Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале произведения Николоса Спаркса "Дневник памяти")
Анализ особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале романа Николаса Спаркса "Дневник памяти"). Фразеологические единицы современного английского языка. Фразеология в контексте более широких лингвистических аспектов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2024 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале произведения Николоса Спаркса "Дневник памяти")
Деревянко В.А.
Аннотация
В статье рассматриваются такие понятия как фразеологическая система, фразеологизмы, фразеологические единицы современного английского языка, особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «любовь». Текстовое исследование проводится на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти». Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что с течением времени образность, которая вытекает из национально-культурных особенностей фразеологизмов, тускнеет, что требует детального рассмотрения этого вопроса.
Ключевые слова: фразеологические единицы, перевод, язык, лингвистика. фразеологический единица перевод язык
Annotation: The article discusses such concepts as phraseological system, phraseological units, phraseological units of the modern English language, features of translation of phraseological units with the component "love". The textual research is based on the novel "The Notebook" by Nicholas Sparks. The relevance of the term paper is due to the fact that over time, the imagery, which follows from the national and cultural features of idioms, fades, which requires a detailed consideration of this issue.
Keywords: phraseological units, translation, language, linguistics.
Фразеологическая система, будучи наиболее национально-самобытным явлением, представляет собой важный источник знаний о народной культуре. Генетически свободные сочетания слов отражают определенные обычаи, нормы поведения, характерные черты общественного обычая, а также культурные особенности, важные события и многое другое. Некоторые из этих выражений не имеют эквивалентов в других языках, что может вызывать сложности для носителей других языков в их восприятии и осознании.
Основной чертой значений фразеологических единиц (ФЕ) и носителя лингвострановедческого материала является образность, которая вытекает из национально-культурных особенностей фразеологизмов. С течением времени эта образность тускнеет, что приводит к потере возможности передачи этой информации даже для носителей языка.
Все вышесказанное обусловливает актуальность темы данного исследования.
Объектом исследования в настоящей работе выступают фразеологические единицы современного английского языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка с компонентом «любовь».
Целью исследования является анализ особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом «любовь» (на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти»).
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи: рассмотреть различные определения фразеологических единиц; изучить подходы к классификации фразеологических единиц; выявить особенности перевода устойчивых фразеологических единиц; проанализировать перевод фразеологических единиц с компонентом «любовь» в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти».
Фразеологию часто называют «сокровищницей» или «банком» языка, где с течением времени накапливаются новые выражения, необходимые как для литературных произведений, так и для повседневного общения. Для полного понимания души определенного народа, его истории и менталитета, необходимо изучать устойчивые сочетания слов, называемые фразеологизмами. Фразеологизмы выражают глубокие смыслы, эмоции и добавляют остроты и точности в мнения.
На данный момент существует множество определений основной единицы фразеологии - фразеологизма или фразеологической единицы. Эти определения опираются на разнообразные и многочисленные критерии, что приводит к отсутствию четкого количества критериев фразеологичности, разногласиям между исследователями и разнообразию классификаций фразеологизмов.
Шарль Балли, выдающийся швейцарский лингвист, который ввел термин «фразеология», придерживался мнения о том, что фразеология является частью стилистики. Отметим, что как британские, так и американские ученые склонны рассматривать фразеологию в контексте более широких лингвистических аспектов.
В российской лингвистике важный вклад в изучение фразеологии внесли Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, В.Н. Телия, С.П. Флорин, Н.М. Шанский и другие. Важным вкладом в развитие фразеологии стали исследования В.В. Виноградова [4], который первым начал изучать происхождение фразеологических единиц и семантику устойчивых сочетаний слов. В конце 50-х годов А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова проводили сопоставительный анализ английской и русской фразеологии, что внесло вклад в изучение структуры фразеологических выражений. В начале 60-х годов Н.Н. Амосова опубликовала книгу «Основы английской фразеологии» [2], представив одну из первых классификаций фразеологических единиц.
В современной фразеологии выделяют несколько аспектов изучения:
- Грамматический аспект (синтаксический и морфологический), включающий разделение по лексико-грамматическим типам и охватывающий взаимосвязь фразеологических единиц и частей речи [3, с. 20].
- Лексический аспект, выявляющий подразделения по стилистическому использованию и происхождению фразеологических единиц [3, с. 25]. Этот аспект также рассматривает семантические отношения (полисемия, синонимия, антонимия, вариативность) и лексикографические проблемы.
- Лингвострановедческий аспект, который подчеркивает важность знания истории фразеологизмов при изучении иностранного языка [3, с. 34]. Этот аспект позволяет лучше понимать особенности культуры через фразеологию, а также обозначает важность лингвострановедческого материала для носителей других языков.
Многообразие определений фразеологии свидетельствует о сложности этого явления и разнообразии подходов к его пониманию и анализу.
Более подробную и всестороннюю классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в своей работе «Фразеология русского языка». Он выделил фразеологизмы с учетом их семантического единства, состава, структуры, происхождения и экспрессивно-стилистических особенностей [5, с. 64]. Шанский предложил классификацию фразеологий, основанную на идее В.В. Виноградова, включающую четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [5, с. 125]. Эта классификация считается наиболее общепринятой в современной науке.
Исследования свидетельствуют о том, что эффективное изучение целой идиоматической концепции возможно только при тщательном анализе её отдельных подсистем. Эти подсистемы обладают общими чертами, а также характерными особенностями, присущими всей системе в целом [3].
Для полного понимания национально-культурных особенностей фразеологической системы языка необходимо использовать лингвострановедческий, лингвокультурологический и когнитивный подходы вместе.
Итак, фразеология представляет собой сложное явление, которое требует особого внимания со стороны переводчиков. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы не являются простыми словосочетаниями с свободными значениями компонентов, и при их переводе возможны различные трудности. В каждом конкретном случае стратегия перевода может варьироваться, и на решение переводчика могут влиять различные факторы. Среди них особое значение имеют особенности употребления фразеологической единицы в конкретном контексте, ее структура, семантика и эмоциональная окраска. В зависимости от ситуации и характеристик фразеологической единицы переводчик может выбрать эквивалент, аналог, прибегнуть к описательному, лексическому, контекстуальному или антонимическому переводу, а также использовать калькирование или целостное преобразование. Для качественного выполнения перевода переводчику необходимо обладать хорошим знанием всех перечисленных методов перевода фразеологических единиц.
Концепт «любовь» обладает неоспоримой эмоциональностью и считается «одним из фундаментальных культурных концептов, идеальной сущностью, которая с трудом поддается определению и практически не поддается классификации» [1, c. 43]. Этот концепт является универсальным, общим для многих культур и мировоззрений. Несмотря на свою универсальность, он обнаруживает национальные и индивидуальные особенности в сознании. Для проведения исследования было выбрано произведение «Дневник памяти» современного автора Николаса Спаркса.
Николас Спаркс, признанный литературными критиками как 'Настоящий художник' и 'Король современной романтической прозы', заслуживает высоких похвал. Его талант воздействовать на читателя не ограничивается только захватывающими сюжетами; слова этого автора способны дотрагиваться до самых глубин души.
Николас Спаркс искусно подбирает выразительные фразы, которые делают его произведения неотразимыми и не позволяют оторваться от их волнующего воздействия. Среди художественных средств, используемых им, особое внимание заслуживают фразеологические единицы с компонентом «любовь».
Автор внедряет глаголы и глагольные фразы, также он часто применяет речевые обороты, именные фразы, устойчивые сочетания, такие как:
to steal one's heart, puppy love, to love with all heart and soul, to capture one's heart, to rope one's heart;
сравнения: like gold dust in river pans, like a tornado wind;
эпитеты: happy, deep, first, real, wonderful, rare, beautiful, sudden, sweet, perfect;
гиперболы: «Our souls were one and never shall they be apart», «A love that rode on shooting stars and roared like crashing waves».
метафоры: «It is a great deal of my life and the path I've chosen to follow»; «A part of you that you keep closed off from everyone». Автор предоставляет полные определения любви, используя метафоры.
Кроме того, автор использует глаголы to love, to like, to be in love with, to fall in love with, to adore, а также словосочетания like love story, love for someone, to be together forever, to be always together. Однако эти слова можно рассматривать как стимулы концепта «ЛЮБОВЬ» в сознании носителей английского языка, поскольку они представляют собой базовые элементы при выражении понятия любви.
Исследование концепта «любовь» в романе Н. Спаркса указывает на то, что он описывает любовь в терминах приятных ощущений (чуда, рая, страсти, наслаждения, восторга, удовольствия, счастья, единства, поддержки), но при этом не идеализирует ее, выделяя и отмечая и отрицательные аспекты чувства (боль, страдание, риск).
В таблице 1 представлены фразеологизмы с компонентом «любовь» из романа Н. Спаркса «Дневник памяти» и их перевод на русский язык
Таблица 1. - Фразеологизмы с компонентом «любовь» из романа Н.
Спаркса «Дневник памяти» и их перевод на русский язык
Оригинал |
Перевод |
|
But I've loved another with all me heart |
и все же я познал любовь, и мне этого достаточно. |
|
The romantics would call this a love story |
То, что происходит со мной сегодня, романтики назвали бы мелодрамой, |
|
the themes thou lovest best |
самые дорогие для тебя темы |
|
But he had been in love once |
Узнал Ной и любовь. Однажды, и только однажды, много лет назад. |
|
Perfect love did that to a person, and this had been perfect |
В этом он был уверен, и та любовь изменила его навсегда, а значит, она была настоящей |
|
he loved her as well and that was why she had accepted his proposal |
С ним она чувствовала себя защищенной и, принимая сделанное им предложение, была твердо уверена в его любви |
|
first that they would fall in love |
неминуемо влюбятся друг в друга |
|
I know he loves me in his own way |
Я знаю, он любит меня по-своему |
В романе Н. Спаркса «Дневник памяти» слово «любовь» (любить) встречается 109 раз. Чаще всего оно используется в прямом значении - I love you. Среди фразеологизмов в основном встречаются устойчивые выражения «fall in love» и другие грамматические формы этой устойчивой единицы.
Любовь в романе обозначается и другой лексикой, например, словом «intrigue»:
I like being with you, but if getting me intrigued is what you're after you've succeeded. I admit I enjoy your company...“Wait,” she said, “I know where we can go. I want to show you something. ''Intrigued, I asked, “Where?”
Слово «intrigue» означает:
1) to make interested or curious \увлечь, заинтересовать, заинтриговать
2) to make secret plots or employ underhand methods; conspire \ интриговать, строить козни (противкого-л.) ; обманывать, надувать (кого-л.)
3) to carry on a clandestine love affair \ иметь интрижку (о любовных похождениях) [6, c.90].
Николас Спаркс рассматривает любовь как сильное юношеское чувство, которое перерастает в большую любовь. Он выражает это в тексте произведения фразой “to be infatuated with”. Николас Спаркс использует это слово в следующем контексте: «...Он кивнул, и, глядя, как он уходит, она вспомнила, что прежде чем полюбила его, она была влюблена в него. Всё началось с влечения девочки, того, что заставило её черкать его имя в своих тетрадях, когда ей следовало делать уроки» [7, с. 158].
Чтобы указать на первые сильные чувства, Николас Спаркс использует термин «детское влечение». Oxford American English Dictionary предоставляет следующие определения прилагательного girlhood: время, когда кто-то девочка; факт того, что она девочка. Это несомненно указывает на то, что чувства были первыми, и девушка была полностью вдохновлена ими.
Для полного раскрытия силы и глубины чувств используется существительное «влечение». Словарь Longman предоставляет следующие определения существительному влечение: [единственное число] толпа людей, стиснутых так плотно, что им трудно двигаться; [исчисляемое] сильное чувство романтической любви к кому-то, особенно тому, что молодой человек испытывает к старшему, которого он не знает хорошо [влечение]; [исчисляемое] американский английский неформальное обозначение кого-то, кого вы любите романтически, но кого вы не знаете хорошо. Николас Спаркс использует существительное в третьем значении, указывая тем самым, что ничего серьезного еще не могло произойти, так как влюбленные вместе недостаточно долго, но тем не менее уже связаны романтическими отношениями.
Скрытый смысл, обусловленный пониманием любви как чего-то феерического, мотивирует героев Н. Спаркса к пониманию, что не всяким словам любви следует доверять, поскольку любовь нередко используется для того, чтобы добиться некой корыстной цели, использованием любящего человека в своих эгоистичных целях.
Таким образом, анализ существующих переводов подтверждает необходимость в процессе перевода подбора выражений, отражающих коннотации и окраску оригинала. Только таким образом можно достичь эффекта воздействия на читателя, аналогичного тому, который создал автор. Проблема выбора наиболее подходящего перевода идиом до сих пор остается актуальной и требует глубокого и всеобъемлющего анализа.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. канд. филол. наук. / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007. - 19 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. - 97 с.
3. Балли, Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. - М.: УРСС, 2003. - 232 с.
4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов; отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. - М.: 1977. - С. 140161.
5. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Т.А. Боброва. - Изд. 6-е. - М.: Либроком, 2012. - 272 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014