Особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе

Прием лексического добавления при переводе путевых эссе с английского на русский язык. Стилистические, лексические и жанровые особенности путевого эссе "Into Africa". Классификация лексических добавлений как средств достижения адекватности при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.12.2024
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Южный федеральный университет

Институт управления в экономических, экологических и социальных системах

Кафедра лингвистического образования

Особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе

Хань Цзянань, студент

Харлинская П.В., студентка

г. Таганрог, Россия

Аннотация

В работе исследуются особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе с английского на русский язык. Определены стилистические, лексические и жанровые особенности путевого эссе «Into Africa». Рассмотрены лексические добавления как средство достижения адекватности при переводе, приведена классификация лексических добавлений по трем критериям, проанализированы случаи введения лексических добавлений при переводе безэквивалентной лексики, антропонимов, топонимов и художественных тропов.

Ключевые слова: перевод, путевое эссе, лексические добавления, адекватность, эквивалентность.

Abstract

Features of using the lexical addition technique when translating travel essays

Khan Tszianan, Kharlinskaya P.V., The Southern Federal University (Taganrog, Russia)

The paper examines the features of using the lexical addition technique when translating travel essays from English into Russian. The stylistic, lexical and genre features of the travel essay "Into Africa" are determined. Lexical additions are considered as a means of achieving adequacy in translation, the classification of lexical additions according to three criteria is given, cases of the introduction of lexical additions in the translation of non-equivalent vocabulary, anthroponyms, toponyms and artistic tropes are analyzed.

Keywords: translation, travel essay, lexical additions, adequacy, equivalence.

В процессе перевода переводчику приходится сталкиваться с необходимостью использования различных трансформаций. Особое место среди них занимают лексические трансформации, в частности, лексических добавлений. Исследованием приема лексических добавлений занимались такие лингвисты, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, А.В. Казаков, А.А. Киселев, Г.Р. Насибуллова, В.Р. Гагарина, Т.В. Кушнарева, В.И. Прибыткова, Н.А. Завгородняя, Р.К. Миньяр-Белоручев. В своих работах они освещают проблему использования приема лексического добавления в переводе, его место среди других лексических, стилистических и грамматических трансформаций, причины использования данного приема при переводе.

Путевое эссе - одна из разновидностей путевого очерка, жанр, описывающий субъективные наблюдения автора в путешествии. Путевые эссе всегда имеют повествовательно-описательный характер. Эта повествовательно-описательная форма тесно связана с его доминирующей функцией, под которой понимается не текстуальное качество «путевых эссе», а культурное. Текст напрямую относится к конкретным историко-культурным рамкам. лексический добавление адекватность перевод эссе

Н.А. Завгородняя определяет путевое эссе как «литературный жанр, к которому относятся все традиционные записки путешественников, материалы ученых, участников научных экспедиций», а также называет путевую заметку «документально-деловым сообщением», для которого характерно «сухое изложение фактов об увиденном».

Еще одной чертой, нетипичной для большинства путевых эссе, является наличие не одной, а нескольких сюжетных линий. В нашем случае основных линий четыре, и в каждой из них действуют свои герои.

Таким образом, путевое эссе - жанр синтетический, в котором сочетаются одновременно черты художественного и документального жанров. Эти особенности неизбежно приводят к необходимости введения лексических добавлений при переводе путевых эссе.

Одной из главных задач переводчика является сохранение адекватности перевода. Стоит отметить, что наше исследование направлено в основном на изучение именно лексических трансформаций, к которым относятся, в том числе, лексические добавления. Примечательно, что разные исследователи расходятся в определении данных переводческих трансформаций. Так, согласно формулировке Бархударова, лексические добавления могут быть определены как добавления лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала.

Представленная здесь классификация лексических добавлений по трем критериям - неполная и может быть дополнена впоследствии, при более тщательном изучении данного приема. Она включает в себя 3 критерия: количество введенных лексических единиц, самостоятельность (самодостаточность) лексических добавлений в готовом переводе, а также тип лексических единиц оригинала, для которых введены лексические добавления в переводе.

Количество введенных лексических единиц. В зависимости от типа предложения, а также лексической единицы оригинала, для которой вводится лексическое добавление, может потребоваться одна, две или более лексических единиц. Соответственно, все лексические добавления, использованные при переводе путевого эссе Мартина Дугарда «Into Africa», можно разделить на три вида: односложные (состоящие из одной лексической единицы), двусложные (состоящие из двух лексических единиц) и многосложные (содержащие более двух лексических единиц).

Односложные лексические трансформации в основном используются при передаче дат и временных показателей. Их использование также наблюдается в случае перевода географических названий, в данном случае прием лексических добавлений соседствует с приемом конкретизации и уточнения при переводе.

Двусложные лексические добавления используются преимущественно в тех случаях, когда требуются синтаксические преобразования.

Самостоятельность (самодостаточность) лексических добавлений в готовом переводе. Лексические добавления, введенные в текст перевода для компенсации или передачи значения тех или иных элементов оригинала, становятся частью предложения и влияют на его восприятие реципиентом.

Некоторые из лексических добавлений не образуют отдельных синтаксических единиц и не влияют на изменение структуры предложения - такие лексические добавления в представленной классификации названы несамостоятельными (несамодостаточными), или зависимыми.

При необходимости более серьезных преобразований (морфологических, синтаксических) лексическое добавление может быть многосложным, включать несколько элементов и образовывать «предложение внутри предложения» либо существенно менять структуру исходного предложения. Такие лексические добавления в нашей классификации носят название самостоятельных (самодостаточных), или независимых.

Тип лексических единиц оригинала, для которых введены лексические добавления в переводе. Лексическое добавление может быть введено для перевода общеупотребительных (нейтральных) слов и словосочетаний - эти случаи называются в нашей классификации «общими».

Введение лексических добавлений при переводе безэквивалентной лексики, топонимов, антропонимов, имен собственных, включая названия, художественных тропов рассматривается в нашей классификации как «частные случаи» использования лексических добавлений в тексте перевода.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Основы общей и частной теории перевода) - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

2. Завгородняя Н.А. Исследование путевых заметок как типа текста на примере сборника В. Бюшера „Berlin - Moskau. Eine Reise zu Fu6“// Молодой ученый. - 2021. - №29. - С. 197-200. [Электронный ресурс].

3. Казаков А.В., Киселев А.А. Анализ переводческих решений: добавления // Общество. Наука. Инновации. - 2021. - Том 1. - С. 180-186. [Электронный ресурс].

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 113 с.

5. Кушнарева Т.В., Прибыткова В.И. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций // Современное педагогическое образование. 2022. №4.

6. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

8. Насибуллова Г.Р., Гагарина В.Р. Способы достижения адекватности при переводе с английского на русский язык // Глобальный научный потенциал. - 2021.-№9.- С. 140-142. [Электронный ресурс].

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.