Особенности перевода англоязычного сленга на русский язык на материале американских мультсериалов (на материале американских мультсериалов "Family guy", "American dad!", "Rick and Morty")

Рассмотрение точек зрения различных ученых на понятие "сленг", а также приведены функции сленга. Разделение анализируемых сленговых единиц на различные категории. Значимость и особенности переводческих трансформаций при переводе сленговых единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.12.2024
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода англоязычного сленга на русский язык на материале американских мультсериалов (на материале американских мультсериалов "Family guy", "American dad!", "Rick and Morty")

Викторова Анастасия Андреевна

Латышова Софья Владимировна

В статье представлен анализ перевода сленговых единиц, осуществленный на материале американских мультсериалов «Family guy», «American dad!», «Rick and Morty». В статье рассматриваются точки зрения различных ученых на понятие «сленг», а также приведены функции сленга. Представлено разделение анализируемых сленговых единиц на различные категории. В заключительной части говорится о значимости переводческих трансформаций при переводе сленговых единиц.

Ключевые слова: американский сленг; сленговые единицы; функции сленга; американские мультсериалы; переводческие трансформации.

PERCILARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH SLANG IN RUSSIAN ON THE BASIS OF AMERICAN ANIMATED SITCOMS (BASED ON AMERICAN ANIMATED SITCOMS «FAMILY GUY», «AMERICAN DAD!», «RICK AND MORTY»)

Viktorova A.A., Latyshova S.V.

The article presents an analysis of the translation of slang units, carried out on the material of the American animated series "Family guy", "American dad!", "Rick and Morty". The article discusses the points of view of various scientists on the concept of "slang", as well as the functions of slang. The division of analyzed slang units into different categories is presented. The final part talks about the importance of translation transformations in the translation of slang units.

Keywords: American slang; slang units; slang functions; American animated series; translation transformations.

В 21 веке юношеская аудитория все больше и больше отдает предпочтение просмотру сериалов как хобби или досугу. На данный момент, согласно статистике сайта IndieWire, большей популярностью пользуется мультсериал «Конь БоДжек», второе место забирают «Симпсоны», а замыкает первую пятерку «Дарья».

Сейчас мультсериалы выходят на одни позиции, что и телесериалы, - они также являются ситкомами, в них поднимаются по- настоящему важные и глубокие проблемы, они интересны широкому кругу зрителей. Помимо этого, мультипликационные ситкомы наполнены сленговыми единицами даже больше, нежели их «живые» собратья: зачастую ввиду своей целевой аудитории - зрителей от 16 до 25 лет (young adults).

В данной статье мы анализируем способы перевода англоязычного сленга на русский язык, а также предпринимаем попытку решения проблемы перевода молодежного сленга на примерах из мультсериалов «Американский папаша» (“American Dad”), Гриффины (“Family guy”) и «Рик и Морти» (“Rick and Morty”). американский сленг переводческая трансформация

В США сленг - неотъемлемая часть речи носителей языка. Сленг встречается абсолютно в любой сфере жизнедеятельности - от бытовых ситуаций до политики. По сравнению с русскоязычным пространством, сленговые единицы в англоязычной среде не привязаны к нецензурной лексике, а отражают красочность английского языка.

Целью данной работы стало исследование особенностей перевода англоязычного сленга на русский язык на примере американских мультсериалов: «Американский папаша» (“American Dad”), Гриффины (“Family guy”) и «Рик и Морти» (“Rick and Morty”). Теоретическую базу исследования составили работы советского лингвиста О.С. Ахмановой, языковеда

А.С. Хомякова и Э. Партриджа, а в анализе дефиниций сленговых единиц были использованы следующие онлайн-словари: Urban Dictionary [5], составленный самими носителями языка, и Cambridge Dictionary [6].

Обратимся к определениям сленга, которые приняты в современной лингвистике. Хомяков А. С. определяет сленг как «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный,

стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки); компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».[1].

Ахманова О.С. частично соглашается с А.С. Хомяковым и трактует сленг как «элементы разговорного варианта различных профессиональных или социальных сфер, которые, попадая в литературный язык, получают эмоционально-экспрессивную окраску». [2]

Э. Партридж дает определение сленгу как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде» [3].

Таким образом, можно сделать вывод, что точного определения сленгу не существует ввиду его неоднозначности и противоречивости. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи данных лексем без искажения первоначального смысла и задумки автора.

Свое распространение сленг получил в 19-м веке, хотя первое его упоминание зафиксировано еще в 16-м веке. Несмотря на это, ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению относительно этимологии данного термина.

Сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг образуется из разных источников и подразумевает под собой жаргоны, кэнт, варваризмы, а также заимствования из других языков. К специальному сленгу лингвисты относят специфическую лексику и фразеологические обороты жаргонизмов и профессионализмов.

Согласно С.Д. Сизову, сленг

выполняет следующие функции:

• функция идентификации,

иными словами объединяющая, с помощью которой говорящие, употребляющие

сленговые единицы, причисляют себя к той или иной общности;

• коммуникативная функция, поскольку употребление сленга является средством внутригруппового общения;

• эмоционально-экспрессивная функция, так как употребление сленга выражает чувства и эмоции говорящего;

• оценочная функция, благодаря которой адресант выражает свое отношению к реципиенту;

• манипулятивная функция, с помощью которой сленг оказывает влияние на собеседника.

• творческая функция -

благодаря сленгу говорящий может выражаться лексическими единицами, у которых в языке нет эквивалента. [4]

Следует отметить, что перевод сленга является довольно сложной и малоизученной переводческой проблемой. Во-первых, это связано с неоднородностью и многогранностью самого понятия сленг. Во- вторых, сниженная лексика, к которой относится сленг, остается малоизученным пластом английского языка. В-третьих, важную роль при переводе сленга играет контекст, в котором он употребляется. Кроме того, характерные признаки большинства сленгизмов - подвижность и стилистическая окрашенность - также осложняют перевод.

При переводе сленга используются следующие приемы перевода: прямой (буквальный) и непрямой (с использованием различных переводческих трансформаций). Отметим, что первый прием является наименее приемлемым, поскольку значение большинства сленгизмов основано на метафорическом переносе и буквальный перевод таких лексических единиц будет неадекватным. Таким образом, для создания лексически точного, адекватного перевода при переводе сленга переводчики чаще всего используют переводческие трансформации.

Известно, что сленговые единицы из мультсериала «Simpsons» привнесли свои изменения в англоязычные словари. Так, например, в словарь вошли следующие единицы:

jargonaut (англ. прибл. «жаргонавт») - любитель жаргонных словечек;

frenemy (англ. прибл. «вруг») - комбинация «friend» (друг) и «enemy» (враг), обозначающая скрывающегося под видом друга врага («чужой среди своих»);

haggles (англ. прибл. «обжимки») - комбинация слов «hugs» (объятия) и «snuggles» (прибл. «прижимки» - нежные и обыкновенно продолжительные объятия).

Данные примеры находятся в открытом доступе, но в данной статье рассмотрим сленг в других мультсериалах, таких как: «Американский папаша!», «Рик и Морти» и «Гриффины».

В исследовании было проанализировано 12 серий и выделено 35 сленговых единиц. Отметим, что глаголы (включая, фразовые глаголы) встречаются чаще всего, далее по частотности следуют существительные и прилагательные, затем междометия, идиоматические выражения и другое.

Рассмотрим примеры. Первую группу составляют глаголы:

to blow off - литературный перевод «проигнорировать», но в русском молодежном сленге используется слово «продинамить», имеющее экспрессивную окраску;

to hush up (смягченная форма от известного нам «to shut up») - переводим экспрессивно окрашенным словом

«заткнуться»;

betcha( от англ. bet u) в переводе - «спорим?»;

to be steamed (“steam” - пар) -

«волноваться о чем-л.» в русском молодежном сленге означает «париться»;

to knock off - «остановиться», или же используем неформальное «забить на что-то»;

to smiggle ( to smile+ to giggle) - переводим «ухмыляться»;

to hang out - переводим «зависать»;

to swarm - означает «кишеть чем-л.» (букв), но существует еще один неформальный перевод «напасть двое на одного»;

to freak out - переводим «паниковать»;

to feel jazzed - означает «быть преисполненным чувств»;

to sniggy(snigger) - «смеяться

зловеще»;

to screw up - «провалиться».

Вторую группу составляют

существительные:

rubbernecking - дословно «зазеваться», но чаще всего употребляется в контексте «пялиться, засматриваться на что-то» ;

dawg (или “homie”) - степень дружеской близости; «закадычный, близкий друг»;

dork - человек «на своей волне», «идиот»;

stagparty («stag» дословно олень- самец) мы перевели как «мальчишник», в свою очередь, «девичник» переводится как «henparty»;

kiddo - означает «ребенок, чьи умственные способности достаточно или даже сверх развиты для его возраста»

bozo (от имени клоуна) - «тупой», «дурак»;

Следующую группу составили прилагательные - неотъемлемая часть любого языка, в сленге они зачастую служат эпитетами при описании предметов, например:

dodgy - переводится как

«непритязательный», «стремный» (неформал). Было замечено, что псевдоним известного австрало-японского и американского

исполнителя Джорджа Кусоноки Миллер Joji созвучно данному прилагательному;

crummy - означает «бандитский», «паршивый»;

brain-dead - в русском языке может переводиться фразеологическим выражением «котелок не варит», или более негативно окрашенным эпитетом «глупый, тупой»;

grumpy - означает «сварливый», «сердитый»;

pervy - означает юношу, который обделен вниманием противоположного пола;

handicapped - означает негативно- окрашенное обращение к людям с ограниченными возможностями, или

«инвалид» (пренебр.); также переводится как «тугодум».

К следующей группе мы отнесли междометия, выражающие экспрессивность:

Bummer! - выражает негодование;

Jeez! - переводится на русский язык пренебрежительным «О, боже!»;

Wubba lubba dub dub! (выражение, которое произносил главный герой Рик из одноименного мультсериала «Рик и Морти») - выражение, отражающее весь спектр эмоций - от грусти до радости; в русском языке эквивалента не имеет;

Scuse me! - междометие, которое

обозначает отчаянность при отсутствии возможности помочь; в русском языке эквивалента не имеет;

Whoopsie! - переводится на русский язык как «Ой!».

Также было выявлено несколько идиом, выделенные как сленговые единицы to be born with someone's feet in someone's mouth - в русском языке

присутствует экспрессивно-окрашенный

эквивалент: «язык за зубами не держится». В оригинале данная идиома звучит несколько иначе: to put one's foot in one's mouth;

don't hate the player, hate the game - обозначает «не вини никого в своих неудачах». Переводчик «Рика и Морти» Дмитрий Сыендук замечательно трактовал данную идиому как «не вини коня, вини седока».

Нами было замечено, что некоторые сленговые единицы переведены не с тем смыслом, который закладывался в оригинал.

Так, в диалоге семьи Гриффинов из одноименного сериала сленговая единица dead-eyed employees была переведена дословно - работники с мертвыми глазами.

Ниже приведен контекст диалога:

«Even in Target, `cause who's gonna tell you you can't?»

«The dead-eyed employees?»

«No. No, they won't. `Cause they are cowards.»

В данном контексте можно было бы употребить данное значение, если бы не последующее объяснение: «нет, они не скажут, ведь им страшно [сделать это]». Следовательно, данное выражение уместнее было перевести «лицемерные работники, скрывающие, что на самом деле думают о вас».

Еще один подобный пример мы встречаем в диалоге героев из «Американского папаши»:

«Hey, Splotchy, how much time do you spend on your beauty regimen each day?».

Данный отрывок из монолога был обращен к неухоженной девушке. Обращение «Splotchy» было переведено как «Дорогуша», но настоящее значение данного слова - девушка с испорченным макияжем, иначе - «неряха».

Последний пример, который был проанализирован - сленговая единица «buttermilk».

В контексте диалога Стив говорит:

«Lucky and Buttermilk have been fighting.»

Можно предположить, что перевод данного слова «ириска» уместен, ведь идет речь о девушке из клуба. Но в англоязычной среде данный термин используется при описании девушек с оливкой кожей, или мулатках.

Подводя итог, отметим, что сленг - это неотъемлемая часть англоязычной культуры, в частности американской. Благодаря данному лексическому явлению мультсериалы

«оживают», наполняются «узусом». Поэтому переводчику необходимо учитывать ситуации, в которых были употреблены сленговые единицы, возраст говорящего и, можно сказать, степень его воспитанности. Заметим, что переводчик чаще всего работает с ситуативным фактором, нежели с другими регистрами.

В связи с этим, не всегда возможно распознать грань между сленгом и разговорными конструкциями, так как эта грань довольно размыта.

В своей работе мы проанализировали 12 серий американских мультсериалов: «Американский папаша!», «Гриффины» и «Рик и Морти». Было выявлено 5 групп сленговых единиц - глаголы (34,3% - 12

единиц), существительные(17,1% - 6

сленговых единиц), прилагательные(17,1% - 6 сленговых единиц), междометия (14,3% - 5 сленговых единиц) и идиоматические структуры (6% - 2 сленговые единицы) и другие (11,2%).

Таким образом, исследуя особенности перевода англоязычного сленга на русский язык на примере американских

мультсериалов, мы пришли к выводу о том, что сленг зачастую действительно безэквивалентен, в связи с этим, сленговые единицы следует переводить с применением переводческих трансформаций, чтобы не нарушить принципы переводческой

адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Список использованных источников и литературы

1. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., - 1966. 408 с.

2. В.А. Хомяков. Нестандартная лексика английского языка. / В.А. Хомяков, Т.М. Беляева. - Л.-1985. 18 - 19 с.

3. Partridge E. Slang today and yesterday. - Режим доступа: Slang To-Day and Yesterday - Eric Partridge - Google Книги (дата обращения: 16.04.2020 )

4. С.Д. Сизов. Понятие и

функции сленга. // Учащийся. - 2016. -

№5(08)/2016. - С.32 - 34.

5. Urban Dictionary. -

[Электронный ресурс]: Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 02.04. - 30.04.2020)

6. Cambridge Dictionary. -

[Электронный ресурс]: Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 02.04. - 30.04.2020)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).

    статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.

    презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.