Особенности использования приема антонимического перевода при переводе путевых очерков с английского языка на русский

Анализ особенностей путевого очерка как художественно-публицистического жанра. Выделение различных стратегий антонимического перевода, применяемых по ряду различных причин с разными частями речи в зависимости от наличия формальной негативной частицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.12.2024
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт управления в экономических, экологических и экологических системах Южный федеральный университет

Особенности использования приема антонимического перевода при переводе путевых очерков с английского языка на руський

Орешкина Д.А. студентка кафедры лингвистического образования Институт управления в экономических, экологических и экологических системах

Ян Хао студент кафедры лингвистического образования

г. Таганрог, Россия

Аннотация

В работе исследуются особенности применения антонимического перевода при переводе путевых очерков с английского на русский язык. Определены особенности путевого очерка как художественно-публицистического жанра. В зависимости от наличия формальной негативной частицы выделены различные стратегии антонимического перевода, применяемые по ряду различных причин с разными частями речи.

Ключевые слова: антонимический перевод, путевой очерк, ппозитивация, негативация, аннулирование.

Abstract

Oreshkina D.A.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Yang Hao

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

PECULIARITIES OF USING THE ANTONYMIC TRANSLATION METHOD IN TRANSLATION OF TRAVELOGUES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The paper examines the peculiarities of antonymic translation in the translation of travelogues from English into Russian. The peculiarities of the travel essay as a journalistic genre are defined. Depending on the presence of a formal negative particle different strategies of antonymous translation, used for a number of different reasons with different parts of speech are identified.

Keywords: antonymic translation, travelogue essay, ppositivation, negativation, annulment.

Не существует единого определения очерка как жанра, но из семантики самого слова «очерк» можно понять, что речь пойдет о произведениях, очерчивающих реальность, набрасывающих точные образы окружающей нас действительности [Смелакова, 2003].

Обратимся к одному из определений данного жанра: очерк - это короткое повествовательное произведение, основной целью которого является образная иллюстрация или образная информация [Корнилов, 1971].

Проанализировав данное общее определение, мы находим подтверждение нашей мысли. Очерк - особенный жанр, многоликий и неоднозначный. В некоторой степени его можно сравнить с наброском художника-мастера: обобщенные фигуры, ухватывающие самую суть изображенного.

Очерковые произведения принадлежат к художественнопублицистическим жанрам [Хомяков, 2017], само название которых говорит о двойственности их природы. Очерки находятся на границе между художественными произведениями и публицистическими текстами, совмещая характерные черты и тех, и других. Этот факт необходимо учитывать при рассмотрении жанровых особенностей очерков.

В.Н. Комиссаров расширяет базовое понятие приема антонимического перевода, подчеркивая, что существует возможность при антонимическом переводе заменять единицы исходного языка иными словами и сочетаниями на языке перевода, передающими противоположные мысли [Комиссаров, 1990].

Таким образом, можно предположить, что прием антонимического перевода можно разделить на конкретные стратегии перевода, основываясь на каком-либо формальном признаке, например наличии отрицательной частицы. Согласно классификации средство отрицания может быть эксплицитным и имплицитным [Люльчева, 2013].

К эксплицитным средствам отрицания в первую очередь относят отрицательные по значению слова с отрицательными аффиксами. Эксплицитными средствами отрицания считается отрицательное местоимение no и его производные (nobody, none, no one, neither и так далее), отрицательные наречия (never, nowhere и так далее), союзы (neither..., no...).

Отрицание может быть имплицитным, и имплицитные средства отрицания более разнообразны, чем эксплицитные. В данном случае мы говорим о небуквальных аспектах значения слова, о подразумеваемом автором отрицании Grice, 1975]. Существует целый ряд слов и выражений с отрицательной семантикой (к примеру, deny, fail, miss, hardly и так далее), другие слова под собой могут подразумевать отрицание своего антонима (right/wrong, male/female)

Не всегда имплицитное отрицание возможно передать в переводе без использования эксплицитных средств отрицания, и наоборот, иногда эксплицитное отрицание уместнее заменить в переводе имплицитным, так как это будет более характерно для грамматического строя языка перевода. Так, речь будет выглядеть естественнее, и при помощи трансформации удастся сохранить экспрессию оригинального текста.

На основании наличия формальной отрицательной частицы была сформулирована классификация стратегий антонимического перевода, включающая стратегию позитивации, стратегию негативации и стратегию аннулирования [Кириченко, Полевик, 2013].

В подавляющем количестве случаев применение антонимического перевода в работе с очерковыми произведениями обусловлено необходимостью сохранить культурную специфику описываемых событий и подчеркнуть глубину авторского осмысления этих событий. Однако, это далеко не единственные причины, способные заставить переводчика обратиться к использованию данной трансформации для сохранения не только общей прагматики текста оригинала, но и жанровых особенностей очерка.

Так или иначе, каждый случай применения данной лексикограмматической переводческой трансформации не случаен. Согласно мнению Т.А. Казаковой, с помощью антонимического перевода переводчик создает более естественную для языка перевода грамматическую структуру [Казакова, 2001]. В рамках очерковых произведений это напрямую связано с сохранением авторского языка и передачей глубины его размышлений, его взглядов на мир, особенностей описания увиденного в путешествиях.

Среди трех основных причин использования антонимического перевода, выделенных В. Н. Комиссаровым, одна касается стилистических особенностей текста оригинала [Комиссаров, 1990]. По его словам, выбранный в таком случае вариант перевода наиболее подходит для достижения экспрессивностилистической равноценности перевода и оригинала. Несомненно, путевой очерк является одним из тех жанров, где авторский стиль определяет движение сюжета и основное содержание текста, поэтому переводчик уделяет сохранению этого компонента огромное внимание. художественный публицистический антонимический перевод

Иногда определяет использование антонимического перевода стремление переводчика сохранить прагматику оригинала. Как упоминалось ранее, в очерке информационный и воздействующий элементы существуют в единстве, являясь одинаково важными для переводчика. Английский текст имеет тенденцию быть менее категоричным, чем русский, что отражается не только в образе мышления носителей данных языков, но и в их структурах. Таким образом, переводчик, прибегая к антонимическому переводу может влиять на уровень «категоричности» текста во имя сохранения аутентичного прагматического эффекта [Арутюнова, 1988].

Не исключено, что в некоторых случаях применение антонимического перевода обусловлено так называемыми лакунами в языке перевода. Лексикосемантические системы английского и русского языков не одинаковы, поэтому иногда перевод «от обратного» является единственным адекватным. По мнению Я. И. Рецкера данная асимметрия приводит к тому, что антонимический перевод в таких случаях - это единственное словарное соответствие и дословный перевод нарушит понимание смысла текста [Рецкер, 2016].

Применение переводческих трансформаций в целом субъективно и зависит напрямую от понимания переводчиком текста оригинала. Применение антонимического перевода в той же степени контекстуально, ведь он выходит за рамки перевода отдельных слов, а затрагивает более обширные пласты языка.

Особенности применения антонимического перевода зависят и от частей речи, которые мы переводим с помощью данной трансформации.

Чаще всего с помощью антонимического перевода мы преобразуем глаголы или наречия, реже - прилагательные и существительные. Связано это с рядом причин, относящихся к различиям как в грамматических строях языка, так и в картинах мира носителей языков [Брутян, 1961].

Когда речь идет о переводе глаголов, главной причиной использования антонимического перевода считается различие в частотности употребление двойного отрицания. В английском языке двойное отрицание не является типичным, используется чаще всего или для достижения эмфатического эффекта, или в устной разговорной речи [Филлипова, 2005]. В отличие от английского языка, русский язык не придает особого значения двойному отрицанию, его можно встретить как в письменной, так и в устной речи. Более того, зачастую без двойного отрицания невозможно корректно передать смысл высказывания, поэтому единственный возможный для переводчика вариант - применять антонимический перевод.

При переводе наречий мы сталкиваемся с тем, что в английском языке наречия чаще образуются суффиксальным способом, в то время как приставочносуффиксальный менее распространен. В то же время для русского языка характерны оба способа, причем отрицательная приставка не- является одной из наиболее употребляемых [Мыльникова, 2014]. Поэтому для того чтобы переведенный текст звучал естественнее, переводчику необходимо учитывать данные грамматические особенности словообразования.

Применение антонимического перевода при переводе существительных и прилагательных реже связано с грамматическими факторами, и чаще с несовпадением картин мира автора оригинального текста и носителей языка перевода. Именно поэтому доля существительных среди всех частей речи, переводимых с применением антонимического перевода настолько невысока, ведь чаще переводчик прибегает к описательному переводу, чтобы передать неизвестные концепции другой культуры.

Таким образом, особенности применения антонимического перевода в путевых очерках сводится к сохранению характерных черт жанра: глубокое авторское осмысление и передача специфичных культурных явлений. Тем не менее, иногда антонимический перевод обусловлен и грамматическими причинами, в таких случаях переводчик обращается к уже устоявшимся антонимическим парам.

Список литературы

1. Рутюнова н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - м.: наука, 1988. - 338 с.

2. Рутян г. А. К философской оценке теории лингвистической относительности (о гипотезе сепира-уорфа-кожибского) // вопросы философии. - 1961. - №1. - с.

3. Азакова т. А. Практические основы перевода. - спб.: издательство союз, 2001. - 320 с.

4. Ириченко е. А., полевик д. О. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода // сборник научных статей. - нижний новгород: альба, 2013. - с. 107-

5. Омиссаров в. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - м.: высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Орнилов е. А. Становление публицистической критики и структурное формирование жанра рецензии // филологические этюды. Серия "журналистика". - 1971. - №1. - с. 65.

7. Юльчева е. М. Имплицитные способы выражения отрицания // вестник иглу. - 2013. - №2. - с. 100-108.

8. Ыльникова с. Е. Современный русский язык. Словообразование. Морфология.. - м.: флинта, 2014. - 504 с.

9. Ецкер я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 5-е изд. - м.: аудитория, 2016. - 244 с.

10. Мелакова з. С., ассуирова л. В., савова м. Р., сальникова о. А. Риторические

11. Основы журналистики. Работа над жанрами газеты: учебное пособие. - м.: флинта: наука, 2003. - 320 с.

12. Омяков в. И., андреева е. А. Художественно-публицистические жанры печатных сми: история и современность: учебное пособие. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2017. - 305 с.

13. Grice Р Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975. - P 41-58.

14. Mettinger A. Aspects of semantic opposition in English. Oxford University, 1994 - 205 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.