння цих аспектів сприятиме підвищенню якості кіноперекладів в Україні, що в свою чергу сприятиме розвитку кіномистецтва і загалом української культури. Подальші дослідження застосовування лексико-семантичних трансформацій сприятимуть розвитку кращих стратегій перекладу в цій галузі, виявленню оптимальних методів адаптації кінотексту для різних аудиторій та покращенню процесу збереження семантики та стилістичної цілісності оригіналу.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Основи перекладознавства: навч. посібник. Вінниця: Нова книга. 352 с.

2. Журавель Т. В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2018. № 10. С. 35-38

3. Despicable me (2010) [Електронний ресурс] - Режим доступу: https://s3-us-west-2.amazonaws.com/script-

pdf/despicable_me_script_pdf.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.