Сравнительный анализ приемов при переводе детской художественной литературы на примере произведения Л. Кэррола "Алиса в стране чудес"
Анализ используемых приемов и способов при переводе детской художественной литературы, сравнительный анализ переводов фрагментов текста сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес", сравнение используемых приемов при переводе книги несколькими авторами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2024 |
Размер файла | 288,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
Масарновская Я.Б. преподаватель
кафедры социальной психологии
Аннотация
перевод детский художественный литература
В исследовании рассмотрены особенности детской художественной литературы, используемые приемы и способы при переводе детской художественной литературы, проведен сравнительный анализ переводов фрагментов текста детской сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес», осуществлен сравнительный анализ используемых приемов при переводе книги несколькими авторами.
Ключевые слова: детская литература, художественная литература, особенности перевода, приемы при переводе детской литературы.
Annotation
Masarnovskaya Y.B. FEATURES OF TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE
In the article research the features of children's fiction, the techniques and methods used in the translation of children's fiction, a comparative analysis of translations of fragments of the text of L. Carroll's children's fairy tale "Alice in Wonderland", a comparative analysis of the techniques used in the translation of the book by several authors.
Keywords: children's literature, fiction, translation features, techniques for translating children's literature.
Основная часть
Детская литература - это комплекс произведений, который создан авторами с учётом психофизиологических особенностей детей. В первую очередь в произведениях для детей должны учитываться их интересы и увлечения. Именно поэтому специфика перевода детской художественной литературы должна быть ориентирована на аудиторию до 16 лет. Литературу следует переводить в соответствии с восприятием, пониманием и осознанием мира каждой возрастной группой детей.
Существуют множество проблем, с которыми сталкивается переводчик детской литературы. При переводе художественной детской литературы одним из важных условий является точная передача смысла и идеи произведения. С другой стороны, переводчик должен уметь избегать формального перевода. Это осложняет работу переводчика, так как требуется не просто достоверно передать образы, но и сделать их интересными, яркими понятными для детей определённой возрастной группы.
При переводе детских книг следует также обращать внимание рифму и звукоподражания, уметь адаптировать текст для детей. Переводчик, который планирует начать работать с детской литературой, должен чётко осознавать все трудности и ответственность, которые встретятся ему на пути. Он должен обладать чувством юмора, умением смотреть на мир не как взрослый, а как ребенок, и переводить в соответствии с детским миропониманием.
Отдельные вопросы художественного перевода детской литературы рассматривались во многих научных работах таких авторов: И.Н. Арзамасцева, Н. Дкмурова, А.Ю. Исаковская, С.М. Лойтер, W.H. Auden.
Детская художественная литература способствует формированию личности ребёнка, воспитывает в нём чувство прекрасного, расширяет кругозор и представления об окружающем мире, культуре других стран и народов. Кроме того, литература воспитывает в ребёнке качества для успешного вхождения в социальную среду. Однако особенности перевода данной литературы недостаточно изучены, что вызывает трудности в работе переводчика.
Цель исследования - изучение фрагментов литературных текстов и сравнительный анализ их переводов, который поможет выявить особенности и основные приёмы при переводе детской художественной литературы.
Объект исследования - фрагменты текстов детской художественной литературы.
Предмет исследования - особенности перевода детской художественной литературы.
Методы исследования - метод теоретического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод обобщения информации.
Нами был осуществлен сравнительный анализ переводов некоторых фрагментов текстов из книги L.Cerroll «Alice in Wonderland» (Л. Керролл «Алиса в стране Чудес»). В работе сравнивались особенности переводов антропонимов, особенности юмора и аллюзий в тексте.
Таблица 1
Особенности переводов антропонимов
№ |
L. Carroll |
В. Набоков |
Б. Заходер |
Л. Яхинин |
А. Щербаков |
А. Рождественская |
|
1. |
Alice |
Аня |
Алиса |
Алиса |
Алиса |
Алиса |
|
2. |
White Rabbit |
Дворянин Кролик |
Белый Кролик |
Белый Кролик |
Белый Кролик |
Белый Кролик |
|
3. |
Mad Hatter |
Шляпник |
Шляпа |
Котелок |
Шляпочни к |
Шапочник |
|
4. |
Dodo |
Дронт |
Ископаемый Дронт (Птица Додо) |
Древний Дронт |
Додо- Каких- Больше- Нет |
Додо |
|
5. |
Cheshire- Cat |
Масляничный Кот |
Чеширский Кот |
Чеширский кот |
Чеширский кот |
Честерский Кот |
|
6. |
Old Crab |
Старая Рачиха |
Каракатица |
Старая Рачиха |
Бабушка- Крабушка |
Старый краб |
|
7. |
Dormause |
Зверёк - Соня |
Садовая Соня |
Ночная Соня |
Сонная Соня |
Сурок |
|
8. |
Caterpillar |
Гусеница |
Червяк |
Бабочкина Куколка |
Шелкопряд |
Червяк |
|
9. |
Queen of Hearts |
Королева |
Червонная Королева |
Королева Червей |
Червонная Королева |
Червонная Королева |
|
10. |
Frog- Footman |
Лакей Лягушка |
Швейцар- Головастик |
Болотный Лакей |
Лакей Лягушка |
Лакей Лягушка |
Представленная таблица показывает, что практически все авторы используют в своих переводах метод калькирования и не стремятся изменять некоторые имена героев, а берут уже существующий в русском языке эквивалент имени: «Alice» - Алисой, «Frog-Footman» - Лягушка Лакей, «White Rabbit» - Белый Кролик. Расхождения появились и при переводе имени мастера по изготовлению шляп. Английский «Hatter», согласно словарной статье онлайн словаря ABBY LingvoLive имеет такие значения, как «шляпный мастер» и «торговец шляпами». Так, Б. Заходер и Л. Яхинин предоставляют вариант «Шляпа» и «Котелок», полученные при помощи использования контекстуального перевода. Остальные авторы используют перевод калькирования, который более вписывается в общую картину антропонимов сказки. В отличии от большинства других переводчиков В. Набоков в своём переводе настроен максимально русифицировать сказку. Таким образом, анализируя переводческие трансформации, использованные при переводе антропонимов, можно говорить о том, что переводчики, берут за основу одни и те же трансформации, но всё же по-разному интерпретируют смысл, который заложен автором текста в имена собственные.
Следует отметить, что в книге Л. Кэрролла присутствует юмор, который определяется характерами и ситуациями, при переводе «игра слов» не всегда может передаваться в том виде, в котором изначально была задумала автором. Л. Кэрролл постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору.
Таблица 2
Особенности переводов юмора и аллюзий
№ |
L. Carroll |
Н. Демурова |
Б. Заходер |
В.Набоков |
|
1. |
Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle. |
- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой. |
- Был некогда я рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей. |
- Да мы были маленькие, - соизволила продолжать Черепаха. |
|
2. |
«Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court» |
«Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена» |
«Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами» |
«Тут одна из морских свинок восторженно зашумела и тотчас была подавлена стражниками» |
Рис. 1 Сравнительный анализ приёмов при переводе антропонимов
Представленный в таблице 2 фрагмент исследования переводов юмора и аллюзий из текстов Л. Керролла, свидетельствует о том, что наилучше всего удалось передать варианты перевода имени собственного и сохранить при этом игру слов Н. Демуровой и В. Набокову. Однако у Б. Заходера следует отметить, что при переводе теряется общий смысл. В. Набоков и Н. Демурова, меняют местами слова и используют сравнительную степень прилагательного. Б. Заходер в переводе полностью меняет фразу и пользуется описательным приёмом, который встречается у него чаще всего. Следует отметить, что перевод юмора и аллюзий является довольно трудной задачей, так как не всегда может подойти дословный перевод, однако переводчику следует проявлять осторожность и с творческим переводом, так как это может привести к потери общего смысла, который заложил автор в своем произведении.
Исходя из представленной диаграмме на рисунке 1 можно сделать вывод о том, что наиболее часто встречающий приём перевода является - калькирование (58% из 10 выбранных слов). Чуть меньше используется приёмы: контекстуального перевода (16%), замены слов (12%) и описательного перевода (8%). Меньше всего были использованы такие приёмы перевода как: добавление, транслитерация, опущение. На наш взгляд именно использование приёма калькирования позволяет переводчику добиться максимальной схожести имён собственных в тексте, без потери смысла, заложенного автором, в том случае если приём транслитерации является неприемлемым из смысловых соображений.
Рис. 2 Сравнительный анализ приёмов при переводе юмора и аллюзий
Исходя из рисунка 2 можно сделать выводы о том, что в выбранных нами фрагментах текста чаще всего используется приём контекстуального перевода, реже всего приём замены. Во многих текста контекстуальный перевод успешно может быть использован, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. Таким образом было выявлено, что чаще всего при переводе книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» используется метод калькирование, замена, контекстуальный перевод, описательный перевод.
Изучив особенности детской художественной литературы, можно сделать вывод о том, что специфика детской литературы должна выражаться не столько в выборе специальных «детских» тем, да еще поданных изолированно от реальной жизни, сколько в особенностях композиции и языка произведений. Сюжет детских книг обычно имеет четкий стержень, не дает резких отступлений. Для него характерны, как правило, быстрая смена событий и занимательность. Раскрытие характеров персонажей должно осуществляться предметно и зримо, через их дела и поступки, так как ребенка больше всего привлекают действия героев.
Рассмотрев специфику и приёмы перевода детской художественной литературы, можно сделать выводы о том, что детские произведения по своей тематике и форме своеобразна. Это выражается не только в названии и сюжете, но и в особенностях языка детских художественных произведений. Язык детской литературы является образным, эмоциональным, он полон лиризма, что отвечает детскому мышлению и миропониманию. Основная цель переводчика - адекватная передача смысла, можно утверждать, что одна из основных задач при переводе - умелая реализация переводческих стратегий и методов для достижения максимально точной передачи информации, заключенной в оригинальном тексте.
Таким образом можно сделать вывод о том, что выделить какой-то один единственно точный и совершенный перевод «Алисы в Стране чудес» невозможно, так как само произведение многогранно и неоднозначно, и каждый переводчик, соревнуясь с автором и проявляя изобретательность, раскрывает его по-своему.
Список литературы
1. Арзамасцева И. Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. М.: Издательский центр Академия, 2015. 576 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 2019. 608 с.
3. Вержинская И.В. Понятие «Юмор» в лингво-культурологическом аспекте / И.В. Вержинская // Наука и современность. 2018. № 19.С. 105-108.
4. Гарднер М., Демурова Н.М. Комментарии. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: сказки, рассказы, стихи, эссе / М. Гарднер, М.Н, Демурова. М.: Просвещение, 2018. 150 с.
5. Минералова И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г. Минералова. М.: ВЛАДОС, 2002. 333 с.
6. Топкаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. 2018. № 6 (73). С. 565-566.
7. Auden W.H. Today's Wonder-World Needs Alice. "New York Times Magazine", July 1, 1962. 15. Carroll L. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. Wordsworth Editions Limited - p.199.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".
курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011