Особливості та недоліки української локалізації до комп’ютерної відеогри Cyberpunk 2077 (на матеріалі відеогри Cyberpunk 2077 та артбуку Cyberpunk 2077)
Розгляд актуального явища української локалізації у надзвичайно популярній сучасній грі від польської студії CD Project Red - Cyberpunk 2077. Недоліки та особливості українського перекладу згаданої гри, умови, причини та наслідки виникнення недоліків.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.10.2024 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості та недоліки української локалізації до комп'ютерної відеогри Cyberpunk 2077 (на матеріалі відеогри Cyberpunk 2077 та артбуку Cyberpunk 2077)
Дмитро Халупняк (студент I курсу другого (магістерського)
рівня вищої освіти факультету української філології,
іноземних мов та соціальних комунікацій)
Науковий керівник -
кандидат філологічних наук, доцент Тарнавська М.М.
У статті розгядається таке актуальне явище сьогодення як українська локалізація, а саме у надзвичайно популярній сучасній грі від польської студії CD Project Red - Cyberpunk 2077. Досліджено недоліки та особливості українського перекладу згаданої гри, проаналізовано умови, причини та наслідки виникнення недоліків української локалізації гри.
Ключові слова: відеогра, локалізація, артбук, переклад.
Вступ
Постановка проблеми: у сучасному світі ігровий бізнес процвітає як ніколи, і такий успіх здобувається виключно завдяки розробці локалізації - повного та довершеного перекладу абсолютно всіх аспектів гри - від тексту та субтитрів до озвучування та дубляжу. На чим більше мов буде перекладено продукт, тим більше такий проєкт зможе охопити ширшу аудиторію й відповідно принести більше прибутків, у чому в першу чергу зацікавлені творці гри.
Актуальність дослідження зумовлена тим фактом, що ігрова індустрія завжди в моді та завжди в топі, оскільки являє собою найпопулярніший та найприбутковіший вид розваг XXI століття - відеоігри. Сюди входить постійне залучення робітників різних жанрів, адже така індустрія постійно розвивається та вдосконалюється, а отже, і персоналу ніколи не буває вдосталь, зокрема й локалізаторів, завдяки яким увесь світ зміг би побачити творіння розробників.
Аналіз досліджень і публікацій: Питанням локалізації переймалися такі перекладачі, як М. А. Бернал- Меріно, Г. Чандлера, М. Охагана, Ф. Керр, Д. МакДугалл, Д. Обрайен, К. Манрігон, А. Ренфорд, І. В. Корунець, та інші. Усі джерела порушують одне й те саме питання: важливість та невід'ємність української локалізації у відеоіграх, програмному забезпеченні, фільмах, книгах тощо. Після повномасштабного вторгнення в нашу країну багато іноземних розробників різних видів мистецтв звернули уваги на Україну та українську локалізацію, яка на сьогоднішній день є в попиті, а отже, і зробили пропозицію - розробити локалізацію до їхніх продуктів нашою мовою нашими локалізаційними спілками.
Мета наукової розвідки полягає в тому, щоб виявити недоліки української локалізації відеогри Cyberpunk 2077 та визначити з декількох варіантів - єдиний правильний, універсальний, еквівалентний, автентичний, який би точно зміг передати зміст оригіналу та занурити гравця у світ гри без жодних сумнівів і нерозумінь.
Об'єктом дослідження виступають гра та артбук до гри Cyberpunk 2077, а предметом - елементи локалізації та перекладу згаданих медійних продуктів.
Матеріалом дослідження є подкаст із CD Project Red, Шлякбитрафом та Unlocteam про українську локалізацію до Cyberpunk 2077, а також різні форуми та сайти, де порушувалося питання про виникнення цієї локалізації, причини на наслідки.
Виклад основного матеріалу
Почнімо з того, що нагадаємо, що собою являє поняття локалізації. Локалізація - це процес адаптації програмного чи іншого виду продукту до мови та культури конкретного регіону чи країни. Цей процес не обмежується тільки перекладом текстів. Він включає адаптацію всіх елементів продукту, таких як інтерфейс, формат дат та чисел, валюта й інші місцеві аспекти [1, с. 23-36].
Локалізація є важливим елементом глобальної стратегії розробки продуктів та дозволяє компаніям пристосовуватися до різноманітності ринків та культур. Вона також виступає приведенням програмного продукту у відповідність із законами та іншими нормативно-правовими актами, стандартами, нормами і правилами, що діють у країні, для якої проводиться локалізація. Локалізація відеоігор - це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Локалізація може виконуватися з комерційною метою для продажу відеоігор в інших регіонах, або некомерційно - задля лише кращої зрозумілості твору гравцям, котрі, як передбачається, вже володіють грою іншою мовою. Локалізація передбачає внесення змін до файлів гри, їх перезапис, згідно з мовними та культурними особливостями цільової аудиторії. Локалізація не змінює загальної концепції гри, на відміну від текстових/звукових модифікацій, здатних, наприклад, перетворити серйозну відеогру на гумористичну [2].
Після появи української локалізації у відеогрі Cyberpunk 2077 з'явилося безліч форумів та сайтів, де гучно обговорювалися питання доцільності та призначення української локалізації. Оскільки українська мова - це нечасте явище у відеоіграх, особливо іноземних, тому й розголосу ця тема набрала неабиякого. Варто нагадати, що на даний момент існує поки що лише дві іноземні гри triple A з офіційними українськими локалізаціями - це вже згаданий Cyberpunk 2077 від польської студії CD Project RED та Baldur's Gate 3 від бельгійської студії Larian. Як уже відомо, вищезгадана гра має офіційну українську - лише текстову - локалізацію, тобто дубляж (українська озвучка) в ігрі не присутня. Але це все одно значущий прорив в українській ігровій індустрії, насамперед із локалізаційного питання. В Україні існує три офіційні локалізаційні спілки - це Шлякбитраф, UNLOCTEAM та STS UA [3]. Перекладом Cyberpunk 2077 займалася загалом саме команда UNLOCTEAM, однак допомагали їм іще Шлякбитраф у нещодавно випущеному на світ доповненні до гри Phantom Liberty. Як із випадком Baldur's Gate 3, так само і з Cyberpunk 2077, українські гравці вибухнули хвилею обурення, особливо це стосується тенденції українських локалізаційних спілок усе перекладати, тобто використовувати спосіб доместикації чи так званого одомашнення, іншими словами - транскреацію. Це означає, що більшість власних назв, включно й імен, перекладається, звісно, часто зі збереженням змісту, однак якщо порівнювати з оригіналом, часто втрачається первинне значення та розмилюється сприйняття [4]. Більшість імен та термінів переглянемо згодом.
Варто також зазначити, що українська локалізація до Cyberpunk 2077 вийшла не відразу, коли вийшла сама гра - 10 грудня 2020, а набагато пізніше - аж 21 вересня 2023 разом із оновленням 2.0, а пізніше - 26 вересня - вийшло довгоочікуване доповнення Phantom Liberty також із українською. Окрім хвилі обурення про «шароварщину» від українських гравців, також підключилися російські геймери, які були незадоволені українською локалізацією через насиченість у неї термінів, пов'язаних із війною та ставленням до них. Сама гра Cyberpunk 2077 вийшла на світ 10 грудня 2020 року від польської студії CD Project RED - творців славнозвісної трилогії Відьмака - за мотивами романів польського письменника Анджея Сапковського. Звичайно, на релізі гри української локалізації не було, тому в Україні гравці обирали зазвичай або російську, або англійську мови. Як уже нам відомо, українська локалізація до вищезгаданої гри вийшла 21 вересня 2023 року - майже після 3 років існування самої гри - і вона досі актуальна серед гравців по всьому світу. Але нам треба з'ясувати передумови виникнення, розробку, причини та наслідки такого досить рідкого явища, як текстова українська локалізація в комп'ютерних відеоіграх [5].
Основним поштовхом та рушієм до початку розробки української локалізації до Cyberpunk 2077 для CD Project RED стало повномасштабне вторгнення Російської Федерації в Україну 24 лютого 2022 року. Згодом, у квітні, польська ігрова студія виявила бажання додати до своєї популярної гри українську текстову локалізацію - на знак поваги та підтримки українців та українських гравців. Звісно, до війни мало хто переймався українським питанням та мовою у відеоіграх, бо Україна - це країна блоку СНД, а значить, що російська мова тут зрозуміла всім і кожному, і жоден іноземний розробник не став би витрачати додаткові кошти на розробку української мови в його грі, якщо всі українці й так розуміють російську. Слід вважати таке волевиявлення жестом доброї волі від польських колег, які небайдуже поставилися до своїх сусідів і наважилися на таке рішення. Польська студія взяла на себе неабиякий ризик - розробити українську локалізацію до вже існуючої гри, адже основний прибуток вона отримала на релізі гри, і всі, хто хотів пограти в цю гру, давно вже це зробили. Тому вони свідомо зробили перший крок - і найняли українську локалізаційну спілку UNLOCTEAM для початку роботи з локалізацією для основної гри [6]. Перед виходом самої гри українські локалізаційні спілки намагалися зв'язатися з розробниками, щоб додати українську мову в їхню гру, але отримували лише відмову або ігнорування, але ситуація змінилася кардинально з початком війни. Отже, з квітня 2022 UNLOCTEAM почала свою розробку над перекладом гри, але стикнулася з півторамільйонним набором слів - завеликого, аби виконати роботу невеликою командою - 7 чоловік - за вказаний час. Саме тому трохи згодом, уже у вересні того ж року, до них приєдналися Шлякбитраф, яких уже було 14 осіб, щоб допомогти з перекладом майбутнього доповнення до гри - Phantom Liberty, що в перекладі українською - Ілюзія Свободи, яке вийшло 26 вересня 2023 року. Варто також зазначити, що першоджерелом гри виступала польська мова, але переклад здійснювався з оригіналу - тобто з англійської мови [7].
Тепер можемо розглянути та проаналізувати деякі власні назви, імена та терміни з гри оригіналом та перекладом - як у грі, так і в артбуці (див. Табл. 1). Також варто звернути увагу, що переклад до артбуку - світу гри Cyberpunk 2077 робила перекладацька спілка Vovkulaka, тому розбіжностей у перекладі термінів, власних назв та імен буде чимало, адже перекладом гри пізніше займалися UNLOCTEAM та Шлякбитраф [8].
українська локалізація гра cyberpunk
Таблиця 1.
Оригінал |
Гра |
Артбук |
Коментар |
|
Reaper |
різар |
патрач |
хірург, що займається удосконаленням тіла гравця шляхом установлення кібервиробів, іншими словами - імплантів |
|
Brick |
Цегла |
персонаж, банда Вихор |
||
Flathead |
Пласкун |
робот-бот |
||
All foods |
Всеїжа |
назва закладу, осіле лігво Вихору |
||
Maelstream |
Вихор |
назва банди в грі |
||
Scavs |
Бляхарі |
Стерв'ятники |
назва банди в грі |
|
Moxes |
Шибайки |
Незламні |
назва банди в грі |
|
Netwatch |
Мережева Варта |
корпорація, ціль якої - захист мережі |
||
Woodman |
Довбень |
персонаж, власник клубу |
||
Jig-Jig Street |
Шпек-Стріт |
назва вулиці міста |
||
Fingers |
Пальцюк |
персонаж, різар |
||
Bite and Slice |
Кусь і Гризь |
назва закладу |
||
Sir John Phallustiff |
Мина Вставайло (до виправлення - В анька-В станька) |
назва зброї ближнього бою |
||
Sunset |
Смеркання |
назва готелю |
||
Us Cracks |
Попагра |
Us Cracks |
назва японської поп-групи |
|
Skippy |
Стрільчик |
назва пістолета з убудованим штучним інтелектом самонавідних куль із роз'ємом «Розумник» |
||
Smartlink |
Розумник |
назва імпланта, що встановлюється на долоні гравця для розумної (самонавідної) стрільби |
||
Screamsheet |
Крикунець |
біл-борд |
||
Chipping In |
Хром-хром |
назва пізні рок-гурту Samurai у жарті про кіберсвиней ця пісня перекладається як Хром-хром (що означається чипуватися, тобто встановлювати на своє тіло імпланти) |
||
Fixer |
Справник |
Посередник |
та особа, яка виступає посередником між клієнтом (хто замовляє справу) та найманцем (який її виконує) |
|
Edgerunner |
Межовик |
від однойменної назви серіалу- адаптації до гри Cyberpunk 2077 «Edgerunners») (ті, що біжать по краю, межовики, які на межі своїх установлень імплантів - на межі кіберпсихозу - стану, незадовільному для тіла та той, що викликає припадки люті та некерованості) |
||
Netrunner |
Мережник |
той, що часто використовує мережу та кібердеку для злому будь-кого |
||
Braindance |
Мозкограй |
Мозкограй |
пристрій, що дає відчути на собі дані, записані іншим користувачем- редактором мозкограю, як-от візуальні, звукові та навіть термальні |
|
Adam Smasher |
Адам Смешер |
Адам Трощило |
персонаж, головний антагоніст |
|
Blue Moon |
Місячна Блакить |
персонажка, одна з учасниць гурту Us Cracks |
||
Red Menace |
Червона Загроза |
персонажка, одна з учасниць гурту Us Cracks |
||
Purple Force |
Пурпурова Сила |
персонажка, одна з учасниць гурту Us Cracks |
||
Johny Silverhand |
Джонні Сільвергенд |
Джонні Срібнорукий |
персонаж, виконавець рок-гурту Samurai |
|
Rogue |
Роуґ |
Шахрайка |
персонажка, посередниця |
|
Kerry Eurodyne |
Керрі Євродайн |
Керрі Євродайн |
виконавець рок-гурту Samurai |
|
Songbird (So Mi) |
Соловія |
персонажка, мережниця |
||
Bridge Baby |
Мостомалюк |
відсилка на японську відеогру Death Stranding |
||
Mrst Blue Eyes |
Пан Синьоок |
персонаж, загадкова особистість |
||
Afterlife |
Потойбіччя |
назва клубу посередників |
||
Dodger |
Спритник |
персонаж, бандит |
||
Dogtown |
Псарня |
назва нового району міста Найт-Сіті - міста гри |
||
Slider |
Пролаза |
персонаж, мережник |
||
Ice |
лід |
це поняття, що означає захист у чомусь, насамперед - у мережі. Наприклад, якщо якийсь просунутий мережник намагається щось взламати, то в грі кажуть, що він ламає лід - тобто захист, протокол, кодування тощо |
||
Trauma Team |
Травма Тім |
лікарська організація швидкої допомоги, яка прибуває на місце інциденту за лічені хвилини |
У грі зустрічаються також неологізми - терміни, що існують виключно в грі та мають свої значення. Наприклад, Eddys - євродолари, або просто євдики - ігрова валюта; Choom - чумба, що означає дружбан або дуже хороший друг, товариш, приятель; Zero - обнулити когось, тобто вбити або нейтралізувати, звести на нуль; Delta - дельтувати або накивати п'ятами, тобто швидко кудись утекти з місця подій.
Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження
Отже, з вищесказаного можна зробити висновок, що коли вже з'явився такий шанс на відродження української локалізації у відеоіграх, то ним треба неодмінно скористатися та втілити мрію всіх україномовних гравців - локалізувати якомога більше іноземних проєктів рідною мовою і бажано озвучити. Якщо буде попит, то буде й пропозиція, а така галузь, як розробка ігор, зараз у розпалі сил, то й локалізація матиме своє місце в розробці таких видів мистецтв.
Список використаних джерел
1. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. New York, NY: Routledge, 2014. 301 p.
2. Gamespot [Офіційний сайт]. Режим доступу: https://www.gamespot.com/
3. Анісімова С. Вийшла офіційна українська локалізація основної гри Cyberpunk 2077. Root Nation [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://root-nation.com/ua/games-ua/games-news-ua/ua-ukrainian-localization-of-the-cyberpunk-2077/
4. Григоренко. М. Вийшла українська локалізація гри Cyberpunk 2077 з "живою" мовою. Nashkiev [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://nashkiev.ua/news/viishla-ukrainska-lokalizatsiya-gri-cyberpunk-2077-z-zhivoyu-movoyu-ta-trolingom-rosiyan
5. Кузьменко. О. Для Cyberpunk 2077 вийшла українська локалізація, яку виконала команда UNLOCTEAM. «Шлякбитраф» допомагали з перекладом доповнення Phantom Liberty. Портал Game Dev [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://dev.ua/news/dlia-cyberpunk-2077-vyishla-ukrainska-lokalizatsiia-1695375089
6. Маніфест Академія. Локалізація Cyberpunk 2077. Подкаст з CD Projekt Red + UnlocTeam + Шлякбитраф [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://www.youtube.com/watch?v=2QEx9u-VEfc
7. Пономаренко. Д. Росіяни образилися через українську локалізацію Cyberpunk 2077: у CDPR нібито перепросили. Уніан Ігри [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://www.unian.ua/games/cyberpunk-2077-ukrajinskiy-pereklad-u-merezhi-rozgorivsya- skandal-12405525.html
8. Скрипкін. В. У Cyberpunk 2077 з'явиться українська мова. І всі деталі майбутнього доповнення «Ілюзія свободи». IT Community [Електронний ресурс], 2023. Режим доступу: https://itc.ua/ua/novini/u-cyberpunk-2077-z-yavytsya-ukrayinska-mova/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.
книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Мова як найвищий дар людини й цілого народу, талісман їхньої долі, таланту, безсмертя. Деякі аспекти історії виникнення української мови та писемності, докази її давності. Особливості золотої скарбниці української усної народної творчості, її значення.
сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2011Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011