Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий
Рассмотрение различных лексических и грамматических переводческих трудностей на основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык. Исследование основных проблем перевода IT-жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.12.2024 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Инженерно-технологической академия Южный федеральный университет
Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области it-технологий
Авцынова К.В. студентка кафедры лингвистического образования
г. Таганрог, Россия
Аннотация
На основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык рассматриваются различные лексические и грамматические переводческие трудности и особенности. Выявляются типы лексических языковых трудностей и анализируются переводческие решения. Исследуются проблемы перевода IT- жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур.
Ключевые слова: лексические проблемы перевода, инженерная лексика, система языка, IT сленг.
Abstract
Avtsynova K.V.
Student of the Department of Linguistic Education Engineering and Technology Academy of Southern Federal University (Taganrog, Russia)
FEATURES OF THE TRANSLATION OF TEXTS AND PROFESSIONAL JARGON OF SPECIALISTS IN THE FIELD OF IT-TECHNOLOGY
Various lexical and grammatical translation difficulties and peculiarities are considered based on materials of English-language engineering and texts and their translations into Russian. Types of lexical language difficulties are identified, and translation solutions are analyzed. The problems of translation of IT jargon, terms, concepts and abbreviations are investigated.
Keywords: lexical translation problems, engineering vocabulary, language system, IT slang.
В настоящее время существует огромное количество литературы, изначально написанной на английском языке и впоследствии переведенной на русский. Главный язык IT-сферы- английский. Практически каждый день русский язык обогащается новыми терминами и понятиями, связанными со сферой информационных технологий. Проблема IT-перевода в настоящее время является как никогда актуальной. Новые термины и понятия, отсутствовавшие в русском языке, существуют либо в виде профессионального жаргона, либо имеют недостаточно эквивалентов и аналогов в русском языке. Это создает большую пропасть в понимании языковой системы исходного языка и затрудняет переводческий анализ. Большая часть IT -терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу. Материалом для данного исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского IT жаргона, а также в словарях лексики. в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных лакун при переводе. Профессиональный IT-жаргон вызывает лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь каждого человека. Особое место в этом плане занимает лексика компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки и техники, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни специалиста любой отрасли. В силу особенности лексики многие компьютерные термины, такие как паттерн (pattern), observer (наблюдатель), воровство персональных данных (fishing), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть нейтральным.
На данный момент огромное количество аббревиатур из английского языка заимствуется. Эти аббревиатуры широко известны (MVC, AP, OS, D OS, REST, CLIPS, DB). В ходе исследования был осуществлен перевод справочного руководства по базовому программированию на основе языка программирования CLIPS^ ходе переводческого анализа были обнаружены неоднозначно переводимые англоязычные инженерные термины языка программирования CLIPS. Исследование показало, что В данном англоязычном IT-материале найдены непереводимые термины, более точно именующиеся как «конструкции» в языке программирования. Примеры таких конструкций: Defclass, Defmessage-handler, Defmodule, Defglobal.
Данные термины не имеют эквивалентов в русском языке так как сами по себе являются неотъемлемой частью языка программирования, у которого есть своя языковая система обозначения единиц данного языка. В процессе перевода и непосредственно анализа текста можно увидеть множественные случаи генерализации единиц ИЯ. Примеры: Daemons - Службы Демоны.
При переводе данной инженерно-технической инструкции необходимо прибегать к синонимии: например, понятие «control system» в русском языке выражается не только как «система контроля», но и система урегулирования, система управления, система ограничения. В русском языке находится гораздо больше словесных аналогов и эквивалентов нежели в английском языке. Следовательно, изучение IT-терминологии представляет собой очень интересный предмет для изучения.^-лексика также неразрывно связана с общеупотребительной лексикой, заимствование из английского языка инженерной лексики других национальных языков. Это делает данную лексику еще более уникальной по отношению к изучению. Профессиональный жаргон специалистов в информационных технологиях очень разнообразен и нов и создан для того, чтобы исключительно ускорить понимание и коммуникацию людей, работающих в одной сфере между собой. Зачастую данный термины коротки и ёмки. Примеры: Бэклог, Дейли, Коммититься, Митап, Митинг, Спринт, Спека, Таск, Баг, Фитча.
Слова, заимствованные из английского языка на данный момент, находятся в широком использовании в русском языке и находят в нем свое применение непосредственно. Страдает ли от этого русский язык сказать на данный момент сложно.
Таблица 1. Примеры использования жаргонизмов
Оригинал |
Дословный перевод |
Как используется в жаргоне |
|
backlog |
очередь работ |
еще не запланированный объем работы, который требуется выполнить команде. |
|
daily |
ежедневно |
ежедневные короткие (от 5 до 30 минут) встречи команды. |
|
commitment |
ответственность |
значит обещать выполнить определенный объем работы в оговоренные сроки. |
|
meet up |
Встречаться, видеться, проводить мероприятия |
Организационное собрание команды |
|
meeting |
встреча |
То же что и meet up |
|
sprint |
бег на короткую дистанцию |
Заданный отрезок времени, за который нужно выполнить запланированный объем работы. |
|
specification |
спецификация |
Документ с подробным описанием требований. |
|
task |
задача |
Задача для каждого сотрудника. |
|
feature |
характеристика |
Определенная часть или деталь от общего продукта. |
Таким образом для того, чтобы перевод литературы из области информационных технологий был интересен и понятен специалисту из области IT-технологий, для этого переводчику необходимо знать профессиональные IT - жаргоны, которые зачастую не встречаются в официальных источниках, а используются только в профессиональной среде. Практически каждый день в русский язык приходят новые инженерные понятия и порой переводчику и даже простому обывателю бывает очень сложно понять данный «айти сленг». Задача каждого переводчика осознавать всю сложность и лексическую новизну IT - языка. Очень часто бывают ситуации, когда программисты сами помогают переводчикам в переводе инженерной литературы с английского языка на русский, подсказывая «обиходный» и «привычный» айти комьюнити перевод того или иного термина или понятия. Также следует понимать, что у каждого проекта есть глоссарий и существует своя терминология, которой должен руководствоваться переводчик на IT-проекте.
лексический грамматический переводческий жаргонизм
Список литературы
1. Кармызова, О. А. Компьютерная лексика: Структура и развитие Обзор IT жаргона [Электронный ресурс].
2. Особенности перевода в IT сфере [Электронный ресурс].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014