Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании
Важность изучения фразеологизмов как средства знакомства с национальным менталитетом жителей Великобритании. Факторы, влияющие на происхождение фразеологизмов, доказывают необходимость их изучения для полного понимания представителей других культур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2024 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)
Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании
Хруленко К.А.
студент
Березуцкая Д.О.
старший преподаватель
Khrulenko K.A.
student of the specialty Southern Federal University (Taganrog, Russia)
Berezutskaya D.O.
senior lecturer Southern Federal University (Taganrog, Russia)
PHRASEOLOGICAL UNITS AS A REFLECTION OF WAY OF LIFE OF PEOPLES OF GREAT BRITAIN
Abstract
the article discusses the importance of studying phraseological units as a means of getting acquainted with the national mentality of the inhabitants of Great Britain. Thanks to the presence ofphraseological units, it is possible to penetrate into the past not only of the language, but also of the culture of its native speakers, so they make up the treasury of each language. The article emphasizes and analyzes that the factors influencing the origin of phraseological units prove the need to study them for a full understanding of representatives of other cultures.
Keywords: phraseology, phraseological unit, mentality, national specificity, national character.
Аннотация
в статье рассматривается важность изучения фразеологизмов как средства знакомства с национальным менталитетом жителей Великобритании. Благодаря наличию фразеологизмов, можно проникнуть в прошлое не только языка, но и культуры его носителей, поэтому они составляют сокровищницу каждого языка. В статье подчеркивается и анализируется, что факторы, влияющие на происхождение фразеологизмов, доказывают необходимость их изучения для полного понимания представителей других культур.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, менталитет, национальная специфика, национальный характер.
фразеологизм жизнь народ
Для изучения нового иностранного языка, по мнению большинства учёных-лингвистов, знание одной лишь грамматики и лексики недостаточно. Для того, чтобы действительно понимать особенности межкультурного общения, необходимо изучить отличительные характеристики национальной самобытности. Одной из лингвистических особенностей, в которой ярко отражаются история, культура и национальный колорит народа, являются фразеологизмы.
Целью данного исследования является изучение отражения менталитета народа Великобритании в английских фразеологизмах. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Раскрыть понятие «фразеологизм» и выявить основные группы фразеологизмов по тематическому принципу;
Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов в английском языке;
Проанализировать взаимосвязь между основными национальными особенностями британцев и спецификой английских фразеологизмов.
Соответственно, правильное употребление фразеологических единиц может украсить речь человека, сделать её более естественной, оригинальной и эмоциональной. Изучая особенности использования фразеологизмов, человек, овладевающий английским языком, получает удивительную возможность ближе познакомиться с историей и культурой британцев, понимать их живую речь и сделать свою речь более естественной. Итак, изучение английского языка невозможно представить без изучения фразеологии. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Под термином «фразеологизм» А.В.Кунин понимает устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний. [4, с. 5] То же значение могло быть передано каким-либо другим способом, но не с такой же силой и краткостью. Именно фразеологизмы формируются и употребляются в повседневной жизни людей, в том числе англичан. Их можно встретить в журнальной литературе, газетных статьях, романах и книгах о путешествиях. Правдив тот факт, что иностранец чаще видит и поражается красочностью прямого значения фразеологизма, в то время как носитель языка видит только переносное его значение, а первоначальные ассоциации почти полностью забываются.
Понятие «фразеологизм» в действительности имеет немало трактовок. Это означает, что к приведенному термину можно подходить с разных точек зрения. Следовательно, существует значительное количество различных систем классификации, разработанных разными учеными и основанных на разных принципах.
В настоящее время множество исследователей обращаются к классификации фразеологизмов, основанной на «тематическом» принципе, который также может быть назван «этимологический». Данная классификация была приведена Л.П.Смитом, и именно она является традиционной и старейшей. Этот принцип классификации основан на первоначальном содержании фразеологических единиц, поэтому он имеет достаточную ценность для изучения фразеологии. [1, с. 96] Более того, именно «тематический» принцип классификации позволяет проникнуться образом жизни того или иного народа, а также их культурой и обычаями. Поэтому для достижения цели нашего исследования выбрана именно эта классификация.
Итак, в тематическом подходе фразеологические единицы объединяются в группы в соответствии с происхождением определенных сфер человеческой деятельности, природных явлений, предметов быта и т.д. Отсюда следует, что Л.П. Смит показывает в своей классификации группы фразеологизмов, используемых моряками, солдатами, рыбаками, охотниками и связанных с реалиями и условиями их занятий. Можно увидеть и группы фразеологизмов, относящихся к сельскому хозяйству, кулинарии, диким и домашним животным и птицам. Фразеологизмы, связанные со спортом и искусством, также не остаются не замеченными. [2, с. 215]
Довольно разнообразны источники происхождения фразеологизмов в английском языке. Так, согласно А.В.Кунину, фразеологизмы английского языка делятся на две группы в соответствии со своим происхождением: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. В своем большинстве фразеологизмы английского языка оказываются исконно английскими оборотами, при этом их авторы не установлены. [4, с. 110] То есть большая часть фразеологизмов создавалась народом, поэтому отражает обыденные занятия и интересы людей. Следовательно, исконно английские фразеологизмы связаны с традициями и обычаями английской культуры, с повседневной действительностью народа. Также, к исконно английским фразеологизмам относятся фразеологические единицы, взятые из профессиональной речи, в которой используются термины и разговорные или просторечные профессионализмы, отражающие различные сферы человеческой деятельности. Таким образом, фразеологизмы способны показать образ жизни народа. [4, с. 112]
Общеизвестно, что Британские острова населяют четыре народа, т.е. помимо англичан, там живут уэльсцы, шотландцы и ирландцы. Итак, рассмотрим фразеологизмы, которые отражают национальные особенности и образ жизни британцев.
Фразеологизмы, связанные с морским ремеслом.
Для народов Великобритании морское ремесло имело большое значение, поэтому, как отмечает Смит, группы слов, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском словаре. Большинство из них уже давно приобрели метафорические значения, которые больше не имеют никакой связи с морем или моряками. [5, с. 34]
Ride out/weather the storm - 1) мор. успешно бороться со штормом, выдержать шторм, благополучно перенести шторм; 2) продолжать существовать и не пострадать в очень тяжелый период.
To be all at sea - 1) мор. оказаться в открытом море; 2) недоумевать, растеряться, совершенно сбиться с толку.
To shiver on the brink - 1) мор. дрожать на берегу, не решаясь войти в воду; 2) трусить, робеть.
To make a splash - 1) мор. поднять брызги; 2) вызвать сенсацию, наделать шума.
To throw a sprat to catch a herring - 1) мор. бросить шпрота, чтобы поймать селёдку; 2) рискнуть малым ради большего.
A pretty kettle of fish - 1) прям. хорошенький котелок с рыбой; 2) Вот так история! Запутанная и затруднительная ситуация.
Фразеологизмы, появившиеся из военной сферы.
Солдатский жаргон также служит источником множества фразеологизмов. [5, с. 44]
To fall into line - 1) воен. стать в строй; 2) соглашаться, принимать правила компании или другой организации, примыкать к чему-либо.
Up in arms - 1) воен. в полной боевой готовности, готовый к борьбе/бою; 2) резко восставший против чего-либо, возражающий.
To change front - 1) воен. переменить фронт; 2) осуществить коренные изменения
To spike some one's guns - 1) воен. заклинить (вражеские) пушки; 2) сорвать чьи-то враждебные планы, расстроить злые замыслы.
Bag and baggage - 1) воен. со всем имуществом (тем, что в заплечном мешке и что в обозе); 2) в совокупности, целиком.
Фразеологизмы, связанные с охотой.
Древней традицией у англичан является охота, которая берет начало в кельтский период. В то время участие в ловле животных принимали не только люди, но и специально обученные собаки. Лошади также участвовали в охоте, поэтому фразеологизмов с упоминанием этих двух животных довольно много.
To keep a dog and bark oneself - держать собаку, а лаять самому (т.е. выполнять работу своего подчиненного; нет смысла делать что -то самому, когда есть кто-то другой, кто сделает это за Вас).
Every dog has his day - Всему свое время; Будет и на нашей улице праздник.
To have a good (bad) nose for - 1) букв. хорошо (плохо) чуять; 2) разбираться в чем-либо.
To run with the hare and hunt with the hound - вести двойную игру, служить и нашим и вашим.
To come a cropper - 1) букв. свалиться с лошади вниз головой; 2) потерпеть неудачу, сесть в лужу.
To ride for a fall - 1) букв. неосторожно ездить верхом; 2) действовать неосмотрительно, безрассудно, во вред себе; самому себе яму рыть.
Фразеологизмы, связанные с явлениями природы.
Климат оказывает большое влияние на менталитет людей и отражается в разговорной речи. Известно, что климат Великобритании характеризуется пасмурной погодой. Этим объясняется наличие большого количества английских фразеологизмов, отражающих перемену погоды, тучи и солнце. [6, с. 6]
To be under a cloud - быть в немилости, на плохом счету, в тяжелом положении.
As right as rain - в хорошем состоянии, в полном здравии, цел и невредим.
A break in the cloud - просвет среди туч, луч надежды.
To leave no stone unturned - сделать все возможное, испробовать все средства.
Фразеологизмы, появившиеся из сельского хозяйства.
В Великобритании сельское хозяйство является одной из самых важных отраслей экономики, которая обеспечивает население страны качественной и разнообразной пищей. Кроме того, сельское хозяйство является значимым элементом британской культуры и традиций, поэтому неудивительно, что связанных с этой сферой фразеологизмов достаточно много.
To let the grass grow under one's feet - быть бездеятельным; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погоды.
To live in clover - жить без забот; кататься как сыр в масле.
A ring fence around - 1) букв. сплошной забор; 2) надежная защита.
To call a spade a spade - называть вещи своими именами; говорить правду
в глаза.
То make two bites at a cherry - делить что-то и без того небольшое; прилагать излишние старания к очень легкому делу.
Фразеологизмы, связанные с кухней и пищей.
Британская кухня имеет множество традиционных блюд и напитков, которые отражают богатую историю и культуру страны. Фразеологизмы, связанные с кухней и пищей, могут показать культурные и социальные нормы, а также отношение к пище в обществе.
To have other fish to fry - иметь другие (более важные) дела, возможности.
To have a finger in the pie - участвовать, быть замешанным в деле.
Half-baked - 1) букв. недопеченный, полусырой; 2) незрелый, неопытный.
That takes the cake - это превосходит все, дальше идти некуда.
To keep one's breath to cool one's porridge - помалкивать, держать свое мнение при себе; держать язык за зубами.
In a nutshell - вкратце, в двух словах.
Фразеологизмы, заимствованные из различных ремёсел и торговли.
Ремесла и торговля имели большое значение для образа жизни народов Великобритании на протяжении многих столетий. Эти отрасли экономики были ключевыми для развития британской экономики и культуры. В мастерских и кузницах возникло немало устойчивых выражений, имеющих употребление и в наши дни.
Between hammer and anvil - 1) букв. между молотом и наковальней; 2) в тяжелом, безвыходном положении.
To see through a millstone - быть очень проницательным, осведомленным человеком.
To have too many irons in the fire - браться за многое, разбрасываться.
To be on tenterhooks - мучиться неизвестностью; сидеть, как на иголках.
To strike a bargain - заключить сделку; прийти к соглашению, сговориться.
To talk shop - говорить о служебных делах, на профессиональные темы (среди посторонних, во время общего разговора).
A heavy bill to pay - тяжелая расплата; нелегкий расчет.
Фразеологизмы, связанные с развлечениями и искусством.
Великобритания имеет множество музеев, галерей, театров, концертних залов и других мест, где люди могут наслаждаться искусством и развлечениями. Очевидно, что страна ценит роль искусства и его вклад в национальную и мировую культуры. Британские художники, писатели, музыканты и другие творческие личности известны повсюду. Развлечения также играют важную роль в образе жизни британцев, существует широкий спектр развлечений, которые подходят для людей разного возраста и интересов. Естественно, всё это отразилось во фразеологизмах.
Out of tune - 1) букв. расстроенный (о музыкальном инструменте); 2) не в настроении, не в ладу, несогласованно.
As sound as a bell - вполне здоров; здоров, как бык.
To tone down - 1) букв. смягчать (краски, выражение); 2) смягчаться, ослабевать.
To fill the bill - 1) букв. заполнить собой всю афишу; 2) быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных.
To give chapter and verse - 1) букв. назвать главу и стих (для цитат из Библии); 2) точно ссылаться на источники, подтверждать свое мнение авторитетами.
To turn over a new leaf - начать новую жизнь, порвать с прошлым.
A back number - 1) букв. старый номер (газеты, журнала); 2) вышедший из употребления; отсталый человек.
Фразеологизмы, связанные со спортом.
Во второй половине 16-го века, а также в течение 17-го и 18-го веков спорт и игры становились все более популярными, и существует множество записей, доступных для изучения их истории. Однако вторая половина 19 века - это период развития спорта. Вклад Великобритании в развитие мирового спорта не имеет себе равных. Среди видов спорта, зародившихся в Великобритании, можно отметить футбол, регби, бадминтон, крокет, большой теннис, крикет, сквош, снукер и настольный теннис. [3, с. 56]
To miss the mark - потерпеть неудачу.
Straight from the shoulder - 1) букв. прямой удар; 2) без обиняков, начистоту.
To score heavily - получить большое преимущество.
To hold the trump card - 1) букв. держать, иметь козырь; 2) быть хозяином положения, быть в выигрышном положении.
To spoil someone's game - испортить кому-либо игру; расстроить, сорвать планы.
В результате проведенного анализа, можно прийти к выводу, что фразеологизмы действительно являются важным источником историко - культурной информации о жизни английского народа, что имеет большое значение на современном этапе развития языка. Именно на фразеологическом субуровне языка наиболее ярко отражена сама специфика образа жизни британцев, национальные черты британской культуры. Фразеологизмы могут многое рассказать о том, как жили люди в давние времена, каковы были их обычаи и традиции.
Список литературы
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - с.242-245. (дата обращения 15.03.23)
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие // Издательство «ФЛИНТА»: Наука, 2012 - 2-е изд., перераб. - с.198, с.214-215. (дата обращения: 05.03.23)
Великобритания: страна и образ жизни [Электронный ресурс]: практикум по переводу первого (второго) иностранного языка / сост. Ю. Н. Пинягин; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Электрон. дан. - Пермь, 2016 - с.56 (дата обращения: 14.04.23)
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - с.4-5., с.110-112 (дата обращения: 06.03.23)
Логан П.Смит. Фразеология английского языка: Гос. учебно -
педагогическое Изд. Министерства Просвещения РСФСР, 1959 - с.34-106 (дата обращения 21.03.23)
K.A. Tokareva, T.A. Tsoroeva. Idioms as a reflection of traditions and customs
of the English culture: Ural federal university - c. 3, c.6 - URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/84188/1/978-5-91256-486-4 2020 051.pdf (дата обращения: 04.04.23)
Cambridge International Dictionary of Idioms (дата обращения 04.04.23)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008