Классификация руководств пользователя как разновидность технического текста
Подходы к классификации руководств пользователя. Пограничные варианты, которые включают в себя определенные характеристики других типов текста, выделяемые по признаку переводимого материала, жанровой принадлежности. Технические рекламные материалы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2024 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Инженерно-технологической академии Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)
Классификация руководств пользователя как разновидность технического текста
Семенов Д.В.
студент кафедры лингвистического образования
Аннотация
руководство пользователь переводимый текст
Статья посвящена анализу подходов к классификации руководств пользователя. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций.
Ключевые слова: технический текст, руководство пользователя, когнитивная информация.
Semenov D.V.
Student of the Department of Linguistic Education Engineering and Technology Academy of Southern Federal University (Taganrog, Russia)
Classifications of translation techniques for terms in scientific and technical texts
Abstract
Is devoted to the analysis of approaches to classification of user manuals. The article compares the universality, flexibility and construction criteria of these classifications.
Keywords: technical text, user manual, cognitive information.
Руководства пользователя, несмотря на их широкое применение в различных сферах, прошли долгий путь развития, специализации и взаимодействия с другими жанрами речи. Существуют пограничные варианты, которые включают в себя определенные характеристики других типов текста, выделяемые по признаку переводимого материала и жанровой принадлежности. Так например Н.А. Карабань пишет, что «инструкции находятся на периферии официально-делового стиля и представляют собой контаминированное образование, поскольку содержат в себе черты научного стиля (научнотехническая информация о приборе), публицистического (функция воздействия на массового адресата), а в современных руководствах для пользователей разговорного (интимизация общения, представление информации в форме дружеских советов) и рекламного (презентация фирмы производителя, информация о преимуществах предлагаемого товара, приглашение к дальнейшему сотрудничеству) дискурсов» [1].
Руководства пользователя могут относиться к различным подвидам, типам и подтипам, в зависимости от областей знания и назначения. «Среди них особо выделяются академическую литературу, предназначенную для профессионалов, и научно-популярные тексты, рассчитанные на широкого читателя. Понятие научно-технического стиля входит язык научно естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литератур» [2].
Согласно классификации Хоменко С.А. в письменном варианте к академической литературе относятся следующие виды:
научно-техническая литература, т. е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;
учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства;
справочники и т.п.;
научно-популярная литература по различным отраслям техники;
техническая и товаросопроводительная документация;
технические рекламные материалы [2].
Хотя руководства по эксплуатации могут содержать элементы научнотехнического текста, они лучше всего подходят под категорию технических текстов. Технические тексты, включая товаросопроводительную документацию, обычно написаны с целью предоставить четкие и понятные указания по использованию продукта или выполнению определенной задачи. Они обычно не включают в себя подробного обсуждения научных принципов или теоретических обоснований, на которых основан продукт или процесс. Вместо этого они фокусируются на практическом применении технических знаний. Целью технического текста является передача когнитивной информации. Одним из наиболее заметных элементов научного текста является большое количество терминов. Термины обычно однозначны, не имеют эмоциональной нагрузки. Это делает их идеальными для передачи когнитивной информации. При переводе технического текста термины должны передаваться через эквиваленты, которые также однозначны и не зависят от контекста. Тексты такого стиля характеризуется отвлеченностью, логичностью, последовательностью и четкой связью между ключевыми мыслями. Есть несколько ключевых языковых инструментов, которые помогают формировать эту информацию как объективные данные. Они включают:
Семантику подлежащего: обычно подлежащим выступает существительное, связанное с конкретной областью знаний, или местоимение, которое указывает на это существительное. Личные местоимения в единственном числе, обозначающие субъект, редко используются, а вместо этого автор может обращаться к себе в форме обезличенного лица.
Использование различных средств для выражения пассивности в отношении формального подлежащего: эти средства могут включать например: глагольные конструкции с пассивным залогом либо безличные предложения.
Большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением. Это отражает обобщенный характер представленной информации, и, следовательно, ее объективность.
Ярко выраженная номинативность текста, которая проявляется в преобладании существительных и выражении действия в основном через отглагольные существительные. Это увеличивает уровень абстракции и объективности изложения [2].
Научно-технические тексты в свою очередь обычно содержат более глубокий анализ и обсуждение научных и технических принципов, и характеризируется стилистической окраской используемых терминов. Они предназначены для специалистов в данной области и требуют от читателя определенного уровня знаний. Таким образом, хотя руководства по эксплуатации могут содержать элементы научно-технического текста, их основная цель -- предоставить практические указания для использования продукта или выполнения задачи. Это делает их более близкими к техническим текстам.
Есть множество подвидов товаросопроводительной документации. Для этого обратимся к классификации И.С. Алексеевой:
Потребительская инструкция к товарам.
Аннотация к медикаментам.
Ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция).
Должностная инструкция [3].
Руководства по эксплуатации представляют собой инструктирующий текст, с содержанием детального описания работы устройства или системы и предназначены для использования специалистами в данной области. Как правило, это сопроводительный документ к техническим и электронным изделиям, разного типа оборудованию. Информация в инструктирующих текстах может передаваться вербально, включая в себя схемы, рисунки, таблицы и символы, которые помогают визуализировать и упростить сложные концепции или процессы. Визуально-маркированная композиционная структура также способствует легкому восприятию и пониманию информации. Вербальная часть руководств по эксплуатации также адаптирована для упрощения понимания. Простые предложения доминируют в тексте, что помогает избежать сложных синтаксических конструкций и облегчает понимание содержания включать в себя учет различных уровней знаний и опыта пользователей, а также их культурных и языковых особенностей в случае международного распространения продукта.
Также И.Б. Лобанов классифицируются инструктирующие тексты на ядерные и периферийные. Ядерными считаются тексты, названные инструкциями, в то время как периферийными - те, которые обладают другими номинациями. Также автор выделяет следующие разновидности инструктирующих текстов:
Пользовательские.
Ведомственные.
должностные инструкции [4].
Термины "пользовательская инструкция" и "потребительская инструкция" в большинстве случаев используются взаимозаменяемо и обозначают один и тот же тип документа. Оба этих термина относятся к документам, предназначенным для помощи конечному пользователю или потребителю товара или услуги в его использовании. Данная классификация, на наш взгляд, наиболее эффективно помогает анализировать материалы, так как подобный вид инструктирующих текстов предназначен для трансляции экспертного знания.
Список литературы
1. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции. - М.: Известия Волгоградского государственного технического университета, 2008. - 98 с.
2. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский // Учеб. пособие - Мн. БНТУ, 2004. - 180 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - СПб.:Изд-во «СОЮЗ», 2001. - 175 с.
4. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке // Автореферат, 2003. - 13 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).
творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.
контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.
курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011