Особенности перевода текстов туристического дискурса на примере текстов Интернет сайта RussiaDiscovery
Использование текста про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. Рассмотрение различных средств перевода текстов туристического дискурса. Прием модулирования при переводе глагольной группы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2024 |
Размер файла | 150,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода текстов туристического дискурса на примере текстов Интернет сайта RussiaDiscovery
Сейедехава М.
Аннотация: в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися. перевод трансформация russiadiscovery
Ключевые слова: перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс.
обращения: 04.09.2023).
Seyedehava M.
FEATURES OF TRANSLATION OF TEXTS OF TOURIST DISCOURSE ON EXAMPLE
OF TEXTS OF INTERNET SITE RUSSIADISCOVERY
Abstract: the article discusses various means of translating texts of tourist discourse. The text about a tourist tour to Baikonur and its translation into English from the RussiaDiscovery website were used as material for the study. When analyzing the materials, it was revealed that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques as modulation and holistic transformation are mainly used, while lexical transformations are also common. It is concluded that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques are used that allow texts to remain attractive and memorable.
Keywords: translation, transformations, descriptive translation, modulation, tourist discourse.
В современной лингвистике в настоящее время популярность набирают исследования, посвященные дискурсам и их типам.
Многие лингвисты рассматривают понятие туристического дискурса с точки зрения письменного текста, посвященного путешествиям [4]. Е.Ю. Аликина, С.Л. Мишланова считают, что туристический дискурс является деятельностью в туризме, выраженный языковыми средствами [2]. К. Вестито, итальянский лингвист, придерживается точки зрения, что туристический дискурс включает в себя и устную и письменную речь в процессе коммуникации, связанной с продвижением туризма [8].
"Продвижение туризма" и является основной целью туристического дискурса, что, в свою очередь, и обуславливает переводческие приемы и стратегии, применяемые при переводе текстов туристического дискурса с русского на английский язык.
В качестве материала исследования был использован текст про туристический тур на Байконур и его перевод на английский язык с интернет портала RussiaDiscovery.
Посетите музейные экспозиции космодрома - узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос [7].
You will observe the museums' expositions of the Baikonur cosmodrome, telling about the history of space exploration and legendary cosmonauts [6].
В данном примере применяются прием модулирования при переводе глагольной группы посетите музейные экспозиции космодрома, а также при целостного преобразования при переводе предложения узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос, что обусловлено, в первую очередь, необходимостью сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.
Осмотрите стартовые площадки и ракеты-носители, которые участвовали в космических программах мирового уровня [7].
You will see the launch pads and the rockets that participated in the international space program [6].
Лексические трансформации в виде генерализации применялись для перевода космического термина ракеты-носители, что обусловлено отсутствием необходимости точности перевода, при этом сохраняется важность сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.
Прием целостного преобразования применялся при трансформации именной группы в космических программах мирового уровня, что связано с особенностями порядка слов в английском предложении.
В этом путешествии вы не только осмотрите гигантские инженерные сооружения и прикоснетесь к истории освоения космоса, но и понаблюдаете за настоящим плановым стартом [7].
Visiting the legendary place, you will not only touch the history of the space exploration, but also witness the launch of the spacecraft [6].
В данном примере используется описательный перевод именной группы настоящим плановым стартом, что связано скорее всего с сохранением привлекательности текста на английском языке и его уникальностью. Конкретизация применяется при переводе именной группы в этом путешествии, и прием опущения используется при трансформации глагольной группы осмотрите гигантские инженерные сооружения.
Путешествие начинается в аэропорту города Кызылорда [7].
The journey begins in Kyzyorda (Kazakhstan) [6].
В данном примере транслитерация используется при переводе имени собственного Кызылорд, а также лексическая трансформация в виде добавления страны Kazakhstan для уточнения иностранным туристам.
Как будут кормить [7].
Meals [6]
Модуляция используется при переводе предложения как будут кормить, что обусловлено общепринятыми правилами написания туристических текстов на английском языке. Дословный перевод в данном случае может запутать читателя и потенциального клиента туристического агентства, а лексема meals в английском языке отражает не только блюда, но и приемы пищи.
Таким образом, на примере выбранного материала, можно проследить такие тенденции как: при переводе текстов туристического дискурса не так важна точность перевода, как разнообразные переводческие средства, нацеленные на достижение эквивалентности перевода.
Рис.1 Частота использования переводческих приемом при переводе текстов туристического дискурса.
В соответствии с рис.1 можно сделать вывод, что такие переводческие трансформации как лексические трансформации (40%), целостное преобразование (23%), модуляция (32%) преобладают при переводах текстов туристического дискурса. При этом практически отсутствуют переводы с помощью калькирования, что может быть обусловлено отсутствием необходимости достижения эквивалентности перевода и точности передачи информации. Привлекательность и запоминаемость текста перевода играют приоритетную роль при переводах текстов туристического дискурса.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса //Сервис plus. - 2020. - Т. 14. - №. 1. - С. 3-10.
2. Аликина Е.Ю., Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 6. - С. 44-50.
3. Бахмудова А. Ш. Особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов туристического дискурса с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. - 2022. - №. 9 (138). - С. 131-133.
4. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.
-- 3-е изд., стереотип. --М.: «Р. Валент», 2007. -- 244 с.
6. Перевод на английский язык текста про туристический тур на
Байконур.ПЯЕ: https://www.russiadiscovery.com/regions/baikonur (дата
обращения: 02.09.2023).
7. Текст про туристический тур на Байконур. URL:
https://www.russiadiscovery.ru/tours/baikonur-kosmodrom-baikonur (дата
обращения: 02.09.2023).
8. Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis
of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL:
http://www.fedoa.unina.it/27 80/1/Vestito_Eingua_Inglese.pdf (дата
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015