Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский
Исследуются членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов. Приемы членения и объединения предложений рассмотрены как средства логической при передаче информации с английского языка на русский. Причины использования приемов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2024 |
Размер файла | 17,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский
Ван Вэньлинь
студент кафедры лингвистического образования Институт управления в экономических, экологических и экологических системах Южный федеральный университета (г. Таганрог, Россия)
Трегубова Н.А.
студентка кафедры лингвистического образования Институт управления в экономических, экологических и экологических системах Южный федеральный университета (г. Таганрог, Россия)
Аннотация: в работе исследуются членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов. Приемы членения и объединения предложений рассмотрены как средства логической при передаче информации с английского языка на русский. Причины использования приемов членения и объединения обусловлены грамматическими и лексическими особенностями английского текста.
Ключевые слова: научный стиль, научно-популярный стиль, членение и объединение. членение текст предложение
Wang Wenlin
Southern Federal University (Taganrog, Russia)
Tregubova N.A.
Southern Federal University (Taganrog, Russia)
SENTENCE SPLITTING AND COMBINING WHEN TRANSLATING POPULAR SCIENCE TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Abstract: the paper investigates sentence splitting and combining in the translation of popular science texts. The methods of splitting and combining sentences are considered as a means of logical transmission of information from English into Russian. The reasons for the use of division and unification are due to the grammatical and lexical features of the English text.
Keywords: scientific style, popular science style, sentence splitting and combining.
В научной литературе нередко встречаются сложные предложения, которые часто вызывают затруднения при переводе. Многие ученые уделяют особое внимание способам перевода подобных предложений, так как от правильного выбора приема перевода зависит верная передача мысли автора. Исследованием членения и объединения предложений при переводе научных текстов занимались такие лингвисты, как М.Н. Кожина, Р.А. Будагов, Л.Л. Кутина, Л.С. Бархударов, К.В. Прохорова, И.Я. Рецкер, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров [Кожина, 1972; Будагов, 2002; Кутина, 1964; Бархударов, 1996; Прохорова, 1998; Рецкер, 1982; Виноградов, 2001; Комиссаров, 1990]. В своих работах они освещают проблему перевода научно-популярных текстов, способы, приемы и методы.
Понимание того, как правильно переводить тексты научного характера при использовании приемов членения и объединения предложений, обуславливает актуальность выбранной темы.
Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода текстов научно-популярного характера при использовании приемов членения и объединения предложений.
Научный стиль - один из функциональных стилей, характерными чертами которого являются использование терминологии, передача информации и обучение новому. Он должен быть объективным, содержать факты, доказательства и ссылки на авторитетные источники. В научных текстах используются специальные стилистические приемы: например, использование определенных терминов, формулировок и конструкций, которые помогают выразить точную мысль и избежать двусмысленности.
Р.А. Будагов внёс своё вклад в развитие исследований научного стиля, подробно изучил языковые стили, выделил их главные особенности. Ученый напоминает о необходимости уметь различать языковые стили, потому как по сути своей они являются продуктом жизни общества, отражают ценности и восприятие мира: "Представляется необходимым строго различать собственно языковые стили, которые обусловливаются самой природой языка, и такие явления, которые непосредственно не определяются природой языка, а скорее зависят от специфики других общественных факторов". [Будагов, 2002: с. 494].
Научно-популярный стиль - это стиль изложения научной информации, который направлен на широкую аудиторию и который является вариантом научного функционального стиля.
Научно-популярный стиль также может включать индивидуальный стиль автора, что делает тексты более живыми и интересными для читателей. Авторы могут использовать юмор, сарказм или другие литературные приемы, чтобы сделать тексты более привлекательными и запоминающимися.
К.В. Прохорова, рассуждая на тему научного стиля и его разновидностей, приводит примеры его подстилей, особенно выделяя учебно-научные работы и научно-публицистические тексты, являющиеся в основе своей текстами научно - популярного подстиля: "Учебно-научные работы содержат в себе научную информацию учебного или методического характера. Стилистически они являются как бы промежуточным звеном между произведениями собственно научными и научно-популярными. Научно-публицистические тексты совмещают в себе черты научного и публицистического стилей. Их особенности сходны с особенностями научно-популярных работ, поэтому многие авторы не выделяют научно-публицистический подстиль среди разновидностей научной речи" [Прохорова, 1998: с. 15].
Членение и объединение предложений при переводе с английского языка является одним из важных аспектов перевода. Использование данных приемов позволяет сохранить смысл и структуру оригинального текста, а также обеспечить его понимание.
Л.С. Бархударов определяет перевод как "процесс", который "применительно к переводу понимается нами в исключительно лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, а именно, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке" и выдвигает своё деление переводческих трансформаций на перестановки, замены, добавления, опущения. [Бархударов, 1975: с. 5].
Л.С. Бархударов считает, что членение предложения является одним из особых видов переводческих трансформаций и применять её переводчику стоит только при переводе достаточно длинных предложений: "Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения - разделение одного сложного (реже - простого) предложения на два или более простых". [Бархударов, 1996: с. 128].
Объединение же Л.С. Бархударов определяет как замену простого предложение сложным: "Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное - так называемое объединение предложений" [Бархударов, 1996: с. 127].
Рассуждая об объединении предложений, В.В. Виноградов отмечает, что существуют разнообразные способы связи предложений между собой: "Учитывая сложный характер синтаксических отношений между сочетающимися предложениями, многообразие форм и способов их связи, можно говорить не только о двух слишком общих категориях сочинения и подчинения, но и о различных видах или типах связывания, сцепления и объединения предложений, и о разных функциях этих видов или типов объединения предложений как строительного материала в структуре сложного предложения. Таким образом, понятия подчинения и сочинения находятся в диалектической связи и взаимодействии" [Виноградов, 2001: с. 6].
В.Н. Комиссаров наиболее доступно описал и систематизировал данные явления. Он утверждает, что членение развивает мысль, происходит деление информации, что помогает не только не совершать ошибок в переводе, но и с большей точностью передавать то, что имелось в виду в оригинале: "Относительно свободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли от известного к новому". [Комиссаров, 1990: с. 72].
Поднимая тему членения предложений, В.Н. Комиссаров отмечает, что это довольно часто встречающая грамматическая трансформация, однако представляющая сложность для переводчика: "При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода" [Комиссаров, 1990: с. 150].
Объединение предложений В.Н. Комиссаров понимает как способ перевода, обратный членению, то есть переводчик не соединяет отдельные предложения вместе, а делит синтаксически сложные предложения на малые. "Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением" [Комиссаров, 1990: с. 218].
В.Н. Комиссаров утверждает, что "переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществлять переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц" [Комиссаров, 1990: с. 102].
Переводческие трансформации, в свою очередь, помогают достичь максимальной адекватности перевода при структурно-семантических различиях между языками оригинала и перевода. В частности, русский язык относится в большей степени к синтетическим языкам, в то время как английский относится к аналитическим. Из-за этой разницы в языках зачастую возникает несоответствие, которое при переводе необходимо учитывать. Например, то, что категория падежа присутствует в русском языке, но отсутствует в английском или артикль, без которого невозможно грамматически правильно построить предложение в английском языке, а в русском он уже давно отсутствует. Именно по причине большого количества различий между языками перевода и оригинала грамматические трансформации занимают особое место среди всевозможных переводческих приемов. К грамматическим трансформациям можно отнести:
Членение высказывания - это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода, исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в переведённом тексте. Членение высказываний бывает двух видов - внешним и внутренним. При внешнем членения одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.
Объединение предложений также представляет собой способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем объединения двух простых предложений в одно сложное.
Таким образом, в зависимости от грамматических и лексических особенностей оригинала переводчику приходится ориентироваться в различных приемах трансформации текста, как, например, членении и объединении предложений. Данные приемы характерны для научно-популярных работ в силу того, что они позволяют облегчить понимание текста, проследить логическую связь между предложениями. Ведь, не зная структуру чужого языка, практически невозможно правильно передать мысль автора. В данном случае переводчик является посредником между автором и читателем, грамотно использующим все приемы трансформации текста, чтобы верно донести главную мысль.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 200с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240 с.
3. Будагов Р.А. Введение в науку языка. М.: Добросвет, 2002. 554с.
4. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложений / В.В. Виноградов. - Текст: электронный // Список проектов ресурса project.phil.pu.ru: [сайт]. - URL: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html (дата обращения: 29.05.2023).
5. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста. Т.: Томский политехнический университет, 2010. 81с.
6. Прохорова К.В. Научный стиль. СПб.гос.ун -та., 1998г. 33с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012