Лингвостилистические особенности цитирования Библии в англоязычном политическом дискурсе

Рассмотрение лингвостилистических особенностей использования цитат из Библии в англоязычном политическом дискурсе. Основные функции, которые библейские цитаты выполняют в политической риторике. Выбор источника, формулировка и контекстуализация цитаты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2024
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвостилистические особенности цитирования Библии в англоязычном политическом дискурсе

Конашенко А.А.

Аннотация

лингвостилистический цитата библия

В статье рассматриваются лингвостилистические особенности использования цитат из Библии в англоязычном политическом дискурсе. Были выделены основные функции, которые библейские цитаты выполняют в политической риторике, такие как подкрепление аргументов, установление авторитетности и создание эмоциональной окраски. Особое внимание уделяется техникам цитирования, таким как выбор источника, формулировка и контекстуализация цитаты. Исследование показывает, что использование библейских цитат является важным инструментом в политической коммуникации и имеет большое значение для понимания англоязычного политического дискурса.

Ключевые слова: цитата, лингвистика, дискурс, риторика, коммуникация, контекст.

Konashenko A.A.

Linguistic & stylistic features of quoting the bible in English-language political discourse

Abstract

The article discusses the linguistic and stylistic features of the use of quotations from the Bible in English-language political discourse. The main functions that Biblical quotations perform in political rhetoric were highlighted, such as reinforcing arguments, establishing authority and creating emotional coloring. Particular attention is paid to citation techniques, such as the selection of the source, the formulation and contextualization of the quotation. The study shows that the use of Biblical quotations is an important tool in political communication and is of great importance for understanding English-language political discourse.

Keywords: quotation, linguistics, discourse, rhetoric, communication, context.

Цитирование является одним из ключевых элементов политического дискурса, который используется для подкрепления аргументов, установления авторитетности и эмоциональной окраски. В данной статье рассматриваются лингвостилистические особенности функционирования библейской цитаты в англоязычном политическом дискурсе. Исследование лингвостилистических особенностей цитирования библии в политическом дискурсе имеет большое значение как для теории, так и для практики. Это позволяет лучше понимать, как такие цитаты используются в политическом дискурсе, как они воспринимаются аудиторией и как они могут влиять на решения адресата, электората и политических деятелей. В статье проводиться анализ особенностей цитирования, формулировки и контекстуализации цитат.

Английский политический дискурс отличается своими лингвистическими особенностями, которые включают широкое использование профессиональной терминологии, частое использование книжных слов, цитат, клише и устойчивых фраз.

Высокая интертекстуальность характеризует большой массив политических текстов, то есть такие тексты могут состоять из ряда других текстов, либо их фрагментов в виде цитат и аллюзий. В политических текстах часто присутствуют разные точки зрения на описываемые события, которые могут быть выражены как авторскими комментариями, так и цитатами других политиков. Цитирование может использоваться для подтверждения своей точки зрения или для обращения к чужой позиции [2, с. 55].

Цитата является одним из наиболее эффективных средств воздействия в англоязычном политическом дискурсе. Она может быть использована для подчеркивания определенных идей, убеждений и установок, а также для усиления эмоциональной реакции на определенные события или явления. Цитаты могут быть произнесены как известными политиками и лидерами, так и обычными людьми, которые выражают свои мысли и идеи на определенную тему.

В цитировании или применении в тексе сторонних текстов можно выделить два типа: прямое и косвенное. Прямое цитирование подразумевает точное повторение оригинального текста с указанием его источника. Для формального указания на текст-донор могут использоваться упоминания автора, даты, темы и других обстоятельств. Косвенное цитирование, в свою очередь, представляет собой пересказ оригинального материала с указанием его источника. В этом случае возможны изменения лексической, грамматической и синтаксической структуры, а также аналитическая обработка цитируемого материала.

За прямым и косвенным цитированием следуют уровни интертекстуальных включений, не содержащие прямых указаний на прецедентный текст. В зависимости от степени присутствия элементов претекста в тексте-реципиенте, интертекстуальные включения могут выступать аппликацией или аллюзией. Аппликация -- это полностью тождественный по форме исходный текст, не сопровождающийся ссылкой на источник. Аллюзия, в свою очередь, является намёком на текст-донор и имеет меньший объём, ограничиваясь словом или фразой, создающей у слушателя ассоциации с претекстом [3, с. 61].

Цитата может быть использована для усиления эффекта риторики, что делает ее особенно эффективной в политическом дискурсе. Это может быть достигнуто путем использования цитаты в контексте общей речи, чтобы подчеркнуть ее значение и сделать ее более запоминающейся для аудитории. Кроме того, цитата может быть использована для установления авторитета, когда она произносится известным политиком или лидером, которые уже имеют определенную репутацию и влияние в обществе. Цитата также может быть использована для подчеркивания определенных идей и убеждений. Интерпретация идей в пользу политика нуждается в особых вербальных инструментах: одним из них выступает своевременное использование в речи публичного политика выгодной для него цитаты, причем грамотно подобранная цитата исполняет семантико-презентационную функцию, понимаемую как когнитивное освоение некоторой идеи и её немедленное введение в понятийный, оборот социума. Такая идея маркируется политиком как «хорошая» и «жизненно необходимая», подвергается лингвосемиотической обработке или трансформации, затем настойчиво и целенаправленно внедряется в массовое сознание через СМИ.

Чтобы убедиться в этом следует обратиться к следующему примеру, нынешний президент Америки Джо Байден, как и многие другие политики, использует цитаты из библии для подчеркивания своей моральной и религиозной убежденности, а также убеждения своих сторонников в том, что он разделяет их ценности и принципы, для привлечения религиозных избирателей и демонстрации уважения к вере.

В ходе своей победной речи после выборов 2020 года, Байден благодарит избирателей и отмечает, что после года потрясений для Америки, года протестов против несправедливости, года в тени смертельного вируса пришло время для исцеления. Он употребляет цитату в следующем контексте: To everything there is a season, a time to build, a time to reap and a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America [7]. Здесь используется видоизмененный отрывок из 3-й главы Екклезиаста: To everything there is a season, A time for every purpose under heaven: A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted; A time to kill, And a time to heal [6].

Он употребляет данную цитату в контексте наступления периода преобразования в Америке, времени коренных изменений, которые произойдут с приходом Байдена к власти.

Можно наблюдать что победная речь Джо Байдена была наполнена призывами к единству и примирению нации, более того, он обращался к библейским ценностям и идеалам, как связующему звену в обществе для формирования традиционных сообщений и взаимосвязи. Особенностью победной речи было сочетание моральных и религиозных ценностей с политическими вызовами к действию. Благодаря этому обращение Байдена было эмоциональным и воспринималось как искреннее и убедительное. Таким образом, понятно, что цитирование способствует решению задач манипулятивного характера: внедрение цитат в тексты речей политиков способно воздействовать на массовое сознание для достижения политических целей, главной из которых является стремление политика быть одобренным социумом, как в личностном смысле, так и в отношении предпринимаемых политиком действий и принимаемых им решений.

Переходя к другому примеру цитирования можно обратиться к Рождественским обращениям покойной королевы Великобритании Елизаветы II. Главной темой рождественского обращения 2000 года было сплочение местных сообществ и единство Содружества, уважение ко всем конфессиям и акцент на схожести духовности христианства и других религий. Всё это подкреплялось следующей цитатой [5]:

Love thy neighbour as thyself. [8]

Особую роль в этой цитате имеет элемент эмоциональности, который подкрепляется использованными языковыми единицами: love, neighbour. Елизавета II использовала фрагменты из священного писания, которые наиболее точно выражают мысль говорящего и легко понимаются адресатом, в том числе представителем другой конфессии или незнакомого с Библией. Для успешной межкультурной коммуникации в переводческой деятельности необходимо обладать глубокими культурологическими знаниями, включающими библейские предания. Библейские цитаты, крылатые выражения и имена персонажей широко используются в языке средств массовой информации и политических выступлениях. Такие языковые единицы называются прецедентными феноменами и являются частью культурного тезауруса языка. Непосредственное цитирование может происходить не на основе оригинального текста, а через культурный багаж носителя языка, который может получать прецедентные единицы различными способами. В некоторых случаях они могут быть искажены для создания каламбура или другого эффекта.

В содержательной части цитаты зачастую расходятся со своими первоначальными значениями, это связано с их переосмыслением, изменением порядка слов или заменой архаичных слов на современные, либо же отбрасывание их. К примеру, “to kill the fatted calf” в притче о блудном сыне имеет прямое значение «заколоть упитанного телёнка», однако этот оборот приобрел новый смысл приготовить для желанного гостя все лучшее, что есть в доме, оказать ему самый сердечный прием. Так же существуют случаи, когда библеизмы, изначально имеющие положительный смысл, приобретают в цитате, с использованием современного языка отрицательную оценку. Например: “Not to let one's left hand know what one's right hand does”, означающий в современном языке «не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая», изначально имело значение «творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу» [4, с. 65].

Экспрессивные цитаты образно характеризуют явления реальности и информацию, повышают информативность речи, образность и экспрессивность, что позволяет усилить их прагматический эффект. Говорящий обращается к экспрессивным единицам с целью передачи своего отношения к явлению, объекту или субъекту действительности. Цитирование с использованием библейских фрагментов также может обладать эмоциональной окраской, например: “a lion in the way”, ироничный фразеологизм, указывающий на мнимую опасность; “a wolf in sheep's clothing” - «волк в овечьей шкуре», то есть враг, скрывающийся под личиной друга. Ввиду оценочного компонента цитирование таких фрагментов используются как правило для указания на отношение говорящего к тому или иному факту, событию, человеку [1, с. 57].

Библейские тексты являются частью культурного наследия многих народов, и использование цитат из них даёт возможность реализовывать широкий спектр функций воздействия на аудиторию оратором. Использование библейских цитат в англоязычном дискурсе является распространенной практикой для англоговорящих политиков. Это связано с тем, что Библия является одним из наиболее значимых текстов в западной культуре и имеет большое влияние на мировоззрение людей. Использование цитат из библейских текстов позволяет говорящему установить эмоциональную связь с аудиторией и подчеркнуть важность своих высказываний. Отмечено, что использование библейских цитат может быть эффективным инструментом коммуникации, для обращения к культурным традициям, а также с целью установления эмоциональной связи с аудиторией.

Список литературы

1. Елфимова, К.С. Средства выразительности библейской фразеологии современного английского языка // Lingua mobilis. - 2010. - № 6 (25). - С. 56-57.

2. Кириллов А.Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. - Самара: ПГСГА, 2010. - С. 54-58.

3. Рыбачук К.Ю. Проблема интертекстуального поля применительно к современному политическому дискурсу США и Великобритании // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. № 4 (34). - С. 61-62 Мжельская, О.К. Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке // Психопедагогика в правоохранительных органах. - 2008. - № 4. - С. 65-67.

4. Евангелие от Матфея // Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова) [Электронный ресурс]. - 2017. - Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/1_22 (дата обращения: 20.09.2023).

5. Екклезиаста // Современный перевод Российского Библейского Общества. [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: https://azbyka.ru/biblia/?Eccl.1&r~a (дата обращения: 20.09.2023).

6. President-elect Joe Biden's victory speech in full // Sky News [Электронный ресурс]. - 2020. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=1AfNYztas2c (дата обращения: 20.09.2023).

7. The Queen's Christmas Message 2000 // reelsarency [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Ih8mpDdj94o (дата обращения: 20.09.2023).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.