Лексические трансформации как средство достижения эквивалентного перевода (на примере романа Э.М. Ремарка "Жизнь взаймы" в переводе Л. Черной)
Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2024 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексические трансформации как средство достижения эквивалентного перевода (на примере романа Э.М. Ремарка "Жизнь взаймы" в переводе Л. Черной)
Мишукова А.А.
студент 3 курса отделения иностранных языков Елабужский институт Казанский федеральный университет (г. Елабуга, Россия)
Аннотация: в работе были выявлены особенности лексических трансформаций и случаи их применения. Представлен анализ использования лексических трансформаций как средство достижения максимального уровня эквивалентности. эквивалентность переводческая трансформация
Ключевые слова: эквивалентность, переводческие трансформации, лексические трансформации, перевод.
Mishukova A.A.
3rd year student of the Department of Foreign Languages
Yelabuga Institute Kazan Federal University (Yelabuga, Russia)
LEXICAL TRANSFORMATIONS AS A MEANS OF ACHIEVING EQUIVALENT TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF E.M. REMARQUE'S NOVEL "LIFE ON LOAN” TRANSLATED BY L. CHERNAYA)
Abstract: the paper identifies the features of lexical transformations and cases of their application. The analysis of the use of lexical transformations as a means of achieving the maximum level of equivalence is presented.
Keywords: equivalence, translation transformations, lexical transformations, translation.
Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка в их основном значении со словами на языке оригинала. Такие переводческие трансформации способствуют точной передаче семантического значения слов на исходном языке, при этом соответствуя правилам и нормам переводного языка [1, с. 282].
Роман Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы» был переведен разными переводчиками, основой нашего исследования является перевод Л.Черной, российского публициста и переводчика. Роман в переводе Л. Черной представляет особый интерес, потому что перевод романа впервые был издан в 1960 году, когда исследование переводческих трансформаций только начало зарождаться.
Генерализация. Одним из способов проявления приема генерализации является обобщение понятия. “Das alles muB dir tibetanisch vorkommen», sagte Hollmann”. Предложение было переведено следующим образом: «Тебе, наверно, все это кажется китайской грамотой» [3, с. 11]. В нем было использовано прилагательное “tibetanisch”, что было переведено не «тибетский», а «китайский», несмотря на то, что в словарной статье представлен только один вариант перевода - «тибетский». Тибет является частью Китая, поэтому переводчик заменила его. Такое обобщение можно считать уместным, потому что смысл потерян не был, и читателям будет легче воспринимать информацию.
Другим примером использования генерализации является предложение “Der Tankwart brachte den Wagenschlussel zuruck”. Предложение на русском языке получилось следующее: «Механик принес ключи обратно» [3, с. 76]. Причиной этой трансформации стало также обобщение понятий. “ Der Wagenschlussel” на русский язык переводится как «ключи от машины». Языковая ситуация понятна читателю, поэтому необходимости в уточнении нет. Переводчик решила применить генерализацию и в переводном тексте оставила вариант перевода как «ключи».
Прием генерализации применяется и для упрощения предложений, переводческое решение будет оправдано, потому что это не повлияет на изменение смысла предложения. При этом информация из предложения не убирается, переводчик находит оптимальное решение передачи исходного текста, избегая повторения информации, недопонимания читателя, а также усложнения языковой ситуации. Так, предложение “1917 trug man noch Korsetts” Л. Черная перевела на русский язык, используя прием генерализации, тем самым нашла оптимальное переводческое решение. «В то время еще носили корсеты» [3, с. 8]. В этом примере она опустила точное время, заменив на более общее его обозначение.
Конкретизация. Прием конкретизации позволяет переводчику пояснить языковую ситуацию. Этот прием также используют для того, чтобы предложение на переводном языке соответствовало языковой норме. Например, “Der Fahrer hatte sich hinter einem Schuppen versteckt gehalten” - «Ее водитель задержался у заправочной станции», где слово “Schuppen” было переведено как «заправочная станция» [3, с. 80]. Основное значение слова “Schuppen” - «станция, гараж, сарай», поэтому для того, чтобы читателю было понятно, о чем пойдет речь в следующем абзаце, значение было конкретизировано.
В романе «Жизнь взаймы» прием конкретизации применяется и для уточнения профессии человека, например, в немецком варианте романа было использовано “der Hausbursche”, что в основном значении переводится как «работник, коридорный». Переводчик Л. Черная сделала уточнение и перевела как «посыльный». “DrauBen stand der Hausbursche mit zwei Paketen, Sie sah, daB in dem einen Blumen waren” - «В коридоре стоял посыльный с двумя свертками. В одном из них были цветы» [3, с. 89]. Такое уточнение передает полную языковую ситуацию, и у читателя складывается полный образ описанного в книге момента.
Прием элиминации. Такая переводческая трансформация применяется обычно в том случае, когда уточнение было в предыдущем предложении или информация будет упомянута в следующем, либо читатель может восстановить ее без контекста. “Die Frau, die mit dem Russen hereingekommen war, kam zuruck” - «Женщина опять появилась в холле». В этом примере не стали уточнять, кто именно из посетительниц вышла в холл, потому что это становится понятным по следующему предложению, в нем есть имя женщины [3, с. 10].
В случае, когда часть предложения является семантически избыточной или представляет собой синоним, то появляется необходимость в применении приема элиминации, чтобы избежать тавтологии. Например, в предложении “Es ist der erste Vorort von Paris. Paris fangt bereits hier an” - «Для меня это уже первый пригород Парижа» [3, с. 78]. В немецком варианте представлены два предложения, причем при переводе на русский язык, второе предложение семантически повторяет первое, поэтому было найдено оптимальное переводческое решение - опустить вторую часть.
Прием добавления нередко используется при переводе. Одной из причин применения этой лексической трансформации является синтаксическая перестройка структуры предложения, что связано с различиями в системе языков. “Aber man hat ihm ein Bein amputiert” - «Если повезет, он отделается ампутацией ноги» [3, с. 8]. В языковой системе русского языка нет абсолютного аналога немецкой конструкции с “man”. В немецком языке “man” всегда стоит в 3 лице единственного числа, в русском языке 3 лицо сохраняется, но число меняется на множественное. Предложение в обоих языках неопределенно - личное. В художественной русской литературе подобные предложения встречаются редко, поэтому при переводе часто используют прием добавления. Так, в русском варианте предложение стало двусоставным, было добавлено подлежащее.
При переводе предложений языковой узус может быть причиной использования переводческих трансформаций. Структуры предложений могут быть в обоих языках, но использование дословного перевода не только семантически изменит предложение, но и не составит верное предложение. Примером является предложение “Ich muB um neun zu Bett” - «В девять мы ложимся» [3, с. 13]. Дословный перевод здесь будет неуместен из -за различий в системе языков и узусов, поэтому Л. Черная использовала прием экспликации и добавила новые члены предложения.
Прием компенсации встречается не так часто, но с помощью него переводчик может сохранить общую стилевую окраску текста или обратить внимание на детали в характере персонажа или в описании природы. Переводчик также может заменить понятие или целое предложение, а также ввести новое понятие. Например, в романе название санатория “Bella Vista” было переведено как «Монтана» [3, с. 7]. Bella Vista - это город в Сан-Паулу, куда позже иммигрировали люди из Европы, немцы, французы, бельгийцы и другие.
Вероятно, Э.М. Ремарк делал акцент на то, что в романе санаторий с этим названием был «домом» для больных туберкулезом людей, они были из Европы и, действительно, разных национальностей. Переводчик Л. Черная решила придать названию другое значение, которое акцентировало читателя на расположении санатория. «Монтана» от испанского «montana» означает «горная страна». Несмотря на различие понятий, семантическая составляющая варианта в русском языке отражает суть романа, читатель может найти символизм в новом названии. Переводчика можно назвать соавтором произведения на исходном языке, однако прием компенсации не всегда может быть оправдан, если замененное или нововведенное понятие искажают смысл текста.
Прием компенсации используется, когда в тексте присутствуют эллиптические предложения. Эллиптические предложения - это односоставные предложения, в которых отсутствует сказуемое. Если не будет семантической избыточности в предложении, то переводчик может восстановить не только сказуемое, но и другие члены предложения. Если можно подобрать эллиптические предложения, которые не будут искажать смысл языковой ситуации, то их использование можно считать оптимальным переводческим решением. Например, «Im Gegenteil. Nur macabre Erfahrungen” - «Фантазия? У меня мрачный опыт» [3, с. 16]. В немецком варианте романа предложение “Im Gegenteil” - эллиптическое. На русский язык, применяя дословный перевод, его можно было перевести как «Наоборот, напротив». Для усиления эмоциональной окраски предложения, а также для ясности языковой ситуации, переводчик Л. Черная применила компенсацию и заменила эллиптическое предложение в исходном тексте на эллиптическое предложение с другим значением.
На основе анализа лексических приемов в романе можно сделать несколько выводов:
1) использование лексических трансформаций является важным этапом при переводе художественных произведений. Слова многозначны, поэтому при переводе необходимо выбрать наиболее подходящее значение слова на переводном языке. В зависимости от этого, можно либо уточнить семантику слова, применить конкретизацию, либо обобщить значение, генерализировать его, в случае если это не будет являться барьером для понимания;
2) языковые ситуации не всегда дают полную картину происходящего для читателей на переводном языке, поэтому для успешной двуязычной коммуникации переводчик может применить лексическую трансформацию добавления, то есть восстановить опущенные слова;
3) при семантической избыточности слов можно их опустить во избежание тавтологии. Опускаются те слова, которые не несут важной смысловой нагрузки, но их значение можно восстановить благодаря языковой ситуации;
4) если в тексте оригинала единицы исходного языка были утрачены, то на переводном языке они могут быть восстановлены благодаря такой переводческой трансформации как компенсация. Причем слова могут быть добавлены в другом месте текста;
5) благодаря грамотному использованию различных лексических трансформаций можно передать не только глубину содержания, но и эмоциональную составляющую произведения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" // Москва: Академия. 2007. С. 316.
2. Ремарк Э.М. Der Himmel Kennt Keine Gunstlinge // Москва: Каро. 2021. С. 352.
3. Ремарк Э.М. Жизнь взаймы // Москва: Астрель. 2012. С. 254.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015