Способы воссоздания семиотических кодов культуры в русско-английском кинопереводе
Переводческие решения при англо-русском трансфере семиотических кодов культуры в фильме "Брат"; особенности вербализации семиотических кодов культуры в кинодискурсе. Стратегии форенизации и доместикации как средства достижения коммуникативной адекватности
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2024 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Способы воссоздания семиотических кодов культуры в русско-английском кинопереводе
\
Боженко Юлия Сергеевна
Аннотация
в данной статье были проанализированы переводческие решения при англо-русском трансфере семиотических кодов культуры в фильме «Брат» и особенности вербализации семиотических кодов культуры в кинодискурсе. Также были описаны стратегии форенизации и доместикации как средства достижения коммуникативной адекватности при передачи семиотических кодов культуры.
Ключевые слова: кинодискурс, киноперевод, форенизация,
доместикация, переводческие трансформации
семиотический код киноперевод
Abstract
This article analyzed translation solutions for the English-Russian transfer of semiotic culture codes in the film "Brother" and the features of verbalization of semiotic culture codes in the film course. Forenation and domestication strategies have also been described as a means of achieving communicative adequacy in the transmission of semiotic culture codes.
Keywords: film discourse, film translation, forenization, domestization, translation transformations
Кинематограф оказывает непосредственное влияние на жизнь современного человека, так как несомненно является определённой коммуникативной системой. Кинофильм, будучи медийным текстом, способен выполнять суггестивную функцию и формировать определённые мировоззренческие установки в сознании воспринимающего его зрителя. В связи с этим определённый интерес представляет обращение к англоязычным фильмам, играющим ведущую роль в мировом кинематографе и оказывающим огромное влияние на глобальный кинопроцесс
Основой проблемой для переводчиков является верная передача семиотических культурных кодов при переводе. Очень часто они сталкиваются с так называемой непереводимостью тех или иных понятий, так как в другом языке вообще отсутствует данное понятие. Основными способами передачи семиотических культурных кодов являются «форенизация» и «доместикация». Понятия форенизации и доместикации введены и описаны Лоуренсом Венути в своей книге «Невидимость переводчика: история перевода» издана в 1995 году [Venuti: 1995 324]. Принимая во внимание тот факт, что фильмы также могут давать представление о зарубежных реалиях, теории Венути о форенизации и доместикации можно легко применить ко всем формам перевода фильмов. Фильмы, как и другие письменные тексты, содержат различные виды имен (имена персонажей, названия национальных блюд, праздников и т.д.), идиомы, сленговые выражения и тому подобное, все из которых могут функционировать как специфичные для культуры элементы, которые не всегда являются частью системы ПЯ и могут быть либо доместицированы, либо форенизированы переводчиком
Чтобы сделать перевод более эксплицитным, при переводе используется метод, при котором тест делается более легким для восприятия. Данный метод называется доместикацией. Венути рассматривает доместицированные переводы как обесцененные репродукции оригинал и заявля ет о том, что переводчики должны использовать метод форенизации, несмотря на тот факт, что для обычных читателей такой текст покажется сложным для восприятия. На контрасте с доместикацией, форенизация призвана показывать отличие иностранного текста, путем нарушения культурных кодов, преобладающих на целевом языке. Из вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что «культурные коды» должны быть принесены в жертву, чтобы дать читателю почувствовать вкус иностранности [Venuti: 1995 324].
Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций: дифференциация значения, конкретизация значения, генерализация значения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Также он выделяет прием калькирования. Под калькированием понимается прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в языке перевода.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером [Алексеева: 2004 352].
Далее рассмотрим примеры, содержащие семиотические коды культуры из указанных выше фильмов и их англоязычных субтитров.
Слыш, земляки, а где здесь русские живут?
Москаль мне не земляк (Брат 2).
Listen, fellow countryman, where do the Russians live here?
Muscovites aren't my countryman.
В данном примере мы также можем наблюдать пример доместикации. Слово «москаль» имеет негативную окраску русском языке. Имеет происхождение от слова «Москва», что значит «Московия» то есть Россия. Несколько веков назад так называли солдат российской империи, не зависимо от их этнического происхождения. Впоследствии буква «в» исчезла, и осталась лексема «москаль» и позже стала использоваться как неофициальный этноним русских.
Данная лексема устарела и не используется в современном русском языке. В современных реалиях оно используется в украинском обществе с целью оскорбления членов российского общества. Таким образом выражено отдаление от России. В переводе же используется слово «muscovites», которое означает «москвич». В данном примере используется прием компенсации. Слово «москаль» имеет прямую связь с историческими и культурными событиями, которые происходили в то время в обществе, поэтому аналогов в английском языке оно не имеет эквивалентов. Поэтому при переводе было принято решение заменить «москаль» на «москвич», чтобы иностранный зритель хоть немного имеел представление о том, о чем говориться в тексте. В переводе оно не несет негативной окраски, следствием чего является неполная передача смысла высказывания.
Бандеровец?
Чего? (Брат 2)
Are you a Ukrainian Nazi collaborator?
What?!
Услышав негативные комментарии в свою сторону один, из главных героев использует слово «бандеровец» как обращение к мужчине, от которого услышал эти комментарии. Здесь переводчики также использовали стратегию доместикации, для лучшего понимания содержания иностранным зрителем. При переводе также используется прием компенсации. Значение слова «бандеровец» уходит своими корнями в 1940-е годы 20 века. В военное время так называли участников фракции «Организации украинских националистов», которая возглавлялась Степаном Бандерой, которая сотрудничала с фашистами во время оккупации территории Украинской СССР. После военного времени слово «бандеровцы» стало использоваться для обозначения всех форм украинского национализма.
Данное слово в русском языке также является оскорбительных и используется представителями российского общества в отношении представителей украинского общества. В данном фрагменте один из главных героев ранее был назван «москалем», чем был оскорблен. Чтобы показать свое недовольство он в ответ называет украинца «бандеревцем». Так как данное слово также имеет тесную связь с политическими и культурными событиями оно не имеет аналогов в английском языке. Поэтому переводчиками было принято решение использовать прием целостное преобразование и заменить данное слово на более понятное для иностранного зрителя.
На разборке добазарились по-мирному - наши войны не хотят. - At the meet we agreed all peaceful like - our people don't want war.
Исходя из данного примера, мы видим, что русское слово «разборка» было заменено английским словом «meet», что не передает полного содержания данного понятия. События данного фильма разворачиваются в Санкт-Петербурге. В 90-е годы этот город «славился» преступностью огромных маштабов. Криминальные группировки постоянно устраивали разборки, что означало выяснение отношений с применением оружия. Данная лексема относится к разговорному стилю и имеет негативную окраску, как означает не просто встречу, а именно встречу большого количества людей с целью выяснения отношений. В кинопереводе данное слово заменено на английское «meet», которое является более нейтральным. В данн ом предложении используется прием генерализации, с целью сделать смысл содержания более понятным для зрителя. При переводе данной лексемы используется стратегия доместикаци.
Также мы видим, что русское слово «добазарились» было переведено как «agreed», что значить «согласиться, договориться». Слово «базарить» в значении «говорить, разговаривать» также относится к лексике сниженного уровня. Данные слова очень часто использовались представителями криминальных обществ того времени с целью подчеркнуть свою принадлежность к данным слоям общества. В английском переводе оно заменено на нейтральный глагол «agree», что также не передает реальный дух и настрой того времени. Так как русская лексема «базарить» не имеет полного эквивалента в английском языке, переводчики приняли решение использовать прием дифференциации, то есть замены понятия максимально близким к нему по значению эквивалентом ПЯ. Данный пример также можно отнести к стратегии доместикации, так как данный перевод направлен на снижение сложности понимания культурных кодов чужой страны.
Заключение
В кинопереводе фильма «Брат» на английский язык стратегия доместикации является доминирующей. Основными переводческими приемами, которые были использованы при переводе, являются дифференциация значения, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Зрители активно вовлекаются в интерпретацию этой информации на основе процесса выводного знания, который имеет социальную и культурную составляющую. Во время просмотра фильма зрители (пере)конструируют смыслы фильма на основе своей картины мира, которая способствует инференциальному процессу. Интерпретация фильма и (ре)конструирование его не является результатом простого декодирования, а представляет собой динамический процесс инференциального рассуждения. Это взаимодействие различных семиотических систем имеет решающее значение для (ре)конструирования смысла фильма.
Список литературы
Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
Гериева, Е. Г. Доместикация и форенизация как основные стратегии перевода // Глобальный научный потенциал. - 2022. - № 4. - С. 177-180.
Меденцева, М. Н. Применение доместикации и форенизации при переводе текстов различных типов текстов // Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее: сборник материалов XVII Региональной научно-практической конференции магистрантов, аспирантов и молодых ученых. - Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2021. - С. 149-153.
Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venutti. - London and New York: Routledge, 1995. - 324 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Основные понятия и качества культуры речи. Особенности совершенствования речевой культуры обучающихся в образовательной организации СПО. Формирование коммуникативной компетенции студентов с помощью использования современных педагогических методик.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 01.12.2016Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Формирование общих принципов знаковых теорий на основе анализа свойств естественного языка. Классификация семиотических единиц Ч. Пирсом. Виды несбалансированных эндоглоссных ситуаций. Понятие языковой картины мира. Примеры иллокутивных высказываний.
контрольная работа [38,9 K], добавлен 18.04.2013Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.
курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Понятие плеоназма как языкового явления и его виды. Новые условия функционирования современного русского языка. Влияние СМИ на снижение речевой культуры. Пути решения проблемы повышения уровня речевой культуры и устранения ошибок словоупотребления.
реферат [114,8 K], добавлен 04.12.2010Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Мультимодальность биографического кинодискурса. Понятие образа, средства его конструирования. Лингвистические средства конструирования образа успешной женщины. Визуальные средства формирования образа успешной женщины в кинодискурсе на примере Коко Шанель.
дипломная работа [57,4 K], добавлен 06.01.2016Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017