Специфика работы с трансмедийным дискурсом (на материале Metro: Exodus)
Лингвистическая и культурная трансформация продукта для аудитории страны или региона. Локализация, текстовая и аудиовизуальная адаптация видеоигры Metro:Exodus. Использование транслитерации и транскрипции для перевода культурно маркированных единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2024 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Специфика работы с трансмедийным дискурсом (на материале Metro: Exodus)
Пак Дон Сик
Аннотация
Процесс перевода и адаптации видеоигры на язык, отличный от оригинала, принято называть локализацией. Локализация включает в себя текстовый и аудиовизуальный перевод. Статья посвящена переводу и локализации видеоигры Metro: Exodus.
Ключевые слова: видеоигры, локализация, перевод видеоигр, культурно-маркированная лексика.
Abstract
Pak Don Sik. Specifics of working with transmedia discourse (based on game Metro: Exodus)
The process of translating and adapting a video game into a language other than the original is commonly called localization. Localization includes text and audio-visual translation. The article is devoted to the translation and localization of the video game Metro: Exodus.
Keywords: video games, localization, translation of video games, culturally marked vocabulary, Metro, Exodus.
По словам Б. Эссеринка, локализация -- это процесс, который «включает в себя лингвистическую и культурную трансформацию продукта для аудитории в конкретной стране или для особого региона, где продукт используется и продается [1]. Существует также официальное определение этого термина, разработанное Ассоциацией стандартов индустрии локализации (Localisation Industry Standarts Association, LISA) [3]. Изначально этот термин относился к профессиональной сфере IT и означал адаптацию программного обеспечения для использования в других странах. Согласно определению Л.В. Шережевского, локализация -- это процесс адаптации программного обеспечения к требованиям конкретной страны [6]. Схожее определение дает и С.Е. Мерлян: это вид переводческой деятельности в виде культурной и языковой адаптации продуктов в области информатики, кибернетики и смежных наук [5]. Таким образом, локализация -- это преобразование исходного продукта с учетом требований целевого рынка в конкретном регионе.
Несмотря на большое разнообразие в формулировке термина, все вышеперечисленные исследователи описывают локализацию как переводческую деятельность, направленную на адаптацию программного обеспечения или других продуктов к требованиям конкретного рынка.
Не менее интересной с точки зрения лингвистического анализа и перевода является видеоигра “Metro: Exodus”. Ее действие разворачивается в 2035 году на постапокалиптической Земле, опустошенной ядерной войной. Многие части мира непригодны для жизни из-за радиации, вынуждающей людей создавать сообщества, чтобы выжить, и разделяться на фракции, которые часто сражаются друг с другом и с агрессивными существами-мутантами, бродящими по поверхности и под землей. Игрок берет на себя роль Артема, главного героя, который сбегает из Московского метро и отправляется на локомотиве под названием «Аврора» со своими союзниками в путешествие на Дальний Восток. Действие происходит в течение одного года, начиная с суровой ядерной зимы в Метро. Анна, еще один главный персонаж игры и книги «Метро 2035», теперь жена Артема. Среди спартанских товарищей Артема - Алеша, Дамир, Дюк, Идиот, Сэм, Степан и Токарев. Другие персонажи, которые присоединяются к экипажу «Авроры» во время их путешествия, включают инженера по имени Ермак, медсестру по имени Катя, дочь Кати Настю и механика по имени Крест.
Эту видеоигру можно отнести к трансмедийному дискурсу, поскольку ее сюжет разворачивается не только в рамках игры, но и на страницах книг.
В предыдущем разделе на примере игры “The Witcher” анализировалось то, как игру, в основе которой лежат английский и польский языки, адаптировали для русскоязычной аудитории. В случае с “Metro: Exodus” происходит наоборот: оригинальные язык игры - русский, а далее ее адаптировали под англоязычную аудиторию.
Самыми распространенными культурными маркированными единицами являются имена собственные. В игре и в книгах можно встретить большое количество распространенных в современной России имён и фамилий:
Артем - Artyom (ME)
Анна - Anna (ME)
Катя - Katya (ME)
Настя - Nastya (ME)
Алеша - Alyosha (ME)
Черных - Chernykh (ME)
Как видно из примеров, эти имена транслитерировались ради того, чтобы сохранить оригинальную атмосферу игры, весь сюжет которой происходит на территории постапокалиптической России.
Некоторые имена собственные приходилось переводить, поскольку без перевода их значение было непонятно игроку. Следует отметить, что русский язык хоть и является одним из самых распространенных в мире, но в в целом жители англоговорящих стран не говорят на нем свободно и мало кто изучает его как иностранный язык. Можно привести следующие примеры:
Мельник - Miller (МЕ) (калька)
Не менее важным элементом игры являются топонимы. Для локализаторов “Metro: Exodus” суть работы с такими словами заключалась в том, чтобы сохранить перевод максимально приближенным к оригиналу, то есть использовать русские слова, переведенные при помощи транскрипции или транслитерации
Останкинская телебашня - Ostankino Tower (ME)
Москва - Moscow (ME)
Каспийское море - The Caspian Sea (МЕ)
Озеро Байкал - Baikal Lake (ME)
При переводе таких топонимов переводчик книг и видеоигр использовали такие лексические единицы, которые уже являются исторически сложившимися словарными соответствиями.
В игре встречаются топонимы, обозначающие более мелкие точки на карте, которые также переводятся при помощи транслитерации или транскрипции:
Д-6 - D-6 (ME) (транслитерация)
ВДНХ - VDNKH (ME) (транскрипция)
УАЗ - UAZ (ME) (транслитерация)
Иногда в игре упоминаются реально существующие в современной России организации, специфичные именно для этой страны:
Спецназ - the Russian Special Forces (Spetsnaz) (МЕ)
Такие лексические единицы тоже передают атмосферу страны, где разворачивается действие, поэтому локализаторы не стремились избавляться от них. текстовый аудиовизуальный адаптация видеоигра metro exodus
Во время очередной вылазки на Артёма нападает большая стая стражей. Отбиваясь от них, он получает тяжёлые ранения. От мутантов Артёма спасают бойцы ордена «Спарта». В процессе игры можно встретите разные названия этого ордена иногда их называют рейнджеры, а иногда орден Спарта. Англоязычная локализация сочетает в себе оба этих варианта на русском языке
Рейнджеры - орден «Спарта» - Spartan rangers (МЕ)
Полковник - Polkovnik (МЕ)
Подполковник - Podpolkovnik (МЕ)
Генерал-полковник - General Colonel (ME)
Младший лейтенант- Junior Lieutenant (ME)
Воинские звания в России и в США не одинаковые [2]. В англоязычной традиции звания вроде подполковника или полковника переводят при помощи кальки или транслитерации. Разные издательства, работавшие над переводом на английский язык серии книг «Метро», использовали разные варианты. В последних озвучках “Metro: Exodus” использован вариант с транскрипцией, видимо, чтобы сохранить культурно маркированные элементы.
Также в игре можно встретить следующий любопытный пример:
Царь-рыба - Tsar-fish (ME)
В русском языке можно найти много подобных примеров царь пушка царь колокол. Царь здесь имеет значение «большой по размеру», «важный», «примечательный». Как видно из примера, русское слово «царь» переведено при помощи транскрипции и может быть незнакомо для игрока. В книгах и на фанатских сайтах в таких случаях делается переводческая сноска, где поясняется значение этого термина [4].
И “Metro: Exodus”, и разобранного выше “The Witcher 3” объединяет упор на элементы русской / российской культуры. Впрочем, это достаточно сильное обобщение, поскольку в “The Witcher 3” речь идет о средневековой культуре Центральной и Восточной Европы, а в “Metro: Exodus” повествуется о постапокалиптической России. Достаточно очевидно, что современная Россия, хоть и является отдельной страной и самостоятельной культурой, тем не менее для иностранного игрока будет более понятна и близка, чем европейское средневековье. Поэтому излишних изменений в ходе локализации “Metro: Exodus” не претерпела. Можно утверждать, что как переводчики оригинальных книг, на которых базируются сюжет игры, так переводчики-локализаторы самой игры предпочли действовать по принципу сохранения оригинального колорита. Если не обращать внимания на образы видеоряда, которые не анализируются в этой работе, то с лингвистической точки зрения этот самый колорит передают по большей части имена собственные, а именно имена и клички, прозвища персонажей, топонимы, эргонимы. Почти все они переведены единообразно как в книге, так и в игре, существенных отличий не наблюдаются.
Большинство имен собственных переведены при помощи транслитерации, транскрипции или кальки, как это на данный момент принято по правилам переводом
Если в игре встречаются реально существующие топонимы, то они также переводятся так, как это принято на международном уровне
Культурно маркированные единицы зачастую переводятся при помощи транслитерации и транскрипции.
Список литературы
1. Esselink B. A Practical Guide to Localization. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000. 488 c;
2. Structure of the Russian Armed Forces. [Электронный ресурс].
3. The Localization Industry Standards Association (LISA) [Электронный ресурс].
4. Tsar-fish. [Электронный ресурс].
5. Мерлян С.Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности / С.Е. Мерлян, науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г.: в 3 ч. - Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 241-247;
6. Шерешевский Л.В. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA системы WinCC // Промышленные АСУ и контроллеры. 2004. №7. C. 34-38.
Размещено на Allbest.Ru
...Подобные документы
Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.
реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013