Заимствования как важнейшая составляющая общественно-политической лексики в современных медиатекстах

Проведение исследования роли иноязычных заимствований в сфере общественно-политического дискурса. Изучение процесса обогащения общественно-политической лексики русского языка за счет заимствований как одной из наиболее актуальных тенденций его развития.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.12.2024
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уфимский университет науки и технологий

Заимствования как важнейшая составляющая общественно-политической лексики в современных медиатекстах

Ямалтдинова А.А.

г. Уфа, Россия

Аннотация

Иноязычные заимствования играют важную роль в сфере общественнополитического дискурса: они позволяют точнее и яснее выразить определенные понятия, а также отражают влияние зарубежных политических систем и идей на российскую действительность. Процесс обогащения общественно-политической лексики русского языка за счет заимствований является одной из наиболее актуальных тенденций его развития.

Ключевые слова: русский язык, тексты СМИ, общественно-политическая лексика, заимствования, активные процессы в языке.

Abstract

Yamaltdinova A.A.

Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia)

BORROWING AS CRITICAL COMPONENT OF SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY IN MODERN MEDIA TEXTS

Foreign language borrowings play an important role in the sphere of sociopolitical discourse: they allow certain concepts to be expressed more accurately and clearly, and also reflect the influence of foreign political systems and ideas on Russian reality. The process of enriching the socio-political vocabulary of the Russian language through borrowing is one of the most current trends in its development.

Keywords: Russian language, media texts, socio-political vocabulary, borrowings, active processes.

Заимствования в сфере СМИ - это результат использования иностранных источников информации, идей, концепций или практик в создании новостей и комментариев национальных медиа. Заимствования могут включать цитирование, пересказ, анализ или адаптацию материалов, полученных из иностранных источников.

Цель работы - рассмотреть заимствования как важнейшая составляющая общественно-политической лексики в современных медиатекстах. иноязычный дискурс заимствование лексика

Материалом исследования послужили учебники, статьи по теме исследования, толковый словарь иноязычных слов, а так же тексты современных СМИ, в частности федеральных периодических изданий за 2021 -2023-ый гг. Общий объем проанализированного материала составляет 5 единиц.

В лингвистической литературе вплоть до недавнего времени было распространено мнение о том, что иноязычные слова политического содержания имели наибольшую популярность в эпоху Петра I. Именно Петровский период ознаменовался наибольшим числом заимствований в политическом словаре. Как правило, это были слова, пришедшие из французского и немецкого языков, которые, в свою очередь, заимствовали их из греческого и латыни [1, с. 114].

Заимствования в рамках общественно-политической лексики обычно обозначают субъектов политической деятельности, идеологию политического характера или же виды и способы организации политической деятельности. В качестве примера можно привести следующие единицы: партия, революция, республика и др. Так, слово партия берет свое начало в латинском языке: partis означает «часть», «группа». Данная лексическая единица в свое время прочно вошла в немецкий и французский языки и с течением времени перешла в русский язык. Лексема революция также имеет латинское происхождение (revolutio - «круговорот, откатывание»): вначале она пришла во французский язык, а затем и в русский. Интересна история заимствованного слова республика: хотя оно было известно в России еще с начала XVII века, но употреблялось в более широком значении - «государство вообще». Лишь в конце XVIII века оно стало использоваться в значении, которое известно в настоящее время [4, с. 154].

Особенно заметна активизация процессов заимствования общественнополитической лексики в русский язык в конце ХК - начале ХХ века. Данная тенденция связана в первую очередь с тем, что в этот период в России наблюдается формирование капиталистических отношений, а также рост революционного движения и возникновение разного рода политических учений и направлений. Середина 10-х годов ХХ века ознаменовалась тем, что процесс проникновения иноязычных слов приостановился. В этот период, как отмечают лингвисты, набирает обороты процесс перехода политических терминов из разряда узкоспециальных и социально ограниченных в разряд широкоупотребительных [3, с. 83].

Во времена советской власти, особенно в первые ее годы, заимствования были немногочисленными. Данное обстоятельство объясняется тем, что политика страны была направлена главным образом на реконструкцию народного хозяйства. Поэтому общественно-политическая лексика пополняется в основном производственной, технической и спортивной терминологией.

Основная масса заимствований постсоветского периода в русском языке берет свое начало от английских слов и обозначает наиболее актуальные и значимые явления общественной жизни.

В современных текстах СМИ заимствования используются с целью обогащения информационного контента, расширения географии покрытия и предоставления альтернативных точек зрения. Заимствования также могут помочь преодолеть информационный «голод» или ограничения доступа к определенным регионам или темам. Однако заимствования могут также иметь отрицательные последствия, такие как потеря независимости и автономии медиа, снижение качества информации из-за отсутствия проверки достоверности и достаточной контекстуализации иностранных материалов. Они также могут способствовать передаче идеологических или политических влияний со стороны стран-источников информации [2, с. 38].

В целом, заимствования в текстах СМИ играют важную роль в освещении событий и анализе происходящего в мире. Они должны использоваться с учетом соблюдения норм профессиональной этики, проверки достоверности информации и объективного представления разных точек зрения.

Так, к примеру, в газете «Коммерсантъ» можно найти множество иноязычных заимствований, так как она является бизнес-изданием и отражает международные деловые процессы. Приведем примеры:

Менеджер - менеджмент (английский). Как попасть в Топ-1000 российских менеджеров. (№179 от 27 сентября 2023 г.).

Лидер - лидерство (английский). Лидер медийного рейтинга информационной открытости в текущем году - «Норильский никель. (№72 от 25 апреля 2023 г.).

Спикер (английский) Медиаактивность продолжала снижаться, спикеров стало еще меньше, при этом повестка изменилась кардинально. (№72 от 25 апреля 2023 г.).

Бюджет - budget (английский). Формирование бюджета России, его расходы и доходы, профицит и дефицит (№201 от 08 ноября 2021 г.).

Основные причины заимствования единиц политической лексики из других языков являются следующими:

Необходимость точного и разностороннего описания политических феноменов и процессов: в русском языке могут отсутствовать эквиваленты иностранных слов, которые более точно отражают суть определенного понятия.

Влияние международной политической практики и опыта других стран: многие политические понятия и термины возникают в определенных исторических условиях и связаны с конкретными политическими системами. Использование таких терминов позволяет подчеркнуть принадлежность к определенной политической традиции или идейному течению.

Возможность использования сложных технических и специализированных терминов, которые могут быть менее доступны или понятны на русском языке. Заимствование таких терминов помогает представить специфику политической деятельности и создать профессиональный жаргон в политической сфере.

Классификация иноязычных заимствований по языку-источнику показывает, что наибольшее влияние на политическую лексику русского языка оказывают английский, французский и немецкий языки. Это связано с геополитическими, историческими и культурными факторами, а также с доминирующей ролью этих стран в современных политических процессах [2, с. 39].

Заимствования из английского языка включают такие термины, как лоббирование, публичная дипломатия, политический курс, оппозиционер и др. Французские заимствования включают такие слова, как правительство, сенат, конституция и др. Немецкий язык оказывает влияние на русскую политическую лексику с помощью таких слов, как райхстаг, юриспруденция, национал- социалист и др.

В целом, при изучении процесса заимствования в сфере общественнополитической лексики мы пришли к следующим выводам: расширение русского политического словаря за счет иноязычных заимствований происходило на разных этапах с различной интенсивностью. Современный общественнополитический лексикон сформировался главным образом за счет детерминологизации ранее существовавших лексических единиц и в небольшой степени за счет расширения политического словаря на рубеже ХХ-ХХІ веков [5, с. 92].

Список литературы

1. Бантышева Л.Л. Политическая лингвистика. Научное издание. Выпуск (1)21. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2007. - 142 с.;

2. Голованевский А.Л. Общественно-политическая лексика и фразеология русского языка 1900-1917 годов : на материале большевистских листовок, печати и пролетарской поэзии : диссертация. - С. 38-41;

3. Костомаров В.Г., Максимов В.И. Современный русский литературный язык. - М., 2013. - 345 с.;

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 219 с.;

5. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. -194 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.