Особливості англо-українського перекладу термінологічної лексики текстів юридичних договорів
Аналіз домінантних способів перекладу термінологічної лексики англомовних текстів юридичних договорів українською мовою. Ключові ознаки поняття "юридичний" дискурс. Мовні параметри договорів. Специфіка виконання та приклади їх юридичного перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.10.2024 |
Размер файла | 26,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості англо-українського перекладу термінологічної лексики текстів юридичних договорів
Гоца Н.М.
Тернопільський національний педагогічний університет ім. Володимира Гнатюка
Цимбрило С.М., Шайнер Г.І.
Національний університет «Львівська політехніка»
У статті визначено та проаналізовано домінантні лексичні аспекти відтворення текстів юридичних договорів. Представлене дослідження ґрунтується на твердженні, що якісний юридичний переклад є запорукою успіху, розвитку та поліпшення міжнародних взаємин. Основну увагу приділено тлумаченню ключових ознак поняття «юридичний дискурс», визначенню мовних параметрів договорів, а також аналізу специфіки юридичного перекладу загалом та договорів зокрема. Зауважено, що науковці в галузі теорії і практики юридичного перекладу передусім вивчають лінгвальні та екстралінгвальні аспекти правничих текстів, у результаті чого юридичний дискурс тлумачать як певний текст, що функціонує у правничому мовному контексті та опертий на інтенцію мовця. Відповідно текстам юридичного договору притаманна універсальна жорстка структура, правила, стандарти та регламентовані мовні засоби. Наголошено, що саме від правильності відтворення цих параметрів у перекладі залежить ступінь досягнення комунікативно-прагматичної мети. Переклад лексичного складника текстів договорів передбачає володіння понятійно-термінологічним апаратом, що спрямоване на здійснення адекватної міжмовної та міжкультурної комунікації.
Використання в дослідженні спостереження та аналізу мовних явищ дало змогу виявити, що найбільш поширеними лексичними складниками проаналізованих текстів є термінологічна та професійна лексика, французькі та латинські запозичення, абревіатури, що є мовним підґрунтям для договорів. З опертям на твердження про необхідність суворого дотримання єдності термінології й адаптування тексту перекладу до особливостей конкретної правової системи та одночасно до норм мови перекладу визначено й проаналізовано основні прийоми відтворення лексичних аспектів англомовних текстів договорів, а саме підбір відповідника, калькування, додавання, вилучення, транскрибування та запозичення.
Ключові слова: дискурс, юридичний дискурс, договір, юридичний переклад, прийоми перекладу, норми перекладу.
Hotsa N. M., Tsymbrylo S. M., Shayner H. I. Lexical aspects of legal agreements rendering. The article defines and analyzes the dominant lexical aspects of rendering texts of legal agreements. The presented study is based on the statement that high-quality legal translation is the key to the success of development and improvement of international relations. The main attention is paid to the interpretation of the key features of the concept of “legal discourse”, the definition of the language parameters of agreements, as well as the analysis of the legal translation peculiarities, agreements in particular. Scientists in thefield of theory and practice of legal translation base their research on the analysis and study of linguistic and extralinguistic aspects of legal texts. As a result of the analysis ofvarious scientific sources in this direction, legal discourse is interpreted as a certain text that functions in a legal language context and is based on the speaker's intention. Accordingly, texts of legal agreements are characterized by a universal rigid structure, rules, standards and regulated language means. The degree of achieving the communicative and pragmatic intention depends on the correct rendering of these parameters in the translation. Translation of the lexical component of such kinds of texts presupposes mastery of the conceptual and terminological apparatus, which is aimed at achieving adequate interlingual and intercultural communication. Having used the observation and analysis oflinguistic phenomena in the research, it was found that the most common lexical components of the analyzed texts are terminological and professional vocabulary, French and Latin borrowings, abbreviations, which are the linguistic basis for contracts. Guided by the statement about the need to strictly observe the unity of terminology and adapt the translated text to the peculiarities of a specific legal system and at the same time to the norms of the target language, the prevailing methods of rendering certain lexical aspects of English-language agreements are defined and analyzed, namely, finding an equivalent, calque, addition, omission, transcribing and loan.
Key words: discourse, legal discourse, agreement, legal translation, translation techniques, translation norms.
Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду
Мова права є соціально значущим інструментом мовної комунікації, що забезпечує нормативно-правове регулювання діяльності суспільства, а тому все більше привертає увагу вчених різних галузей знань. Проблематика роботи з текстами юридичного дискурсу ґрунтується на розумінні комунікативного завдання та врахуванні особливостей потенційного реципієнта, а також на змісті жанру тексту та його мовних аспектах.
Тема взаємодії мови й права набуває все більшої актуальності з розвитком і ускладненням договірно-економічних взаємин. На тлі зміцнення міжнародних зв'язків, а також нових засобів комунікацій особливого значення набуває дослідження специфічних аспектів юридичної мови, серед іншого і юридичного перекладу.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблематика мови права та її перекладу займає центральне місце в розвідках сучасних закордонних та вітчизняних науковців. Юридичну мову вивчають у ракурсі історичної прагматики як галузі, що досліджує історичні тексти в аспекті їх написання (Т. Фанего, П. Родрігес-Пуенте). Важливим є й розгляд мови права як мови спеціального призначення: з'ясовано функції та характеристики юридичної мови загалом та термінології зокрема (Г. Маттіла). Автори низки наукових студій торкаються вивчення методів аналізу юридичної мови (К. Д. Робертсон, С. Гусінець).
Окрім цього, юридичну мову досліджують в контексті перекладу: увагу приділено передусім відтворенню правничої термінології Європейського Союзу (М. Байчіч, Д. Касяненко) і Європейського суду (Д. Цао), а також вивченню різних методів та технік відтворення текстів юридичного дискурсу (Л. Біль, Дж. Енгберг, Р М. Руано, В. Сосоні, І. Сімоннес, М. Крістіансен, М. Морріс), усного перекладу (С. Шарчевич) тощо. Значну частину лінгвістичних досліджень присвячено окресленню особливостей англо-українського перекладу юридичних текстів різних жанрів: судових рішень (В. Гайдай), договорів та контрактів (О. Доценко, Н. Гудкова) та ін.
З урахуванням згаданого актуальність представленої розвідки зумовлена затребуваністю перекладу договірних документів в міжнародному просторі.
Формулювання мети і завдання статті. Мета дослідження полягає в аналізі домінантних способів перекладу термінологічної лексики англомовних текстів юридичних договорів українською мовою. Поставлена мета передбачає виконання таких завдань: 1) проілюструвати ключові ознаки поняття «юридичний дискурс»; 2) схарактеризувати мовні параметри договорів; 3) визначити специфіку юридичного перекладу договорів; 4) на конкретних прикладах проаналізувати труднощі відтворення лексичних засобів текстів англомовних договорів українською мовою. Об'єктом дослідження виступає юридичний дискурс, а предметом - засоби відтворення лексичних засобів договорів. Джерельною базою дослідження послугували тексти англомовних договорів та їх переклади українською мовою, а саме Grant Agreement (Договір надання гранту), Contract Agreement (Договір підряду) та Додаток до нього.
Виклад основного матеріалу дослідження
Концепція дискурсу відіграє все більш важливу роль у сучасному соціальному вченні. Дискурсом можна назвати використання мов для вираження особливої ментальності, - зокрема права. Це вимагає використання певних граматичних засобів, лексики, характерної для конкретного випадку. Прикладом дискурсу може слугувати і порядок використання лексичних конструкцій будь-якого документа, який у цьому випадку виступає як модель реальної мовної взаємодії двох і більше сторін [12, 25-26].
Юридичний дискурс протиставляють загаль- номовному, проте обидва об'єднані спільними рисами - спектром висловлювань та врахуванням екстралінгвальних чинників. Юридичний дискурс відрізняється від загальномовного тяжінням до юридичної правильності та точності, що зумовлено чіткими правилами та юридичними процедурами [18, 217]. З опертям на теоретичні напрацювання із цієї тематики у представленій розвідці тлумачимо юридичний дискурс як певний текст, що функціонує у правничому мовному контексті та ґрунтується на інтенції мовця.
Форма юридичного дискурсу одночасно є продуктом його мовної історії та відповіддю на мінливість правової культури [14, 21]. Мова права послуговується мовними засобами різних функціональних стилів, серед яких ключовими є: офіційно-діловий, поширений у межах сфери внутрішнього й міжнародного законодавства, правозастосування, судочинства, нотаріату, діловодства; науковий, притаманний сфері правничої науки / освіти; публіцистичний, який застосовують у засобах масової юридичної інформації, правової освіти населення, судових промовах.
Договір як продукт юридичного дискурсу - це цілісний завершений документ з чітко прописаною в ньому інформацією, що ґрунтується на універсальній чіткій структурі, має свої правила і стандарти [16, 112].
Узагальнивши теоретичні розвідки цієї тематики, можемо визначити основні мовні риси текстів юридичного дискурсу, договорів, зокрема: 1) лаконічність та точність формулювання; 2) висока продуктивність та інформативність; 3) логічність;
4) чіткий ритм висловлювань; 5) повнота та доречність поданої інформації; 6) відсутність підтекстової інформації; 7) спеціальна система кліше та штампів; 8) використання загальноприйнятих символів, скорочень; 9) уживання термінів у їхньому прямому значенні; 10) переважне використання однозначних слів; 11) поділ тексту на сегменти, що впорядковують композиційну структуру документа; 12) використання певних синтаксичних моделей; 13) безособовість лексичних конструкцій; 14) нейтральність та позаемоційність; 15) графічне художнє оформлення документа.
Юридичним перекладом називають переклад текстів правничого дискурсу для обміну юридичною інформацією між людьми, що спілкуються різними мовами [17, 65]. Також юридичний переклад тлумачать як відтворення текстів, що належать до галузі юриспруденції. Цей вид перекладу вважають одним з найскладніших, оскільки він торкається політичної, культурної та соціальної сфер держави і може збагатити право, культуру та людський досвід у цілому [19, 46].
Відтворення юридичних текстів потребує врахування лінгвальних та екстралінгвальних особливостей, серед яких виділяють: 1) специфіку мови права;
2) комплексний характер, тобто зв'язок перекладу із супутніми юридичними послугами (нотаріальне засвідчення перекладу / легалізація (апостиль);
3) цільову аудиторію (юристи-професіонали у вузькій сфері / юристи загальної практики). З метою досягнення комунікативного ефекту для кожної з перелічених категорій перекладачеві необхідно по-різному будувати стратегію відтворення інформації.
Ще однією важливою ознакою цього перекладу є необхідність суворого дотримання єдності термінології та адаптування тексту перекладу до особливостей конкретної правової системи. У результаті, відтворюючи договори, перекладач зіштовхується не лише з лінгвістичними проблемами, але й зі специфікою законодавства певної країни.
Основну увагу запропонованої розвідки зосереджено на таких лексичних складниках текстів юридичної документації, як термінологічна та професійна лексика, французькі та латинські запозичення, абревіатури.
Насамперед спинимося на вживанні термінів і професіоналізмів відповідно до тематики й змісту правничого документа. Юридичний текст складається з термінів, що спрямовані на донесення ког- нітивної інформації до реципієнта. Усього у матеріалі нашої розвідки виокремлено та проаналізовано 230 випадків уживання термінів. У процесі дослідження виявлено, що основними способами їх перекладу є підбір відповідника, калькування, додавання та вилучення. Розглянемо далі особливості перекладу термінологічної лексики на конкретних прикладах.
Найчастіше термінологічні одиниці у договорах перекладають шляхом підбору еквівалента (відповідника), тобто сталої лексичної відповідності, що повністю збігається зі значенням іншомовного слова- терміна:
1) Maximum Contract Amount: means the maximum amount to be paid to the Consultant under a Consultancy Contract, including all fees(1), allowances)2) and expenses)3) - Максимальна сума договору: означає максимальну суму, яка повинна бути виплачена Консультантові, відповідно до Договору надання консультаційних послуг, в тому числі всі збори)®), надбавки)2) та витрати)3) Усі ілюстрації дібрано з Grant Agreement, Contract Agree-ment та Amendment to Grant Agreement; переклад власний..
2) [...] as set out in Appendix)1 A to the Grant Agreement - [...] як зазначено у Додатку® А до Угоди про надання гранту.
Серед варіантів перекладу термінів використовують і прийом калькування (дослівний або буквальний переклад), що в деяких випадках може застосовуватись стосовно лише одного з компонентів складного терміна:
3) The Client has failed to pay the indirect taxes® [...] - Клієнт не сплатив непрямі податки® [...].
4) Donor: means the provider of the Grant funds® as specified in the Preamble of this Agreement - Донор: означає постачальника грантових коштів®, як зазначено в преамбулі цієї Угоди.
Також у текстах договорів подибуємо й інші приклади використання прийому калькування: Guarantee period - гарантійний період; off-budget funds - позабюджетні кошти; definitive payment - остаточний платіж; warranty period - гарантійний період; transport waybill - транспортна накладна; Managing Director - генеральний (виконавчий) директор; Particular Conditions of Contract - Спеціальні умови Контракту; Prohibited Practices - заборонені практики; Supplement Agreement - Додаткова угода; multilateral treaty - багатостороння угода.
Прийом додавання, тобто введення лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, має на меті забезпечити адекватне відтворення змісту договору та / або дотримання мовних норм, наявних у мові перекладу:
5) Services: means the Services to be performed by the Consultant for the Client as set out in the Consultancy Contract® - Послуги: означає Послуги, які повинен виконувати Консультант для Клієнта, як зазначено в Договорі надання консультаційних послуг®.
6) The termination indemnity® included in the cost estimates is based on entitlements defined in accordance with [...]. - Відшкодування збитків® за припинення, включене в кошторис витрат, базується на правах, визначених відповідно до [...].
З-поміж інших прикладів використання прийому додавання при перекладі договорів є: invoice - раху- нок-фактура; levies - податкові збори; personal income tax - податок на доходи фізичних осіб; bank charges - банківський комісійний збір; travel expenses - витрати на відрядження; termination procedure - процедура розірвання контракту; Enforcement Policies and Procedures - Принципи та порядок здійснення правозастосовних заходів; effective date - дата, коли договір набуває чинності; workaround plan - план про тимчасові рішення; Fee based Contract - Договір на основі фіксованої оплати за послуги; reimbursable expenses - витрати, що підлягають відшкодуванню.
Ще одним актуальним прийомом перекладу термінології в договорах є вилучення, тобто усунення в тексті перекладу лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту:
6) Preparing an integrated time schedule® for progress meetings with various parties - Підготовка інтегрованого графіку® для проведення зустрічей з різними сторонами.
7) Penalty Fed® means a fee for failure to pay established or assessed fees in a timely manner - Пеня® означає штраф за несвоєчасну сплату встановлених або визначених зборів.
Застосування прийому вилучення простежуємо і в таких прикладах: bill of lading - коносамент; clean on bill of lading - чисті за коносаментом; corrupt practice - корупція; fraudulent practice - шахрайство.
Юридичні договори містять терміни, запозичені з латинської і французької мов. Усього виокремлено та проаналізовано 40 одиниць такої лексики. Відтворення цієї термінології в договорах спрямоване на аудиторію та їх спеціалізацію. Українською мовою ці лексичні одиниці найчастіше перекладають за допомогою підбору відповідника, наприклад:
1) [...] the singular number shall include the plural and vice versa® [...] - [...] однина включає множину і навпаки® [...].
2) The Bank shall have suspended disbursementsfrom the loan or equity investment 4% per annum)®) - Банк призупиняє виплати за кредитом або інвестиціями в акціонерний капітал на 4% річниХ1.
3) The schedule, which itemises rates, per diem(,1 allowances and the provision for any reimbursable expenses. - Графік, в якому вказані ставки, добові(І> та грошові витрати, що підлягають відшкодуванню,
або транскрибування, наприклад:
4) Parties shall take all reasonable measures to minimise the consequences of any event of Force Majeure!1* - Сторони вживають усіх розумних заходів для мінімізації наслідків будь-якої події форс- мажорних*1 обставин.
5) Lawfully, a practice may be in place de jure!1* but the people may not obey or observe the contract - Відповідно до закону, практика може існувати де-юре*1), але люди можуть не виконувати або не дотримуватися договору.
У процесі аналізу виявлено, що для текстів договорів характерне використання абревіатур, для відтворення яких перекладачеві необхідно точно знати їх розшифрування. Усього в нашому дослідженні проаналізовано 20 випадків уживання такого типу лексики. Англомовні скорочення в текстах договорів можуть відтворюватися українською мовою формуванням абревіатури від українського еквівалента, вилученням, запозиченням іноземного скорочення.
Найчастіше в аналізованих договорах абревіатури передають скороченням від українського еквівалента: ICC (International Chamber of Commerce) - МТП (Міжнародна торгова палата); GCC (General Conditions of Contract) - ЗУД (Загальні умови Договору); PIU (Project Implementation Unit) - ГВП (Група впровадження Проекту); IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Міжнародний валютний фонд); LLC (Limited liability company) - ТОВ / ТзОВ (товариство з обмеженою відповідальністю); PMSU (Program Management and Support Unit) - ГУПП (Група управління та підтримки проекту); PIP (Priority Investment program) - ППІ (Програма пріоритетних інвестицій).
Розглянемо особливості перекладу абревіатур у контексті договорів:
1) The Client has paid any indirect taxes including VAT*1 to the Consultant in respect of previous invoices - Клієнт сплатив Консультанту будь-які непрямі податки, в тому числі ИДВ*1*, за попередніми рахунками-фактурами.
2) Attending meetings together with the PIU*1) to support the Company's overall programme - Участь у засіданнях разом з ГВИ*1* для підтримки загальної програми Компанії.
У тексті перекладу договорів може застосовуватися вилучення абревіатури і заміна її розширеною назвою. Іноді у цільовій мові відсутній еквівалент, що вимагае використання описового перекладу. Наприклад:
3) There shall be one (1) arbitrator, and the appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Rules shall be the LCIA(I) - Повинен бути один (1) арбітражний суддя, і компетентним органом для цілей Правил ЮНСІТРАЛ є Лондонський міжнародний арбітражний суд*1*.
При перекладі юридичних текстів використовують запозичення іноземного скорочення чи абревіатури. Наприклад:
4) Any noncontractual obligations which cannot be amicably settled, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL!1* Arbitration Rules - Будь-які позадоговірні зобов'язання, які неможливо врегулювати полюбовно, повинні бути врегульовані арбітражем, згідно з Арбітражними правилами ЮНСІТРАЛ*1*.
Висновки та перспективи досліджень
Отже, як показали результати проведеного дослідження, найбільш уживаними прийомами відтворення зазначеної лексики е підбір відповідника, калькування, додавання, вилучення, транскрибування та запозичення. Використання цих прийомів при перекладі текстів англомовних юридичних договорів зумовлені необхідністю дотримання едності термінології та адаптування тексту перекладу до особливостей конкретної правової системи та одночасно до норм мови перекладу.
Перспективу подальших досліджень у цьому напрямку вбачаемо у вивченні та аналізі перекладацьких прийомів і трансформацій відтворення граматичних засобів правничих документів, а також збереження комунікативно-прагматичної інтенції при перекладі юридичних договорів.
Література
юридичний дискурс термінологічна лексика англомовних текстів
1. Бойко І. Особливості перекладу юридичних документів та їх оформлення. URL: http://www.kamts1.kpi.ua/sites/ default/files/files/boiko_osoblyvost_perekladu.pdf.
2. Гайдай В. Особливості перекладу судових рішень як виду юридичних текстів.Державатарегіони. 2016. Вип. 3-4. С. 48-51.
3. Гудкова Н. М. Особливості перекладу договорів і контрактів : лексико-граматичний аспект. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2022. Вип. 15 (83). С. 74-78.
4. Доценко О. Способи англо-українського перекладу текстів міжнародних договорів. Молодий вчений. 2019. № 6 (70). URL: repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/21620.
5. Касяненко Д. С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті евроінте- грації України : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.16. Київ. 2001. 257 с.
6. Матвіенко І. С. Автор, текст, дискурс : філософські розвідки Мішеля Фуко. URL: file:///C:/Users/admin/Downloads/ Avtor_tekst_diskurs_filosofski_rozvidki_Misela_Fuk.pdf.
7. Шумило І., Сніца Т Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266-272.
8. Bajcic M. Challenges in Translating EU Terminology. Legal Discourse across Languages and Cultures / M. Gotti, Ch. Williams, P. Lang (eds.). 2010. P. 75-94.
9. Biel L., Engberg J., Ruano R. M., Sosoni V. Research Methods in Legal Translation and Interpreting : Crossing Methodological Boundaries. London : Routledge, 2019. 232 p.
10. Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto : Multilingual Matters LTD, 2007. 240 p.
11. Fanego T., Rodriguez-Puente P Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse. John Benjamins Publishing Company, 2019. 294 p.
12. Howarth D. Discourse : Concepts in the Social Sciences. London : McGraw-Hill Education, 2000. 166 p.
13. Husinec S. The Use of Comparative Legal Analysis in Teaching Language of Law. Legal Discourse across Languages and Cultures / M. Gotti, Ch. Williams, P Lang (eds.). 2010. P 155-176.
14. Mattila H. Comparative Legal Linguistics. Aldershot, United Kingdom : Ashgate Publishing, Ltd., 2006. 347 p.
15. Morris M. Translation and the Law. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995. 337 p.
16. Robertson C. D. Multilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London : Routledge, 2016. 292 p.
17. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston : Kluwer Law International B. V, 1997. 308 p.
18. Siltala R. A Theory of Precedent : From Analytical Positivism to a Post-analytical Philosophy of Law. Oxford - Portland Oregon : Hart Publishing, 2000. 288 p.
19. Simonn^s I., Kristiansen M. Legal Translation : Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin : Frank & Timme GmbH, 2019. 410 p.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. Grant Agreement for District Heating - Priority Investment Programme Revision and Preparation of Project Restructuring - PHI Support and Construction Supervision in Ukraine. URL: https://teplo.te.ua/blog-single.php7id_newsM88.
2. Contract Agreement for replacement of district heating pipes. URL: https://www.helen.fi/globalassets/lampo/ kaukol%C3%A4mm%C3%B6n-yleiset-sopimusehdot-01-2024-eng.pdf.
3. Amendment № 1 to Contract Agreement. URL: https://teplo.te.ua/blog-single.php7id_newsM88.
REFERENCES
1. Boiko, І. Osoblyvosti perekladu yurydychnykh dokumentiv ta yikh oformlennia [Peculiarities of legal documents translation and formatting]. Retrieved from: http://www.kamts1.kpi.ua/sites/default/files/files/boiko_osoblyvost_perekladu.pdf [in Ukrainian].
2. Haidai, V. (2016). Osoblyvosti perekladu sudovykh rishen yak vydu yurydychnykh tekstiv [Peculiarities of translation of court decisions as a type of legal texts]. Derzhava ta rehiony, 3-4, 48-51 [in Ukrainian].
3. Hudkova, N. M. (2022). Osoblyvosti perekladu dohovoriv i kontraktiv: leksyko-hramatychnyi aspekt [Peculiarities of treaties and contracts translation: lexical and grammatical aspect]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Seriia “Filolohiia”, 15 (83), 74-78 [in Ukrainian].
4. Dotsenko, O. (2019). Sposoby anhlo-ukrainskoho perekladu tekstiv mizhnarodnykh dohovoriv [Methods of English-Ukrainian translation of texts of international treaties]. Molodyi vchenyi, 6 (70). URL: repository.hneu.edu.ua/ handle/123456789/21620 [in Ukrainian].
5. Kasianenko, D. S. (2001). Osoblyvosti perekladu ta leksychnoi harmonizatsii zakonodavchykh aktiv YeS v konteksti evrointehratsii Ukrainy [Peculiarities of translation and lexical harmonization of EU legislative acts in the context of the European integration of Ukraine]. (Dysertatsiia kandydata filolohichnykh nauk). Kyiv [in Ukrainian].
6. Matviienko, I. S. Avtor, tekst, dyskurs: filosofski rozvidky Mishelia Fuko [Author, text, discourse: Philosophical explorations of Michel Foucault]. URL: file:///C:/Users/admin/Downloads/Avtor_tekst_diskurs_filosofski_rozvidki_Misela_Fuk.pdf [in Ukrainian].
7. Shumylo, I., Snitsa, T. (2016). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv [Peculiarities of legal texts translation]. Filolohichnyi dyskurs, 4, 266-272 [in Ukrainian].
8. Bajcic, M. (2010). Challenges in Translating EU Terminology. Legal Discourse across Languages and Cultures / M. Gotti, Ch. Williams, P Lang (eds.), 75-94.
9. Biel, L., Engberg, J., Ruano, R. M., Sosoni, V. (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
10. Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters LTD.
11. Fanego, T., Rodriguez-Puente, P (2019). Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
12. Howarth, D. (2000). Discourse: Concepts in the Social Sciences. London: McGraw-Hill Education.
13. Husinec, S. (2010). The Use of Comparative Legal Analysis in Teaching Language of Law. Legal Discourse across Languages and Cultures / M. Gotti, Ch. Williams, P Lang (eds.), 155-176.
14. Mattila, H. (2007). Comparative Legal Linguistics. Aldershot, United Kingdom: Ashgate Publishing, Ltd.
15. Morris, M. (1995). Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
16. Robertson, C. D. (2016). Multilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge.
17. Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International B. V
18. Siltala, R. A. (2000). Theory of Precedent: From Analytical Positivism to a Post-analytical Philosophy of Law. Oxford - Portland Oregon: Hart Publishing.
19. Simonnrcs. I., Kristiansen, M. (2019). Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme GmbH.
SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL
1. Grant Agreement for District Heating - Priority Investment Programme Revision and Preparation of Project Restructuring - PHI Support and Construction Supervision in Ukraine. Retrieved from: https://teplo.te.ua/blog-single.php7id_newsM88.
2. Contract Agreement for replacement of district heating pipes. Retrieved from: https://www.helen.fi/globalassets/lampo/ kaukol%C3%A4mm%C3%B6n-yleiset-sopimusehdot-01-2024-eng.pdf .
3. Amendment № 1 dated 19 December, 2019 to Contract Agreement. Retrieved from: https://teplo.te.ua/blog-single. php7id_news=188.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012