Переводческие трансформации с русского на тувинский язык
Рассмотрение вопросов о переводческих трансформациях, особенностях художественного перевода на тувинский язык. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Выявление особенностей перевода на тувинский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2024 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Переводческие трансформации с русского на тувинский язык
Силинмаа Уран-Сай Ховалыговна
Аннотация
В данном исследовании рассматривается вопрос о переводческих трансформациях. Об особенностях художественного перевода на тувинский язык. Проводится анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Результатами исследования являются выявление особенностей переводческих трансформаций в тувинском языке.
Перевод в художественной литературе является особой формой искусства, которая требует от переводчика не только знания и навыки в области языка, но и глубокое понимание культурных особенностей и смыслов произведения.
Ключевые слова: переводческие трансформации, трансформация, художественный перевод.
Silinmaa Uran-Sai
TRANSLATION TRANSFORMATIONS FROM RUSSIAN INTO TUVAN
Abstract
This study examines the issue of translation transformations. About the peculiarities of literary translation into the Tuvan language. The analysis of translation transformations in the literary text from Russian to Tuvan is carried out. The results of the study are to identify the features of translation transformations in the Tuvan language.
Translation in fiction is a special art form that requires the translator not only knowledge and skills in the field of language, but also a deep understanding of the cultural characteristics and meanings of the work.
Keywords: translation transformations, transformation, literary translation.
Тема переводческих трансформаций является актуальной и важной в современном мире, где есть все более сильная потребность в переводе и коммуникации между различными культурами и языками. Произведения и тексты на разных языках должны быть доступными и понятными для международной аудитории, а переводчикам приходится сталкиваться с рядом сложностей и вызовов при передаче содержания и стиля оригинала.
Проблема переводческих средств в тувинском языке на данный момент мало изучена. Лингвистами изучаются разного рода переводческие трансформации, которые, в частности, помогают передать стилистические средства исходного текста на язык перевода. Однако дискуссионным остается вопрос разработки общей классификации всех видов трансформаций. Не решена также проблема использования переводческих преобразований при передаче определённых стилистических средств.
На основании определений таких ученых, как А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, М.Ледерер, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов, Р.К.Миньяр- Белоручева, Л.С.Бахударов и др. можно сказать, что постоянным признаком перевода является соотношение оригинал/перевод. В то же время перевод есть перевыражение, преобразование. Одним из двух типов перевыражения является трансформация.
В отечественном языкознании широко применяется термин «переводческие трансформации» и их классификации. Впервые термин о переводческих трансформациях был изучен в 1975 году ученым-лингвистом Л.С. Бархударовым под переводческими трансформациями понимаются разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка. [2] Далее лингвист Комиссаров В.Н расширил круг Бархударова, с 1980 года Комиссаров активно начал заниматься практическими переводами и их анализами. [3]
Нами были выделены лексические и грамматические трансформации
Под лексическими трансформациями нами понимается преобразования плана содержания исходного текста при переводе на другой язык, происходящие в результате перестановок, замен, добавлений и опущений лексических (фразеологических) единиц.
Мы рассмотрели примеры, где применяется расширение (добавление). Они нужны для использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. называется замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением.
Например, У меня вот здесь внутри что-то болит. Может быть, это душа? Хорээмде, мында бир-ле чуве аартып тур. Азы сагыш-сеткилим эвес ирги бе?Хорээмде, мында бир-ле чуве аартып тур. Азы сагыш-сеткилим эвес ирги бе? Сагыш-сеткил канчап аарыыр деп? Ооц хевир-дурзузу кандыг боорун безин билбес мен... Сагыш-сеткил-даа болза, аарышкылыы бергедир... А шынында мен богун ооруур ужурлуг кижи эвес мен бе. Болдунмас-тыр... Мецээ берге-дир, аар-дыр... дыка аарышкылыг-дыр...-расширение
В оригинале слово «внутри» если дословно переводить слово на тувинский язык будет «иштинде», но переводчик расширил границы своего понимания, чтоб читатель без труда понял смысл текста.
«Хорек, хорээмде» - 1. Верхняя часть передней стороны туловища, а также полость в этой части тела.
В переносном значении
Дышать полной грудью чувствовать себя легко, свободно)
Область груди- место, где скапливаются наши страдания, эмоции и чувства. И поэтому переводчик употребил данное слово.
Какая она. (хевир-дурзузу) Можно было не употреблять слово «хевир- дурзузу», так как это слово служит дополнительным средством для более точного представления об образе, что дает усиление экспрессивностилистическую (эмоциональную) окраску слова.
Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита.
Волосы у меня так и не выросли, то ли от клея, то ли от стресса. А я еще худенькая совсем, ни спереди ничего, ни сзади, вот меня и стали все называть пацанкой. До сих пор помню, как меня побрили, и теперь уже я не даю покоя новеньким. А недавно к нам, приехал Дима Билан! Нет, не настоящий. Его с другого детдома к нам перевели. Его тоже зовут Дима, а Билан это кликуха у него. Я влюбилась в него с первой ноты
Ынчалдыр-ла чажым катап унмейн барган, та клейниц хоразы, та муцгараан сагыжымдан унмээн. Дурт-сыным соок база турган мен, мурнумда- даа достак чуве чок, артымда-даа достак чуве чок, ынчангаш мени эрлерсиг(пацан, ашак) деп адап алганнар. Чажымны кезип турганын ам-даа утпаан мен, оон соонда-ла чаа келген уругларны база амыратпас апарган мен. А чоокта чаа биске Дима Билан чедип келген! Ийе, меге Билан диин. Ону оске уруглар бажыцындан эккелген болган. Чогум адын Дима дээр, а Билан дээрге анаа шолазы диин. Баштайгы-ла ноталардан(коруштерден) ынакшып каан мен...
От клея - клейнин хоразындан
А я еще худенькая совсем - Дурт-сыным сввк база
ни спереди ничего, ни сзади, вот меня и стали все называть пацанкой- мурнумда-даа достак чуве чок, артымда-даа достак чуве чок, ынчангаш мени эрлерсиг(пацан, ашак) деп адап алганнар
“Достак чуве чок “ - добавление, расширение. Дополнение этого слова служит для полного образа озорного мальчугана, пацана. Дает понимание разницу между девочкой и мальчиком.
Я влюбилась в него с первой ноты- Баштайгы-ла
ноталардан(квруштерден) ынакшып каан мен...
Алина больше не вернулась в детдом. После того как директор подлым путем избавила ее от ребенка, у Алины было много осложнений со здоровьем, ей сказали, что она никогда больше не сможет стать мамой, этого она не смогла перенести и сошла с ума. Алину отправили в психушку.
Ол олчаан Алина дедир уруглар бажыцынга келбээн. Директорнуц дерзии чорук-биле толун дужурткен соонда, Алинаныц кадыы баксыраан, ам кажан- даа божуп шыдавас сен деп Алинага ынчаар дамчыткан-дыр. Ону дыцнааш Алинаныц угаан-куду ескээр(сээдецнеп) барган. Ону угааны четпестер эмчизинче чоргузупкан.
В данном примере идет замена слова “не сможет стать мамой” со “ божуп шыдавас сен деп”
Если дословно переводить на тувинский язык “ава болуп моон сонгаар шыдавас”, но переводчик употребил другой вариант “больше не сможет рожать” видимо, хотел показать состояние девушки на физическом уровне, что дает читателю представление о будущей жизни героини.
Лексико-семантические трансформации в исследуемом тексте в основном применяются для передачи образных и развёрнутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Переводчик употребляет этот прием трансформации, чтобы избежать излишней загруженности переводного текста, т. е. по стилистическим причинам.
Лексико-грамматические трансформации. Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами В. Л. Комиссаров называет дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. [3]
Дословный перевод для тувинского текста не характерен, так как может изменится сам смысл текста. Только в простых, назывных предложениях мы можем увидеть дословный перевод. Но любой переводчик прежде чем начать работу всегда обращается к дословному переводу при помощи словарей, и только тогда он сможеть оформить, соблюдая нормы переводящего языка.
Рассмотрим пару примеров.
Обосновывается идея, что повторы являются важным средством образной выразительности в художественных текстов. Особое внимание уделено грамматическим особенностям повторяющихся местоимений, которые являются частью этих структур.
В данном примере мы видим, что идет повторы:
1) одним и тем же местоимением, повторенным: дважды «Вы моя будущая мама? Вы пришли за мной, да?»
2) несколькими парами местоимений, в частности: двумя парами «И сразу задаешь ей вопрос. Они поражены, но ты вместо того,
Ей - 3лицо, ед.число. Д.п
Вы (она) в первом случае выступает как 3 лицо, обращение на «Вы»
Вы во втором случае 2 лицо, мн.ч
Они - 3 лицо мн.ч. И.п
А в данном тувинском тексте местоимения отсутствуют. Наличие аффиксов множественного числа 2 лица «Мени алыр дээш келдицер бе» служит для передачи речи героя.
Замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением называется генерализацией, т. е. это преобразование, обратное конкретизации [3].
Сидели за столом - гл. прош.времени
Шайлап олурда - гл. наст.времени
Членение предложений, объединение предложений.
Вот лежу, вспоминаю прошлое. Почему-то все чаще стал в мыслях возвращаться в дни молодости. Я встретил вашу маму в такой же прекрасный день. Сколько же с той поры воды утекло, а помню эти минуты как сегодня. Тогда я подарил своей Гульнур первые подснежники.
Эрткен уени бодап чыттым, оглум. Чуге-ле ийик, бодалдар чугле аныяк чораан уелеримче эгилгеш турар-дыр. Шак-ла мындыг магаданчыг хунде силерниц авацарга душкан мен. Уер-суг дег шапкын хой чылдар эрткен-даа бол, сагыжымда богун чаа-ла болган дег-дир. Гульнурга ынчан бир дугаар хек-даван чечээн тудускан мен.
Своей Гульнур наличие притяжательного местоимения
По Викисловарю у местоимения "своей" есть значение "принадлежащий лицу или объекту, о котором идет речь, или имеющий отношение к этому лицу (объекту). В словаре Ушакова есть только значение "принадлежащий себе, имеющийся у себя, свойственный себе", подразумевающее принадлежность лицу.
Гульнурга при переводе на тувинский язык местоимение «своей» не упортебляется. При помощи аффикса -га (бээринин падежинин кожумаа) дательного падежа образовалось предложение схожее оригиналу.
Так как Притяжательно-предикативные местоимения в тофаларском языке отсутствуют [Там же, c. В тувинском языке притяжательные местоимения представляют собой родительный падеж личных местоимений, например: мен - _я_ > мээн - мой, сен - =ты > сээн - твой, ол - =он > оон - его, бис - _мы > бистин, - наш, силер - _вы > силернин - ваш, олар - _они > оларнын - их [4].
Особенности использования лексических трансформаций с русского на тувинский язык показывают, что переводчик прибегает для наиболее адекватной и полной передачи значения отдельных тувинских слов и словосочетаний, которые могут быть непонятны при дословном переводе и могут исказить понимание текста не носителем тувинского языка.
Проанализированные лексические трансформации являются весьма распространенными приемами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Лексикограмматические применения часто продиктовано стилистическими причинами. Этот прием употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Смысловым развитием передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения иногда бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.
Синтаксические трансформации - изменение структуры предложения, с целью достижения переводческого эквивалента.
Порядок слов и предложений. В текстах преобладает тюркский порядок следования частей. При организации текста событие, относительно которого фиксируется событие главной предикативной единицы, является линейно первым. Описывая сложные ситуации, автор сначала задает ориентиры происходящего, после этого вводится событие, которое описывается. Маркером его главенствующей роли является финитная организация сказуемого.
....Она так была рада..- Юлия дыка амырап турду
Тувинском языке отсутствует категория рода имен существительных, и прилагательные не изменяются по числам и падежам (.Уходите, вы плохие люди, плохие люди -- силер багай улус-тур силер), в тувинском языке со словом “нет”, “сколько”, “много”, “мало”, а также после всех числительных может употребляться именительный падеж единственного числа (нет денег -- акша чок, сколько тетрадей -- каш кыдырааш, три книги -- уш ном), сказуемое в тувинском языке.
В русском языке порядок следования структурных элементов предложения считается свободным, что значит, грамматическая основа может занимать любое положение в предложении. И поэтому при переводе на тувинский язык структура предложения меняется, так как грамматическая основа сказуемое занимает последнюю позицию в тексте, то есть находится в конце предложения.
Катаемся на_лыжах - хаактаар бис.
На лыжах - имя существительное, предложный падеж
Хаактаар (лыжалаар) - глагол, сказуемое
В русском языке слово «лыжа» выступает в роли дополнения, выраженное именем существительным, а в тувинском языке в роли сказуемого, выраженное глаголом.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке [3]. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходящего языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходящего языка в два или более самостоятельных предложения в переводящем языке:
І.Когда вернулся в детдом, я ждал неизбежного наказания. 2.Даян, узнав, что я все это время жил в подвале, счёл лучшим наказанием для меня, жить неделю в шкафу, который, по его мнению, напоминал подвал. З.Яудивился тому, что я так легко отделался. 4. Оказывается, Даяну в это время было совсем не до меня.
1. Уруглар бажыцга катап чедип кээш, ам база кеземче эртер мен деп бодап турдум.2. Даян, мени подвалга чурттап турганын билипкеш, дыка эки шаажылал деп санаан. З.Бир неделя шкафка чурттаары ацаа(Даянга) подвалга чурттаанындан артык болду. 4.Даян мени шоолуг херекке албайн барганынга элдепсинип кагдым.5. Херек кырында ол уе дургузунда Даян мен дээш-даа эвес, оске чуве дугайында дувуреп турган болду. 6.Ол уе дургузунда ооц сагыжында мен-даа эвес турган мен.
Данный способ перевода, как показал наш материал, очень широко используется. На наш взгляд, это связано со смысловой насыщенностью тувинского предложения, выражающейся, например, в многочисленных деепричастных оборотах. По этой причине переводчик трансформирует их в отдельные самостоятельные предложения.
І.Мне не оставалось выбора - сжав зубы, побежал вперёд. 2.Мальчики бегут следом. З.Снег обжигает пятки.
1.Ам канчаар, мацнаар ужурга таварыштым - бар-ла кужум-биле ызырныпкаш, халааш чыдыптым. 2.Соомда демги эрлер база бар. З.Харныц та изии, та соогу - тавацгайымны ажыцнадып-ла эгеледи.
- преобразование простого предложения на простое двусоставное распространённое предложение, осложнённое однородными членами.
Снег обжигает пятки Харныц та изии, та соогу - тавацгайымны ажыцнадып-ла эгеледи.
Список литературы
переводческий трансформация русский тувинский
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 154c
3. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. М.: Наука, 1988. 166 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.
реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015