Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстовИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Сложности, возникающие при переводе правовых терминов. Трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Стратегии для преодоления этих проблем. Анализ лингвистических особенностей и критериев юридического перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.12.2024
Размер файла 11,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов

Полунина Е.В.

Аннотация

В данной статье рассматривается тема лингвистических особенностей юридического перевода. Автор анализирует влияние лингвистических аспектов на процесс перевода юридических текстов. Основной материал основывается на исследовании литературы по данной теме, а также на опыте переводчиков, специализирующихся на юридическом переводе. В заключении подводятся основные выводы и обсуждаются необходимые дальнейшие исследования в данной области.

В основном материале статьи также будет рассмотрено множество аспектов, связанных с лингвистическими особенностями юридического перевода. Будут подробно изучены сложности, возникающие при переводе правовых терминов, трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Также будут представлены методы и стратегии для преодоления этих проблем, включая использование специализированных словарей и баз данных.

Ключевые слова: юридический перевод, лингвистика, специфика, принципы, методы, лингвистические особенности, терминология, стиль, культурные различия, квалифицированные переводчики.

Abstract

Linguistic and linguistic-cultural features of translation of legal texts

Polunina E.V.

This article discusses the topic of linguistic features of legal translation. The author analyzes the influence of linguistic aspects on the translation process of legal texts. The main material is based on a study of the literature on this topic, as well as on the experience of translators specializing in on a legal transfer. In conclusion, the main conclusions are summarized and the necessary further research in this area is discussed.

In the main material of the article, many aspects related to the linguistic features of legal translation will also be considered. The difficulties encountered in translating legal terms, the difficulties of transferring specific constructions and legislative norms into another language will be studied in detail. Methods and strategies to overcome these problems, including the use of specialized dictionaries and databases, will also be presented.

Keywords: legal translation, linguistics, specifics, principles, methods, linguistic features, terminology, style, cultural differences, qualified translators.

Юридический перевод является одной из самых сложных и ответственных задач для переводчика. Это связано с тем, что юридические тексты обладают высокой степенью формальности и точности, а также требуют глубокого понимания правовой системы языка оригинала. Целью юридического перевода является передача смысла и содержания оригинального текста на другой язык, сохраняя его юридическую точность и структуру. Юридический перевод играет важную роль в международных коммуникациях. Он обеспечивает понимание и согласование правовых норм и документов между различными странами и культурами.

Благодаря хорошо выполненному юридическому переводу возможно достичь договоренностей, заключить международные соглашения и обеспечить справедливость при разрешении споров.

Юридический перевод имеет свои специфические особенности, которые отличают его от других видов перевода. Одной из таких особенностей является использование специального юридического словаря и терминологии. Юридический текст часто содержит множество специализированных терминов, требующих точного соответствия в переводе.

Таблица 1. Анализ лингвистических особенностей юридического перевода.

Критерии

Особенности

Точность и однозначность

Юридические тексты характеризуются строгостью и недвусмысленностью. Переводчик должен передать их смысл максимально точно, избегая разночтений и толкований.

Терминология

Юридическая лексика особенно богата специализированными терминами. Переводчик должен обладать глубоким знанием юридической терминологии обоих языков, чтобы точно и последовательно передать юридические понятия.

Стиль и лексика

Юридический стиль отличается формальностью и всегда подчиняется определенным нормам. Переводчик должен сохранить стиль оригинала, используя соответствующие юридические термины и обороты речи.

Культурные различия

Юридические системы, основанные на разных правовых традициях, могут различаться как сточки зрения семантики, таки понятий. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать перевод в соответствии с целевой аудиторией.

Основная сложность юридического перевода заключается в специфике терминологии, которая отличается от общей лексики и имеет свою устоявшуюся систему. Переводчик должен быть хорошо знаком с юридической терминологией обеих языков для того, чтобы передать точное значение каждого термина. Кроме того, согласно мнению Гамзатова М.Г. «необходимо учитывать различия в правовых системах стран и выбирать соответствующий эквивалент для каждого термина» [3: 73].

На стилевом уровне юридический перевод также представляет свои особенности. Юридический текст обычно написан формальным и точным языком, содержит много длинных предложений и сложных конструкций.

Переводчик должен уметь сохранить этот стиль и передать его на другой язык без потери ясности и точности. Как утверждает Бурукина А.О. «Основными принципами юридического перевода являются точность и эквивалентность» [2: 215]. Переводчик должен стремиться передать значение оригинала без искажений и сохранить его смысл в целевом языке. Это требует глубокого понимания обеих правовых систем и профессионального знания языков.

Существуют разные методы юридического перевода, включая лексический, грамматический, семантический и контекстуальный подходы.

1. Лексический - подход фокусируется на анализе специфической терминологии,

2. Грамматический - на структуре предложений и использовании временных форм

3. Семантический - на передаче значения слов и фраз

4. Контекстуальный - на понимании текста в широком контексте.

Даже если переводчик будет понимать значение части фраз и догадываться о смысле другой части, при отсутствии знаний вряд ли получится соединить все в единое целое. Если знаний недостаточно, в некоторых случаях переводчик может не понять, что перед ним какое-то устойчивое выражение и что нужно искать перевод не одного слова, а целого словосочетания или даже фразы.

Культурные различия, причем «культура» определяется как «семиотическая система» и «система значений» или информации, закодированной в поведенческом потенциале членов общества. Например, российская правовая система имеет определённые характерные черты, одна из которых -- это кодифицированная система права, в то время как в Англии же существует так называемая система общего права, которая сформировалась под влиянием ряда экономических и политических обстоятельств. Отсюда и возник термин “common law”, которые потребует дополнительного объяснения.

По мнению Алимова В.В. «Отличительной чертой английского юридического текста в грамматико-синтаксическом аспекте является широкое проявление пассивности» [1: 89]. В английской юридической сфере пассивные конструкции используются с целью достичь абстракции описаний международного права и избежать излишней объективности в тексте. Однако для русского языка не характерно обилие пассивных конструкций в юридической сфере, поскольку в английском языке пассив образуется не только на основе п-рямо переходных глаголов, но и косвенно переходных глаголов и глаголов с предложными дополнениями, что не характерно для русского языка. Следовательно, для англо-русского перевода юридического текста в отношении описанной особенности требуется грамматическая замена -- замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе. Также, по мнению Некрасовой Т.П. «при переводе следует ориентироваться на принятую в России юридическую терминологию» [4: 16]. В нашем и в зарубежных законодательствах есть очень похожие, но разные термины, своеобразные ложные друзья юридического переводчика: например, в российском законодательстве нет арендных договоров, но есть договор аренды, нет брачных контрактов, но есть брачные договоры.

В заключении можно отметить, что юридический перевод является сложным процессом, требующим не только знания языковых нюансов и грамматики, но также понимания правовой системы и контекста оригинального текста. Для успешного выполнения задач по юридическому переводу необходимы опыт и навыки в области лингвистики и права. Данная статья предоставляет обзор основных лингвистических особенностей юридического перевода. Она подчеркивает необходимость учета этих особенностей при выполнении перевода юридических текстов и подчеркивает роль квалифицированных переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и навыками.

Однако, основываясь на проведённом исследовании, можно заключить, что дальнейшая работа в данной области все еще требуется для более полного понимания и описания лингвистических аспектов юридического перевода.

правовой термин лингвистический перевод

Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: КомКнига, 2005 - 160 с.;

2. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 367 с.;

3. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб: Изд- во СПбГУ, 2004. - 184 с.;

4. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. Дис. ... канд. филол. н. - М.: 2013. - 24 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.