Предпереводческий анализ текста, лингвопереводческий комментарий и особенности работы с субтитрами
Исследование сложностей перевода аудиовизуальной информации на примере субтитров. Анализ переводческих инструментов, обеспечивающих адекватный и эквивалентный перевод. Сохранение в переводном тексте инвариантных параметров исходного текста и его смысла.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2024 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Предпереводческий анализ текста, лингвопереводческий комментарий и особенности работы с субтитрами
Трапезникова А.Ю.
Аннотация
Цель статьи заключается в рассмотрении основных переводческих инструментов и, проанализировав и использовав их на примере субтитров, вывести особенности и сложности перевода аудиовизуальной информации. С помощью подробного анализа и глубоко изучения материла удалось проследить тенденцию, а также наиболее распространенные стратегии, тренировка которых в дальнейшем может привести к более адекватному и эквивалентному переводу.
Ключевые слова: предпереводческий анализ, лингвопереводческий комментарий, субтитрирование.
Abstract
Trapeznikova A.Yu. Pre-translation text analysis, linguistic translation commentary and features of working with subtitles
The purpose of the article is to consider the main translation tools and, having analyzed and used them on the example of subtitles, to deduce the features and difficulties of translating audiovisual information. With the help of detailed analysis and in-depth study of the material, it was possible to trace the trend, as well as the most common strategies, the training of which in the future can lead to a more adequate and equivalent translation.
Keywords: pre-translation analysis, linguistic translation commentary, subtitling.
Введение
В наши дни происходит активная международная, а также межкультурная коммуникация, в основе которой лежит обмен в том числе и аудиовизуальными материалами. Рост спроса на зарубежные работы влечёт за собой закономерный рост и запроса на качество самих переводимых текстов. Для того, чтобы зритель получил максимально адекватный и эквивалентный оригиналу продукт, необходим профессиональный подход со стороны переводчика. Одними из основных инструментов к адекватному и эквивалентному переводу становятся предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий, владение которыми является одним из основных навыков профессионального переводчика. Без этих этапов невозможен грамотный и полноценный перевод, поскольку они не только являются условием понимания исходного текста, но именно на этих этапах определяются те черты оригинала, которые должны войти в инвариант, и, соответственно, способствует осуществлению адекватного и эквивалентного перевода.
Он позволяет переводчику полностью понять текст: его лингвистические и экстралингвистические факторы в том числе, что позволяет совершить адекватный перевод.
В этой работе подробно будет рассмотрен предпереводческий анализ текста и составлен лингвопереводческий комментарий к сделанным субтитрам. В качестве материала исследования послужил короткометражный фильм Зула Эшбахера «Fairplay» (Производство: Yukunkun Productions, 2022, язык оригинала - французский) и перевод его субтитров на русский язык, выполненный компанией «Titrafilm». Выбор обусловлен тем, что фильм был представлен на международном фестивале французского кино «My French FilmFestival» и для полного понимания задумки автора и понимания происходящего на экране зрителями со всего света, в том числе и русским зрителям, нужны адекватные субтитры. В ходе исследования на основе предложенного перевода можно будет потренировать навык составления предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария, тем самым осуществляя проверку качества уже готового продукта и чем обусловлено то или иное переводческое решение в каждом отдельном случае.
Методология
переводческий аудиовизуальный субтитр эквивалентный текст
В первую очередь стоит понимать, что из себя представляют основные инструменты переводчика в его работе с текстом, а в следствии этого развитый навык будет основой для самопроверки работы переводчика. «Предпереводческий анализ -- это особый вид смысловой интерпретации, который объединяет элементы филологического и лингвистического анализа, его основной целью является сохранение в переводном тексте инвариантных параметров исходного текста и сохранение его смысла» [Андреева О.В., Качалов Н.А. 2007].
А под лингвопереводческим комментарием мы понимаем «отдельную научно-исследовательскую работу, содержание которой составляют результаты лингвистического анализа процесса перевода и аргументация переводческих решений, связанных с выбором для единиц оригинала эквивалентов, не являющихся их регулярными соответствиями. Выполнение лингвопереводческого комментария задействует следующие важные когнитивные умения: планировать и организовывать свою мыслительную и иную деятельность, осуществлять самоконтроль, использовать оглавление, справочники, словари для поиска информации, накапливать и систематизировать знания, грамотно выражать свои мысли в письменной форме, владеть языком символов, выражать оценочные суждения, искать и исправлять свои ошибки, делать выводы» [Телешова 2016].
В наше время повысился спрос на аудиовизуальный продукт, а значит и заинтересованность в переводе именно такого рода текстов. Один из самых распространенных инструментов подачи перевода являются субтитры. Стоит понимать, что это «практика перевода, заключающаяся в представлении письменного текста, обычно находящегося в нижней части экрана. С целью передать исходный диалог говорящих, а также элементы, которые появляются, как и на экране: в изображениях (символы и вставки), граффити, надписи, плакаты и т.д., так и информация, содержащаяся в фонограмме (песни и голоса)» [Cintas, J. Diaz, Remael, Al. 2007].
Таблица 1
Лингвопереводческий комментарий к субтитрам
Mais je joue quand meme a ce jeu. Il est tout pour moi J'ai encore tous mes doigts. Le couteau fait chop chop chop Si je loupe l'espace entre mes doigts. Le couteau s'y plantera Et si je coup mes doigts. Du sang m'en sortira Mais je joue quand meme a ce jeu. Car il est tout pour moi5 |
Я в эту игру играю, про всё на свете забываю Все пальцы ещё целы, ножик вжикает смело Если пальцы я порежу, больше никому не врежу. Если вдруг я промахнусь, пальца одного лишусь Я в эту игру играю, про всё на свете забываю |
1. Опущение лексически избыточных частиц и уточнения продолжительности, а также целостное преобразование и смысловая модуляция для большей звучности и рифмы в русском языке. |
|
2. Опущение местоимения, выполняющего роль подлежащего, грамматическая замена на более звучный для языка перевода и целостное преобразование. Объединение предложения перевод ассимиляции схожим по значению глаголом и лексическое добавление характеристики. |
|||
3. Антонимичный перевод, который для носителя языка будет более гармонично звучать, опущение избыточных уточнений. Целостное преобразование, не соответствующее тексту оригинала. |
|||
4. Опущение лексически избыточных частиц и местоимений, антонимический перевод. Использование смысловой модуляции и эмфатизации последствий. |
|||
5. Опущение лексически избыточных частиц и уточнения продолжительности, а также целостное преобразование и смысловая модуляция для большей звучности и рифмы в русском языке. |
Необходимо понимать, что при переводе субтитров есть множество нюансов и тонкостей, которые нужно соблюдать переводчику, для передачи эквивалентной оригинальному тексту информации. Исходя из требований из кодекса субтитров, одобренных Европейской ассоциацией исследований в области экранного перевода, стоит отметить, что «для составления субтитров лучше использовать простые синтаксические единицы. И каждый субтитр должен быть самостоятельным, его необходимо снабжать каждый раз очевидными названиями, именами и общими понятными фразами. Письменный текст сокращается на 40-70% по сравнению с тем, что звучит в устном тексте. В таких условиях зрители в благоприятной обстановке будут читать, обрабатывать. а значит и соответственно понимать посыл, что ему доносят актеры с экрана». [1].
Именно так в Таблице 1 мы можем наблюдать, что количество текста ИЯ значительно меньше чем в переводе, так как воспроизвести всю звучащую в аудиодорожке информацию невозможно так, чтобы она была полноценно усвоена зрителем. Но можно пронаблюдать, что переводчик активно использует для упрощения восприятия текста, его лаконичности и более простого усваивания информации большое количество опущений в виду лексической избыточности этих частиц, чтобы не перегружать экран текстом субтитров, и целостное преобразование, чтобы оно также звучало понятно и естественно для носителя ПЯ. На протяжении всего фильма данный стишок повторяется несколько раз и можно отследить тенденцию разного подхода составления субтитров, тогда, когда французские субтитры отражают лишь четко слышимые фразы, вынося их часть в текст субтитров, русские субтитры предпочитают отражать текст не по мере слышимости, а сохранять строгую последовательность прописанного стишка. Обе из этих стратегий имеют свое место быть ведь и тот, и тот выполняет свою основную функцию, то есть пускай и не четко эквивалентно, но передают основную суть, а именно звучание и ритм самого стишка.
Таблица 2
Лингвопереводческий комментарий к субтитрам
Joseph, on me confirme que vous avez decolle la bouche de la voiture. Je suis desole, mais l'aventure s'arrete ici pour vous. Il a lutte contre la fatigue et la douleur, Mais la victoire lui glisse entre les mains, Mesdames et messieurs. Je veux un tonnerre d'applaudissments pour note candidat numero 9: Joseph! Bravo, Joseph! |
Жозеф, нам подтвердили, что вы оторвали губы от машины. Простите, но на этом ваша борьба заканчивается. Он боролся с усталостью, но победа ускользнула от него, Дамы и господа, попрошу вас громко поаплодировать игроку под номером 9, Жозефу! Молодец, Жозеф |
1. Грамматическое уподобление, замена числа местоимения из единственного в множественное, конкретизация части тела для более логичного звучания на ПЯ |
|
2. Перевод безличным предложением первой грамматической основы, грамматическое уподобление, функциональный аналог для подлежащего |
|||
3. Грамматическое уподобление, опущение лексически избыточных частиц, а также нейтрализация путем опущения одного из дополнений для большей лаконичности текста. |
|||
4. Грамматическое уподобление, функциональная замена |
|||
5. Калькирование |
|||
б. Перевод безличным предложением, перевод существительного с прилагательным словосочетанием с глаголом |
|||
7. Калькирование |
|||
8. Целостное преобразование, использование фразы, более лексически распространенной для похвалы в ПЯ |
Еще один пример, продемонстрированный в Таблице 2, иллюстрирует нам динамику переводческих решений в рамках субтитрирования короткометражного фильма. Мы можем пронаблюдать, что также для лаконичности и простоты звучания помимо опущений часто в тексте перевода происходит обезличивание, что также сделано с целью не перегружать экран текстом и использовать более краткий, но всё еще довольно эквивалентный прием перевода. Частые целостные преобразования позволяют найти эквивалентные выражения в ИЯ пускай и полностью не отражают состав субтитров ИЯ, но также простым и понятным языком доносят основные мысли в репликах.
Заключение
Подводя итоги, стоит сказать, что главной целью переводческого анализа является верное понимание и трактование исходного текста со стороны переводчика, деятельность которого не может допустить недопонимания и недочётов, требуя от него тщательного анализа, выявления глубинного смысла. Чем тщательнее будет проведен анализ, тем глубже понят и адекватнее интерпретирован текст оригинала.
В данной работе были освещены подробно детали перевода субтитров и его особенностей, так и нужного для этого предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария. Удалось установить вновь, что для того, чтобы определить особенности текста, которые необходимо верно передать, нужно учитывать в равной мере как лингвистические, подобно жанру и стилистике, так и экстралингвистические факторы, например: личность автора и цель создания текста, его время и место написания, а также реципиентов.
Предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий необходимы для выполнения качественного перевода и является весьма актуальным в грядущей деятельности переводчика. Проанализировав блок текстов на французском и русском языках, выявились характерные особенности перевода субтитров и можно просмотреть отчетливую тенденцию использования определённых переводческих приемов: таких как опущение в виду стремления к лаконичности и читаемости передаваемой информации на экране или целостных преобразований с целью сделать текст не только легко читаемым, но и понятным и близким для потребителей перевода. художественного стиля и средства его языкового оформления.
Проведение и развитие изучения данной темы, а также развития стратегий перевода субтитров имеет потенциал в дальнейшем изучении, так как в эпоху активной глобализации и учащенного межъязыкового и межкультурного общения без достижения целей коммуникации будет невозможным и может быть произведено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала.
Список литературы
1. Cintas, J. Diaz, Remael, Al. Audiovisual Translation: Subtitling. (Translation Practices Explained) // Manchester: St. Jerome Publishing, 2007 - 272 p;
2. MyFrenchFilmFestival. 14e edition
3. Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill.Carroll, M., Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October 1998
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с;
5. Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестник ТГПУ. - 2007. - №4 (67). - С. 108-113;
6. Леушина, Н.А. Лингвопереводческий комментарий как форма контроля в обучении письменному переводу // Сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» (5-6 декабря 2020 г.). - Нижний Новгород, 2021. - С.60-62;
7. Телешова Е.А. Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2016. Т. 13. №3. С. 52-57
Размещено на Allbest.Ru
...Подобные документы
Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.
дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012