Способы редукции русских синтаксических структур в устном последовательном переводе на английский язык

Лингвистический анализ построения русских и английских предложений. Трудности перевода постпозитивных атрибутивных словосочетаний политических текстов. Рассмотрение приемов сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2024
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Московский городской педагогический университет

Способы редукции русских синтаксических структур в устном последовательном переводе на английский язык

Круглова Ю.О. студент 4 курс,

кафедра языкознания и переводоведения

г. Москва, Россия

Аннотация

В статье рассматриваются основные способы редукции русских предложений, осложненных дополнительными предикативными структурами, в устном последовательном переводе на английский язык. Источником отбора эмпирического материала послужила базы данных МГПУ «Переводческий корпус - синхронный и последовательный перевод - тексты и видеозаписи». В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные приемы сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе с русского языка на английский.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, редукция, полипредикативность, атрибутивные словосочетания, опущение.

Как известно, в структуре русского и английского предложения существуют значительные различия, которые получили детальное описание в лингвистической литературе [1, 2, 3 и др.]. Русский язык относится к языкам синтетического типа и характеризуется высокими сочетательными возможностями.

В русском языке распространены постпозитивные атрибутивные словосочетания, компоненты которых связаны с помощью падежей и предлогов, а также могут присутствовать существительные со сниженной семантической значимостью (чаще всего указывают на способ достижения результата), которые особенно распространены в публицистических политических текстах.

Более того, в языке наблюдается стремление к построению сложных полипредикативных конструкций с несколькими предикативными центрами [3]. перевод русский английский синтаксический

Английский язык относится к другому типу языков - аналитическому и характеризуется слаборазвитой системой морфологизации, что обуславливает предпочтение языка к использованию препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Для английского языка свойственно стремление к языковой экономии средств и описанию предметной ситуации в более компактом виде. В целях сокращения длины синтаксической структуры в английском языке наблюдается тенденция к использованию вторично-предикативных структур, что позволяет выразить мысль более кратко.

Таким образом, в русском и английском языках наблюдаются противоположные тенденции. Русский язык при описании одной и той же ситуации стремится к использованию более полных грамматических характеристик и развернутых синтаксических конструкций, в то время как английский язык - к экономии, что создает определенные трудности при переводе.

Данные различия требуют использования определенных переводческих трансформаций, которые во многих случаях влекут за собой редукцию исходной структуры, т.е. представление исходного текста в более сжатой форме с помощью опущения избыточных компонентов высказывания, которые могут быть восстановлены из контекста и внеязыковой ситуации, а также с помощью использования более лаконичных форм выражения [6]. Следует отметить, что сжатие текста перевода может достигать 30-37% [4].

Редукция в большей степени характерна для устного перевода, в частности, когда темп речи оратора является быстрым и у переводчика - синхрониста отсутствует достаточное количество времени для передачи всей речи и сохранения смысловой цепочки сказанного в полной мере [5].

Итак, рассмотрим наиболее частотные способы редукции русской синтаксической структуры в устном последовательном переводе на английский язык.

1. Опущение тематических компонентов предложения. Данный способ редукции встречается в 162 из 500 примеров, т.е. является самым распространенным приемом редукции, ср.:

Мы заинтересованы в том, чтобы ваш континент активно развивал свою экономическую базу, богатейшие природные ресурсы и становился важной опорой многополярного мира, который сейчас объективно формируется. - We are interested in your continent developing more actively its economic basis, its natural resources and becoming a basis for a multipolar world (здесь и далее подчеркиваются компоненты, которые опускаются при переводе).

Ср. также: Так, я понимаю, госпожа министр, это ваш первый визит в Российскую Федерацию. Тем важнее его содержание и значение для наших отношений. - As I understand it is your first visit to the Russian Federation which only underlines the importance of this meeting.

2. Опущение семантически пустых абстрактных, в т.ч. отглагольных, существительных. В 100 из 500 примеров опускаются семантически пустые абстрактные существительные, ср.:

Знаем о сомнениях в администрации по поводу необходимости продления СНВ-Ш. - We are aware of the doubts on the side of the American administration regarding the extension of the New START Treaty.

Ср. также: Еще раз выражаю благодарность Вам и всем Вашим коллегам за взаимодействие в проведении всей этой работы. - Thank you once again to you and your colleagues for working together with us.

3. Сворачивание придаточного предложения в полупредикативную конструкцию (инфинитивный оборот, Participle I, Participle II, герундий). Следует отметить, что были выявлены определенные закономерности при использовании данного способа редукции: 65% придаточных предложений цели сворачиваются в инфинитивный оборот, 70% определительных придаточных предложений - в конструкции с Participle I, Participle II. В целом, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную структуру отмечается в 70 из 500 примеров, ср.:

Мы ценим подход лично Ваш и вашей команды к созданию условий для того, чтобы переговорщики выработали культуру диалога, доверие друг к другу. - We value and appreciate the approach of you and your team to create the conditions for negotiators to create the sort of dialog culture, to establish trust in between themselves. В данном случае изъяснительное придаточное предложение сворачивается в инфинитивный комплекс for + имя + инфинитив.

Ср. также: Рассчитываем, что сегодняшние переговоры помогут также вывести на новый уровень наше торговое взаимодействие с тем, чтобы оно отражало прекрасный уровень нашего политического диалога. - And hopefully today our negotiations would help us to reach a new level in a trade cooperation, to reflect the level of our political dialog. При переводе русское придаточное предложение цели сворачивается в английский инфинитивный оборот.

4. Членение предложения. В случае, если в высказывании описываются различные предметные ситуации, содержатся однородные компоненты, то в некоторой степени членение предложения представляет собой способ упрощения задачи для переводчика, а также часто является приемом сокращения объема высказывания. Данный способ редукции наблюдается в 67 из 500 примеров, ср.:

Мы говорили также, естественно, и о ситуации на Ближнем Востоке, коснулись ситуации вокруг иранской ядерной программы, говорили о северокорейской ядерной программе, говорили о некоторых других чувствительных вопросах, говорили о нашем сотрудничестве в Афганистане - в общем, практически прошлись по всем основным позициям. - Of course, we also touched upon the situation in the Middle East (1). We touched upon the Iranian nuclear program, the North Korean nuclear program, other sensitive issues - Afghanistan cooperation (2). So, I guess we touched upon all main issues and gave all main positions (3). При переводе русское сложное предложение с 6 однородными сказуемыми делится на три простых, каждое из которых начинается с подлежащего we и сказуемого touched upon.

Ср. также: Неделю назад в Сочи состоялся Глобальный форум молодых дипломатов (1), в котором приняли участие и представители Вашего внешнеполитического ведомства (2). - Week ago, Global Forum of young diplomats was hosted by the city of Sochi (1). Your representatives attended it (2).

5. Объединение нескольких русских предложений в одно сложное Данный способ чаще всего сопровождается опущением значительного количества лексических единиц предложения. Всего случаев употребления данной трансформации - в 57 из 500 примеров, ср.:

В феврале госпожа Кхар побывала в Москве (1). Сейчас я нахожусь в Исламабаде, но и в промежутке мы не раз встречались на полях различных многосторонних форумов: и в рамках ООН, и в рамках Шанхайской организации сотрудничества (2). - Madam Khar visited Moscow, now I'm here in Islamabad and we also maintain contacts on the sidelines of different platforms like UN and SEO.

Ср. также: И при этом наши многодневные встречи в Женеве, в Нью- Йорке недавно, в ходе Генеральной Ассамблеи, засчитываются как одиночные встречи (1). Так что, на самом деле, мы общались гораздо больше (2). - And our meetings in Geneva, in New York are counting, but we have met quite a lot of time also.

Таким образом, на основе анализа перевода полипредикативных конструкций на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус - синхронный и последовательный перевод - тексты и видеозаписи» , осложненных дополнительными предикативными структурами выявлено, что самыми частотными способами редукции исходной синтаксической структуры являются, опущение тематических компонентов предложения, опущение семантически пустых абстрактных существительных, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную конструкцию, членение предложения, объединение нескольких предложений в одно сложное. При этом во фрагментах выступлений общественно-политических деятелей встречались и другие приемы редукции, но значительно реже. К ним относятся: опущение предикативности придаточного предложения, опущение семантически избыточных компонентов, использование аббревиатуры. Кроме того, отмечаются случаи сохранения исходной синтаксической конструкции, что обусловлено спецификой устного перевода, ограниченностью времени у переводчика для поиска оптимального варианта изменения.

Список литературы

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус . 2-е изд., испр. и доп. Москва: изд-во УРАО, 2000. 208 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 239 с.

3. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Беклемешева [и др.]. - Москва: Академия, 2010. - 235 с.

4. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/articles/issn 1997-2911 2008 1-1 27.pdf (дата обращения: 31.05.23).

5. Речевая компрессия как одна из технологий устного перевода. [Электронный ресурс]. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/291/23.pdf (дата обращения: 1.06.23).

6. Перевод и лингвистика: о газетно -информационном и военно- публицистическом переводе. [Электронный ресурс]. URL: https://www.phantastike.com/linguistics/perevod i lingvistika/divu/view/ (дата обращения: 1.06.23).

Abstract

Ways of reduction of Russian syntactic structures in consecutive interpretation into English

Kruglova J.O.

student 4th year, Department of Linguistics and Translation Studies Moscow City University (Moscow, Russia)

The article covers the main ways of reductions of Russian polypredicative constructions in the consecutive interpretation into English. The empirical material was selected from "Translation Corpus - Simultaneous and Consecutive Interpretation - Texts and Video Recordings" of the Moscow City University. The study finds out the most frequent ways of reducing in consecutive interpretation from Russian to English.

Keywords: consecutive interpretation, reduction, polypredicativity, attributive collocations, omission.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.