Стилистические особенности научно-популярных текстов, посвященных коммуникационным исследованиям

Лексические, синтаксические и морфологические особенности текстов популярной научной литературы. Маркетинговое исследование разных аспектов коммуникационной деятельности. Употребление повествования от первого лица для усиления воздействия на читателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2024
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Южный федеральный университет

Стилистические особенности научно-популярных текстов, посвященных коммуникационным исследованиям

Го Шуайшуай

Чэнь Пэйи

г. Таганрог, Россия

Аннотация

Данная статья представляет собой анализ научно-популярных текстов, посвященных коммуникационным исследованиям, с точки зрения их стилистического своеобразия. Рассмотрены лексические, синтаксические и морфологические особенности подобных текстов на примере англоязычных текстов. лексический коммуникационный текст научный литература

Ключевые слова: коммуникационные исследования, перевод научно-популярных текстов.

Коммуникационные исследования стали наиболее востребованными в 20 веке и продолжают набирать популярность среди современных компаний, фирм и бизнесов. Под коммуникационными исследованиями можно понимать разновидность маркетинговых исследований, затрагивающих интересы тех или иных аспектов коммуникационной деятельности и, как правило, проводящихся в интересах основных участников (субъектов) коммуникационного процесса (компании-производителя, агентства-исполнителя, СМИ - ключевого канала распространения коммуникаций и реципиента-потребителя). Строго говоря, коммуникационные исследования можно было бы называть маркетинговыми исследованиями в области коммуникаций, но их смысл от этого не изменится. Особенно часто такие исследования можно увидеть в научно -популярных текстах.

Данные тексты возникли в связи с необходимостью сделать науку понятной для широкого круга людей. При помощи научной популяризации такие тексты, как утверждают Пак А.Ю. и Бобырева Н.Н., смогли сделать восприятие сложных научных знаний доступным для всего человечества [А.Ю.Пак и Н.Н. Бобырева, 2018]. Начало этому было положено еще в XIX веке. Многие ученые все еще не пришли к единому мнению касаемо его статуса. В своей работе «Актуальные проблемы изучения русского языка и методики его преподавания» А.В. Воронова подчеркивает, что определенная часть лингвистов склоняется к рассмотрению научно-популярных текстов как одного из подстилей научного стиля. В статье также говорится, что научно -популярная литература, имеет те же специфические особенности, которые характерны для научного стиля, как например наличие знаний, добытых в сфере научной деятельности [А.В. Воронова, 2016]. Однако, существует и иная точка зрения, приведенная в указанной статье. Другая часть лингвистов считает, что научно-популярная литература может считаться самостоятельным функциональным стилем. В доказательство был приведен аргумент Н.Н. Маевского. Он утверждает, что научно-популярный стиль, в отличие от научного, реализует сразу две языковые функции: функцию сообщения и функцию воздействия [Н.Н. Маевский, 1979].

Научно-популярные тексты, посвященные коммуникационным исследованиям, характеризуются рядом лексических, синтаксических и морфологических особенностей:

1. Лексические особенности:

А) Конкретность:

Конкретность - это четкая формулировка задач, отсутствие расплывчатых формулировок, указание на конкретные сроки, место исполнения задач плана и исполнителя поставленных задач.

Научно-популярные тексты, ввиду черт научного стиля, должны целенаправленно раскрывать вопрос и последовательно излагать нужную информацию.

It aims at filling a void in the literature of international communication concerning empirical perspectives for explaining the influence of imported television.

В данном примере свойство конкретности отражено в целях и задачах исследования, что помогает сразу понять специфику работы, а также о чем пойдет речь далее.

Б) Использование терминологии:

Термин - это слово и составное слово или многословное выражение, которому в определенных контекстах придаются определенные значения - они могут отличаться от значений, которые одни и те же слова имеют в других контекстах и в повседневном языке.

Научно-популярные тексты, посвященные коммуникационным исследованиям, рассчитаны на группу читателей, имеющих определенный багаж знаний в данной области, поэтому используемая лексика подобрана соответствующим образом.

The reality is that, for several decades, cultural imperialism has been the dominant paradigm for conceptualizing, labeling, predicting, and explaining the effects of international television.

В рассматриваемом примере использован термин «культурный империализм», который означает навязывание своей культуры другим народам. Чаще всего он употребляется в специальной литературе, такой как исторической, к примеру, а не в разговорной речи.

Однако в таких работах также присутствуют широко распространенные термины, понятные большинству реципиентов, поскольку, несмотря на факт того, что читатели обладают определенными знаниями в этой сфере, они не являются специалистами.

The term international television is used interchangeably with the terms imported TV and foreign TV.

В данном примере мы видим термины: «международное телевидение», «импортированное телевидение» и «иностранное телевидение», которые понятны как специалистам, так и широкой публике.

В рассматриваемом исследовании также можно отметить случай «авторских терминов», когда, для обозначения тех или иных понятий, автор вводит собственные термины:

In this chapter, I propose an alternative process to that which is implicit in the cultural imperialism theoretical framework. I call this new process the model of Susceptibility to Imported Media (SIM). I also propose a new label for labeling an effect stemming from this process. The new label is Media-Accelerated Culture Diffusion (MACD).

Здесь, для обозначения процесса и эффекта, возникающего в результате этого процесса, автор решил создать свои собственные термины для дальнейшего удобства восприятия информации.

В) Употребление фразеологизмов:

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое имеет постоянное звучание и значение:

This book brings together the works of multiple researchers in an effort to shed some light on the promise of strong and homogenous international television effects.

В этом примере присутствует фразеологизм «shed some light», что означает «объяснить что-то», «сделать что-либо понятнее». Это указывает на факт того, что данная работа будет посвящена разъяснению предпосылки влияния международного телевидения.

Г) Употребление метафор:

Метафора - это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов и явлений, скрытое сравнение:

Historians report that European colonialism was fueled by theories such as those of Kipling, who believed it was the "white man's burden" to offer civilization to these "backwards" nations (Daalder, 1968, p. 101).

Метафора «colonialism was fueled by» формирует у читателя представление о том, что колониализм, чтобы существовать, нуждался в поддерживающей информации, теориях, фактах.

Д) Употребление повествования от первого лица:

В научно-популярных текстах повествователем является сам автор работы, что ясно видно ввиду использования им первого лица в исследовании:

My interest in developing this book can be traced to an observation I first made during the course of my doctoral studies at Michigan State University when I was reviewing the literature on imported TV effects.

Такой вариант повествования заметно облегчает прием и понимание информации.

Е) Употребление имён собственных:

Имя собственное - это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.

In the second chapter, David Payne reviews the results of his research program, the earliest one that exists about this topic.

Употребление имени собственного в рассматриваемом примере связано с тем, что автор ссылается на одного из учёных, результаты исследования которого он включил в свою работу.

2. Синтаксические особенности:

А) Употребление сложных союзных предложений:

В научно-популярных текстах, посвященных коммуникационным исследованиям, встречается большое количество сложных предложений, чаще всего сложноподчиненных:

Given the similarity between the culture of the locals and the culture imbedded in the imported programs they prefer to watch, one cannot argue that imported television programs can have homogenous and strong cultural effects on local viewers.

Употребление сложных союзных предложений, в частности сложноподчиненных, в рассматриваемых текстах связано с большим количеством информации, с тем, что это позволяет отобразить различные семантические отношения между компонентами.

Б) Употребление союзов:

Данный стиль также отличается употреблением большого количества союзов, что увеличивает связь внутри предложений:

Colonial states were perceived by conspiracy theorists to have plotted against the people that they controlled for the benefit of their own economies.

В данном примере, благодаря союзу, автору удалось добавить дополнительную информацию, связав два простых предложения.

3. Морфологические особенности:

А) Использование сложных форм сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных.

The most common meaning of "colonialism" is associated with the European invasions beginning in the 15th century (Emerson, 1968; Roach, 1993).

В данном примере благодаря использованию такой формы прилагательного автор показал распространенность данного термина.

Б) Употребление составных предлогов и союзов:

In addition to focusing on the role of television and other media, it is worth noting that more recent CI research efforts have centered on using the CI framework for studying the effects of interpersonal communication contact between Westerners and non-Westerners through such means as travel, education, missionary work, and others (Sreberny-Mohammadi, 1997).

В рассматриваемом примере составной союз «In addition» показывает различные направления данного исследования.

Таким образом, в научно-популярных текстах, посвященных коммуникационным исследованиям, встречается ряд стилистических особенностей, ввиду узкой направленности. Такими особенностями являются: конкретность, использование различных терминов, в том числе и «авторских», повествование от первого лица, употребление имен собственных, наличие фразеологизмов и метафор. Что касается морфологических особенностей, наиболее распространенными являются: использование сложных форм сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных и употребление составных предлогов и союзов. Помимо этого, присутствуют также и синтаксические особенности, среди которых: употребление союзов и сложных союзных предложений, чаще всего сложноподчиненных.

Список литературы

1. Воронова А.В. Актуальные проблемы изучения русского языка и методики его преподавания / А.В. Воронова [Электронный ресурс] // КиберЛенинка: [сайт]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-teksty-kak- obekt-funktsionalno-stilisticheskogo-analiza/viewer (дата обращения: 27.01.2023).

2. Маевский Н.Н. Особенности научно-популярного стиля: автореф. дис. канд. филол. наук Ростов-н/Д, 1979. - 25 с.

3. Пак А.Ю., Бобырева Н.Н. лексические особенности текстов научно-популярного стиля (на материале журнала Scientific American) // Terra Ling uae. - Казань: Издательство Казанского Университета, 2018. - С. 27-30.

Abstract

Stylistic features of popular scientific texts devoted to communication research

Gou Shuaishuai

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Chen Peiyi

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

This article presents an analysis of popular science texts devoted to communication studies in terms of their stylistic originality. The lexical, syntactic and morphologicalfeatures of such texts are considered on the example of English-language texts.

Keywords: communication research, translation of popular science texts.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.