Специфика перевода гидронимов, оронимов в морском дискурсе
Специфика перевода оронимов и гидронимов с английского языка на русский в морском дискурсе. Сравнительно-сопоставительный анализ оронимов и гидронимов на примере текстов журнала "Hydro International" и их переводов в русскоязычных вариантах изданий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2024 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Специфика перевода гидронимов, оронимов в морском дискурсе
Жукова Е.М.,
Бондаревская С.В.
Аннотация
В статье рассматриваются такие понятия как гидронимы, оронимы в морском дискурсе. В результате сравнительно-сопоставительного анализа оронимов и гидронимов на примере текстов журнала «Hydro International» и их общепринятых переводов, встречающихся в русскоязычных вариантах изданий, были определены основные особенности и сложности перевода топонимов на русский язык. Для адекватного перевода английских гидронимов и оронимов необходимо ознакомиться с фоновой информацией о регионе, с особенностями традиций той аудитории, для которой предназначен топоним.
Ключевые слова: ономастика; гидронимы; оронимы в морском дискурсе, перевод; лингвистика; английский язык.
Abstract
The article discusses such concepts as hydronyms, oronyms in maritime discourse. As a result of a comparative analysis of oronyms and hydronyms on the example of the texts of the journal "Hydro International" and their generally accepted translations found in the Russian versions of publications, the main features and difficulties of translating toponyms into Russian were determined. For an adequate translation of English hydronyms and oronyms, it is necessary to familiarize yourself with background information about the region, with the peculiarities of the traditions of the audience for which the toponym is intended.
Keywords: onomastics; hydronyms; oronyms in maritime discourse; translation; linguistics; English language.
Человечество издревле проявляет интерес к географическим названиям. Вопрос перевода оронимов и гидронимов представляет наибольшую сложность в теории перевода, так как имеет непосредственное практическое применение в жизни человека.
Объектом исследования является специфика перевода оронимов и гидронимов с английского языка на русский.
Предметом исследования выступают гидронимы и оронимы в морском дискурсе.
Цель статьи заключается в выявлении особенности передачи гидронимов и оронимов с английского языка на русский в морском дискурсе.
Цель исследования определила постановку следующих задач: изучить теоретический материал по теме исследования; рассмотреть ономастику как раздел языкознания; исследовать такие понятия, как «гидроним» и «ороним»; выявить основные способы перевода топонимов, в том числе гидронимов и оронимов; проанализировать особенности перевода гидронимов и оронимов с английского языка на русский в морском дискурсе.
Материалами исследования являются статьи журнала «Hydro International».
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили труды известных лингвистов: Агеевой Р.А., Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Суперанской А.В. и других.
Ономастика является междисциплинарной областью, которая включает элементы истории, географии, этнографии, культурологии, социологии и литературоведения. [4, c. 28]. Изначально ономастика возникла как прикладная научная дисциплина, полезная для историков, географов, этнографов и литературоведов, и не выходила за пределы вспомогательной области, пока ее разрабатывали представители указанных профессий. Когда к исследованию данной области присоединились лингвисты, привнося с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика превратилась в самостоятельное направление, изучающее именной материал с использованием лингвистических методов [4, c. 45]. Согласно А.В. Суперанской, ономастика наиболее тесно связана с таким аспектом лингвистики, как терминология.
Особенности положения собственных имен в языковой системе и их многообразие также оказывают влияние на формирование ономастической терминологической базы, делая ее трудной и противоречивой. Поэтому вопрос ее усовершенствования остается актуальным, даже несмотря на существование словаря ономастических терминов с претензией на нормативность.
В составе ономастики выделяется особый раздел - топонимика. Топонимика исследует имена собственные, служащие для обозначения географических объектов, изучает их происхождение, развитие, современное состояние, правописание и произношение.
Целесообразно выделить следующие основные группы топонимов и некоторые подгруппы по типу объекта, предложенные С.Н. Басиком:
1. оронимы - названия форм рельефа (цепи гор, вершины, равнины, впадины, пещеры, овраги и др.);
2. гидронимы - названия водных объектов; данный класс можно подразделить на: потамонимы (реки и ручьи); лимнонимы (озера, водохранилища и пруды); океанонимы (океаны); пелагонимы (моря, заливы, проливы и течения).
3. дримонимы - названия лесов, парков;
4. гелонимы - названия болот;
5. ойконимы - названия населенных пунктов; подразделяется на: астионимы (города); комонимы (сельские поселения); дромонимы - названия транспортных путей; урбанонимы - названия внутригородских объектов; подразделяется на: годонимы (улицы); агронимы (площади и рынки);
6. агроонимы - названия сельскохозяйственных земель;
7. хоронимы - названия природных, исторических или административных областей [2, с. 36].
В данном исследовании будут рассматриваться две категории топонимов: оронимы и гидронимы.
К настоящему времени разработано несколько методов передачи топонимов:
- Перенос графической формы слова без изменений: сохранение официального написания названия.
- Транслитерация: ориентация на письменную форму топонима, сопоставление букв разных алфавитов.
- Транскрипция: использование средств заимствующего языка для приближения к оригинальной фонетической форме названия.
- Калька: буквальный перевод частей географического названия на язык заимствования.
Широко используемым методом передачи топонимов считается так называемая практическая транскрипция, объединяющая элементы транскрипции и транслитерации.
Топонимические примеры также могут появляться в результате изменений названий, поэтому переводчикам важно знать историческое происхождение топонимов. Еще одной причиной появления разных названий являются различия в звуковых стандартах различных регионов одного и того же языка.
Важная роль имен собственных в межкультурном общении вызывает необходимость их изучения с учетом двух аспектов лингвистики: теории перевода и ономастики. В результате этого слияния образуется область, известная как переводческая ономастика. Среди его целей можно выделить сопоставительное изучение текстов, включающих имена собственные, появившиеся в процессе межъязыковой коммуникации, также известной как перевод, и функционирующие в рамках двух или более языков.
А.С. Соломыкина и Н.А. Каширина выделяют два основных принципа, «которых следует придерживаться переводчику при переводе имен собственных»: необходимо учитывать культурную и национальную языковую специфику имени и соблюдать принцип благозвучности [5, c. 68].
Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров и В.Г. Гак предложили свои определения переводческих трансформаций. Но наиболее точное определение принадлежит Л.С. Бархударову, который определяет переводческие трансформации как межъязыковые изменения, перестройку элементов исходного текста, операцию по переформулированию значения или передаче смысла с целью достижения переводческого эквивалента [1, c. 24]. перевод ороним гидроним морской английский русский
Этот ученый также предлагает свою классификацию переводческих трансформаций. Он выделяет следующие виды: перестановки - изменение порядка слов или словосочетаний в структуре предложения или тексте; замены - могут быть применены к форме слова, части речи или членам предложения; лексические замены - примеры включают конкретизацию и генерализацию [1, с. 49].
Но что касается топонимов (географических названий), то строгих правил и границ для их перевода не существует. Авторы утверждают, что выбор правильного способа передачи имени собственного зависит от ряда факторов: традиции, связанной с его референтом и контекста. Некоторые топонимы переводятся с помощью транскрипции независимо от «достаточно понятного содержания». Например, английское слово «Hollywood» в русском переведенном тексте будет выглядеть как «Голливуд». И хотя, очевидно, можно перевести это название как «Святой Лес», носитель русского языка не сможет понять, какое именно имя собственное имеется в виду. Здесь традиция предполагает использование транскрипции вместо перевода частей слова при передаче ИС [3, с. 54].
О транслитерации заходит речь в случае, если разные языки применяют различные графические системы (к примеру, английский, российский, греческий, армянский и грузинский языки). Транслитерация имеет как достоинства, так и недостатки. Основное достоинство очевидно - написанный вариант имени остается неизменным, и его обладатель получает универсальное средство идентификации, не зависящее от языка.
Рассмотрим примеры выбранных гидронимов, которые переводятся с помощью транслитерации: the Red River - Ред-Ривер (североамериканская река, служащая границей штатов Миннесота и Северная Дакота); Alabama - Алабама (река в США, Название реки происходит от названия индейского племени алабама).
Примеры перевода гидронимов посредством транслитерации и перестановки: the Kennebec River - река Кеннебек (река на северо-востоке США, в штате Мэн); the Colorado River - река Колорадо (крупная река на юго-западе США и крайнем северо-западе Мексики); the Sepik Rive - река Сепик (самая длинная и полноводная река острова Новая Гвинея).
Примеры оронимов, переведенных с помощью транслитерации и перестановки: the Tonga volcano - вулкан Тонга; mount Everest - гора Эверест. [6]
Поскольку звуковая сторона языка является приоритетной, а письменная - второстепенной, при усвоении имён собственных обычно стараются добиться фонетической схожести с оригиналом. Данный метод называется транскрипцией и представляет собой основной современный способ передачи имён собственных на русском языке.
Однако, цель транскрипции не столько в том, чтобы максимально точно передать звучание иностранного имени буквами принимающего языка, сколько в обеспечении взаимно однозначного соответствия между звуками оригинала и их графическими представлениями в принимающем языке. Однако, такая цель часто бывает недостижимой, поскольку фонологические системы разных языков настолько различны, что их звуки трудно сопоставить взаимно однозначно.
Например: the Mississippi River - река Миссисипи (крупнейшая река Северной Америки); the Tillamook River - река Тилламук (штат Орегон); the Columbia River - река Колумбия (река на северо-западе Северной Америки); the Cowlitz River - река Каулиц (река на юго-западе штата Вашингтон, США); the Ebro river - река Эбро (река на северо-востоке Пиренейского полуострова); the Zuiderzee - Зейдерзе (бывший мелководный залив в Северном море); East River - Ист-Ривер ( пролив в городе Нью-Йорк); Hudson River - река Гудзон (река на востоке США).
Рассмотрим оронимы, переведенные с помощью транскрипции: Mount Davidson - гора Дэвидсон (штат Калифорния); Mount Shasta - гора Шаста (стратовулкан в системе Каскадных гор в штате Калифорния, США);
Erben Seamount - подводная гора Эрбен; Mount Washington - гора Вашингтон; Detroit Seamount - подводная гора Детройт.
Для морей, крупных заливов и проливов чаще всего используется традиционная форма передачи. Названия океанов также обычно сохраняют в традиционной форме. Если гидроним находится на территории, где преобладает один язык, то его транскрибируют в соответствии с правилами передачи с этого языка.
Нельзя переводить собственную часть названия, даже если она включает нарицательные слова; переводится только номенклатурное слово («море», «пролив», «озеро»). Например:
Spencer Gulf - залив Спенсер (является самым западным и большим заливом на южном побережье Австралии);
San Luis Pass - перевал Сан-Луис (пролив на юго-западном конце Галвестона);
Cape Johnson - мыс Джонсона. [6]
У топонимов есть особенность - многие из них содержат нарицательный элемент, например слово или морфему, обозначающую денотат. Такое слово обычно соответствует его нарицательному эквиваленту на русском языке, например:
The Florida Straits - Флоридский пролив;
The Bering Sea - Берингово море.
Здесь же можно говорить о такой трансформации, как замена части речи:
Straits of Gibraltar - Гибралтарский пролив;
Fram Strait - пролив Фрама;
The Gulf of Mexico - Мексиканский залив;
The Strait of Magellan - Магелланов пролив;
The Gulf of California - Калифорнийский залив;
The Gulf of Aden - Аденский залив;
The Gulf of Alaska - залив Аляска.
В других ситуациях номенклатурное слово заменяется соответствующим русским эквивалентом, то есть переводится. Рассмотрим использование калькирования при переводе топонимов и гидронимов с английского языка на русский.
Примеры гидронимов:
The Southern Ocean - Южный Океан;
The South China Sea - Южно-Китайское Море;
The Irish Sea - Ирландское Море;
The North Sea - Северное Море;
The Baltic Sea - Балтийское море;
Vermilion Sea - Алое море;
The Wadden Sea - Ваттовое Море;
The Red Sea - Красное Море;
The Aegean Sea - Эгейское море.
Примеры оронимов:
The Aleutian Trench - Алеутский жёлоб;
New England Seamount Chain - Цепь подводных гор Новой Англии;
The Mid-Atlantic Ridge - Срединно-Атлантический Хребет;
The Great Barrier Reef - Большой Барьерный Риф;
The Mariana Trench - Марианская впадина. [6]
Способ включения иностранного имени в исходный текст в его оригинальной графике удобен, так как он сразу выделяет собственное имя в контексте и устраняет ряд проблем, связанных со сложностью и невозможностью передачи определенных иностранных звуков и букв. Однако этот метод, подходящий для визуального чтения, не работает при необходимости устного прочтения текста человеком, который не знает язык оригинала.
В дополнение к транскрибированию и транслитерированию, в практике усвоения и передачи имён существует ещё один, сравнительно малоизученный метод - это принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция предполагает, что имена в различных языках, которые различаются по форме, однако имеют общее лингвистическое происхождение, могут применяться для взаимной передачи друг друга. В некоторых случаях транспозиция используется регулярно, в то время как в других случаях она используется эпизодически. Например, «Atlantic ocean» - «Атлантический океан» - «Атлантика» имеет два варианта перевода. Первый - «Атлантический океан» - является примером калькирования и представляет собой дословный перевод географического названия. Второй - «Атлантика» - также является приемлемым, но в данном случае способ перевода не относится к передаче безэквивалентной лексики. Здесь используется эквивалентный перевод.
Далее рассмотрим и иные примеры для наглядности и демонстрации наших выводов.
Примеры:
The Florida Reef - Флоридский риф;
The Java Trench - Яванская впадина;
The South Sandwich Trench - Южно-Сандвичев жёлоб (с элементами транскрипции);
San Francisco Bay - залив Сан-Франциско;
Chesapeake Bay - Чесапикский залив. [6]
Таким образом, межкультурные и межъязыковые связи, проявляющиеся в заимствовании имен и наименований, являются неотъемлемой частью языковых и культурных процессов на протяжении многих веков. Перевод оронимов и гидронимов является ключевым аспектом при переводе любых специализированных текстов в морском дискурсе. Неточности в переводе могут привести к серьезным искажениям смысла оригинала. Чтобы избежать этого, необходимо тщательно изучить область, в которой используются данные топонимы.
Использованные источники
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. - Мн.: БГУ, 2006. - 200 с.
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
4. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. - 1990. - №3. - С. 40-54.
5. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - №7-1. - С. 80-81.
6. Magazine Hydro International.
Размещено на Allbest.Ru
...Подобные документы
Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.
дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014