Лексичні трансформації при перекладі публічних промов психологічного напряму (на матеріалі TED-Talks)

Вивчення лексичних трансформацій на матеріалі перекладу українською мовою промов TED-Talks. Особливості перекладу публічних промов. Аналіз функціонування різних видів лексичних трансформацій та принципи їх застосування, що використовуються перекладачами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2024
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Лексичні трансформації при перекладі публічних промов психологічного напряму (на матеріалі TED-Talks)

М. Кравченко студент

Науковий керівник: к. філол. н.

доцент Лелека Т.О.

Анотація

Стаття присвячена виявленню особливостей перекладу публічних промов. Проаналізовано функціонування різних видів лексичних трансформацій та принципи їх застосування, що використовуються перекладачами, на матеріалі конференцій TED-Talks психологічного напряму.

Ключові слова: лексичні трансформації, промова, публічна промова, переклад, TED-Talks.

Постановка проблеми

Вивчення лексичних трансформацій на матеріалі перекладу українською мовою промов TED-Talks є актуальним з огляду на кілька важливих чинників.

По-перше, популярність TED-Talks та їх роль у поширенні ідей і знань робить перекладацьку інтерпретацію цих промов надзвичайно значущою, оскільки від якості перекладу залежить адекватна передача змісту широкій аудиторії реципієнтів. Лексичні трансформації відіграють ключову роль у процесі перекладу, забезпечуючи точність, зрозумілість та природність перекладеного тексту.

По-друге, дослідження стратегій і прийомів лексичних трансформацій у перекладі промов TED-Talks українською мовою може збагатити теоретичні засади перекладознавства та вдосконалити практику перекладу публічних виступів та інших жанрів усного мовлення. Вивчення специфіки використання лексичних трансформацій на цьому матеріалі дозволить виявити закономірності їх застосування в різних контекстах [4, c. 150].

По-третє, результати такого дослідження можуть стати корисними для підготовки майбутніх перекладачів, надаючи їм практичні рекомендації та стратегії вирішення лексичних проблем під час перекладу. Воно також сприятиме розвитку української перекладацької термінології та уніфікації підходів до відтворення специфічної лексики різних галузей знань [5, c. 236].

Отже, актуальність дослідження лексичних трансформацій на матеріалі перекладів промов TED-Talks українською мовою зумовлена практичною значущістю таких перекладів, необхідністю поглиблення теоретичних знань про перекладацькі трансформації, потребою в підвищенні якості підготовки професійних перекладачів та розвитку перекладацької науки й термінології.

Аналіз досліджень і публікацій. Переклад промов на сьогоднішній день є недостатньо вивченим, хоча деякі дослідники звертались до цього питання. Наприклад, Д. Дуднікова визначає специфічні риси цього жанру медійного дискурсу; Ю. Плетенецька та О. Линтвар займалися особливостями перекладу промов; Н. Солошенко-Задніпровська вивчає публічні промови як засоби впливу на аудиторію. Незважаючи на зростання інтересу перекладознавців до матеріалу у форматі TED-Talks, багато питань залишається ще не розв'язаними, особливо ті, що стосуються перекладацьких стратегій, трансформацій, прийомів тощо.

Мета статті. Метою статті є виявлення особливостей перекладу публічних промов. Зазначена мета передбачає розв'язання наступних завдань:

- вивчення теоретичних засад та класифікації лексичних трансформацій у перекладознавстві;

- зіставний аналіз оригінальних англомовних промов TED-Talks та їхніх перекладів українською мовою;

- виявлення основних видів лексичних трансформацій у перекладі з точки зору адекватності та еквівалентності перекладу.

Об'єктом дослідження є оригінальні англомовні субтитри виступу TED-Talks (The psychology of your future self) та їх переклад українською мовою.

Предметом дослідження виступають лексичні трансформації, які використовуються у процесі перекладацької діяльності.

Виклад основного матеріалу

лексичний трансформація український переклад публічний промова

Виступи TED (Technology, Entertainment, Design) Talks, переклад яких ми розглядаємо в цій статті, є одним із популярних форматів представлення наукового знання в усьому світ; їх мовне, тематичне та жанрове різноманіття відображають різні сфери діяльності людини [5, c. 236].

Науково-популярні лекції перебувають на межі двох функціональних жанрів: наукового та публіцистичного, що ускладнює визначення їх мовних і функціональних особливостей [4, c. 148]. Tексти виступів TED-Talks використовують літературну мову із вкрапленнями наукових термінів і розмовної лексики [3, c. 73].

Важливість перекладу саме такого матеріалу полягає в тому, що конференції TED-Talks транслюються по всьому світі, оскільки це дуже популярна платформа.

Як відомо, при перекладі публічних виступів особливу увагу звертають на прийоми, які допомагають якісно передати контент, донести до слухача думку лектора.

Перекладацькі трансформації можна вважати перетворенням мови оригіналу на мову перекладу для адекватного розуміння тексту.

Корунець І. пропонує вважати перекладацькими трансформаціями (translator's transformations) такі основні та незначні зміни в структурній формі мовних одиниць, що відбуваються з метою досягнення точності в перекладі [2, c. 53].

Лобода В. тлумачить це поняття таким чином: перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту та операції перефразування з метою досягнення перекладацького еквіваленту [3, с. 72].

Лексичні трансформації - це відхилення при перекладі від словникових відповідностей, яке полягає у заміні окремих лексичних одиниць вихідної мови на лексичні одиниці перекладної мови, які не є їх еквівалентами. За дослідженнями багатьох лінгвістів лексичні перетворення можна поділити на генералізацію, конкретизацію, смисловий розвиток, антонімічний переклад, компенсацію та цілісне перетворення. [2, с. 104].

Під час аналізу лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі конференцій TED-Talks було виявлено декілька видів лексичних трансформацій.

Використання прийому калькування полегшує роботу у випадку з термінами, переклад яких часто використовується із застосуванням інтернаціональної лексики, якою є більшість термінів. Наприклад: posttraumatic stress disorder - посттравматичний стресовий розлад; obsessive-compulsive disorder - обсесивно-компульсивний розлад тощо.

Також ми можемо говорити про прийом транслітерації, наприклад: conceptualizations - концептуалізації; remission - ремісія; vulvodynia - вульводинія тощо. Це також стосується перекладу термінів.

Розповсюдженими лексичними трансформаціями при перекладі конференцій TED-Talks є генералізація та конкретизація.

Генералізація - це заміна одиниці вихідної мови на одиницю цільової мови з більш широким значенням.

Прикладами генералізації є: discussion - хід (дослідження), result - значення, accessory - технологія, analyze - (детально) вивчити.

Every one of you - Всі ми.

Під конкретизацією розуміємо заміну слова чи словосполучення вихідної мови на одиницю цільової мови з більш конкретним значенням. Цим способом перекладу користуються в тих випадках, коли слова з широкою семантикою в мові оригіналу не мають повної відповідності в мові перекладу, а в словниках зазвичай надають низку часткових варіантних відповідників, кожна з яких охоплює тільки одне зі значень іншомовного слова [3, c. 46]. Наприклад: paper - стаття, marked (content) - велика (кількість), idea - спосіб.

And what we find, well, you've seen it twice now, and here it is again - Ми зрозуміли, що ж, ви це вже чули, але повторююся знову.

I got a decent price - Я вторгував гідну ціну. Лексема не має певної диференційованості у контексті.

Декілька перекладацьких прийомів можуть бути використані в одному реченні одночасно.

He plucks a few blackberries from the bushes around - Він зірвав кілька ягід з куща ожини. Цей приклад містить і конкретизацію, і генералізацію.

При перекладі blackberries - ягоди використовується генералізація, при перекладі bushes - кущі ожини використовується конкретизація.

Модуляція або смисловий розвиток також використовуються при перекладі промов. Це заміна словникового відповідника при перекладі контекстуальним.

У випадку модуляції відбувається зміна спрямованості думки стосовно вихідного мовного виразу. Цей тип лексичних трансформацій передбачає семантичне осмислення. Це означає, що перекладач повинен добре розуміти значення мовної одиниці мовою оригіналу. Тільки в такому разі можна замінити значення слова, яке логічно виводиться зі значення вихідної одиниці на основі суміжності або логічної близькості понять [5, с. 237]: experimental procedure - методика проведення дослідження, actual - стандартний, pay good money - викидають багато грошей. Такий переклад передає основний зміст виразу, адаптувавши його до мови- реципієнта.

Here's what we found. - Ось що ми зрозуміли.

Additional evidence comes from comparative studies - Додаткові докази можна отримати. Переклад передає основне значення в контексті.

А приклад, it's not likely to happen - цьому ніколи і не бути подає перебільшене значення, дещо категорично.

Також ми можемо спостерігати невідповідності у перекладі, наприклад: People said they would pay 129 dollars for that ticket - Люди зголосилися заплатити 129$ за квиток.

У цьому випадку краще було б перекласти як згодилися заплатити, використовуючи трансформацію модуляції. У прикладі The bottom line is, time is a powerful force. - Суть у тому, що час - рушійна сила доречно було б вжити трансформацію модуляції і перекласти як могутня сила, оскільки в оригіналі говориться про потужність сили часу та його вплив, а не про умови.

Під час аналізу промов були виявлені смислові заміни. Це передача значення фрази чи цілого висловлювання зовсім іншими лексичними засобами.

Наприклад: On and on and on - І так по колу.

Let me give you - Я ознайомлю вас.

People can name these things - На це можна дати відповідь.

Також ми можемо говорити і про описовий переклад. Це передача значення лексичної одиниці шляхом розгорнутого пояснювального опису.

Наприклад: goes from a gallop to a crawl - суттєво уповільнюються.

Відповідно до результату проведеного аналізу, найпоширенішими лексичними прийомами під час перекладу конференцій TED-Talks, що належать до психологічного напряму є конкретизація та модуляція.

Конкретизація вказує на необхідність уточнення слів з метою досягнення смислової точності, максимальної еквівалентності, адекватності та інформативної насиченості перекладу. Досить часте використання модуляції в у промовах можна пояснити відмінностями в способах вираження логічного складу думки в англійській та українській мовах.

Поряд із когнітивною інформацією, тексти промов мають експресивно забарвлену лексику, використовують розмовні конструкції, стилістичні прийоми, які допомагають розкрити подану інформацію для аудиторії [1, c. 29].

Емотивна лексика допомагає створити більшу виразність тексту, посилює вплив на слухачів. Така лексика представлена лексичними одиницями, що виражають емоції (well, hah, Okey, oops, oh) і такими, що позначають емоції (happy, sad). Зважаючи на такі особливості текстів промов, переклада має відтворити емоції лектора у перекладі.

Висновки

Способи перекладу мовних елементів на рівні лексики є одними з найбільш важливих і актуальних проблем перекладу, оскільки лексичні помилки призводять до спотворення тексту оригіналу, а також до порушення стилістичних норм мови.

Отже, перекладачі застосовують різні лексичні трансформації при перекладі промов, враховуючи контекст, стилістику, сполучуваність лексики, необхідність адаптації чи пояснення певних елементів для цільової аудиторії. Ключовим фактором вибору тієї чи іншої трансформації є прагнення максимально зберегти зміст оригіналу в природній для української мови формі.

Перспективи подальших досліджень перекладу публічних виступів TED-Talks пов'язані з особливостями передачі емоційної характеристики промови лектора.

Список використаних джерел

1. Дуднікова Д. TED Talks як новий синкретичний жанр сучасного медійного дискурсу. Матеріали ІІ студентської науково- практичної конференції, присвяченої Міжнародному дню студента, Харків, 15 листоп. 2019 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди; [за заг. ред. Т.В. Подуфалової]. Харків : ХНПУ, 2019. С. 29-30.

2. Корунець, І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. 5-те вид., виправ. і допов. Вінниця: Нова Книга, 2017. 448 с.

3. Лобода В.А. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. Серія Філологія. №43. Том 4. С. 72-74.

4. Плетенецька Ю.М., Линтвар О.М. Лінгвістичні особливості промов TED Talks в аспекті перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія Філологія. 2021. №47. Том 3. С. 148-152.

5. Солошенко-Задніпровська Н.К. Англомовна аргументована публічна промова як засіб впливу на аудиторію (на основі матеріалів конференції TED). Аргументи сучасної філології: «нестача» і «бажання» у тексті: матеріали Міжнар. наук. конф., Харків, 2-3 квіт. 2021 р. Харків: ХНПУ, 2021. С. 235-239.

6. TED: Ideas Worth Spreading.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.