Семантическое поле концепта home в английских пословицах и поговорках

Общие черты и особенности восприятия дома в английском языке. Изучение культурного наследия и ценностей, связанных с домом в англоязычной среде. Определение английских фразеологических единиц, отражающих концепт "дом". Рассмотрение английских поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2024
Размер файла 128,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантическое поле концепта home в английских пословицах и поговорках

Синяк Д.А.

Аннотация

Статья рассматривает семантические поля слов home и house на материале английских пословиц и поговорок. Анализируется, каким образом эти выражения отражают различные аспекты дома, его значения и роли в культуре и повседневной жизни людей. Это позволяет выделить общие черты и особенности восприятия дома в английском языке. Результаты исследования помогают лучше понять культурное наследие и ценности, связанные с домом в англоязычной среде, а также определить какое значение имеет понятие «дом» для англичан.

Ключевые слова: семантические поля, фразеологизмы, пословицы, поговорки, дом как понятие, англоязычная культура.

Abstract

Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Oxford Press, 2008. 388 p.

Sinyak D.A.

SEMANTIC FIELD OF CONCEPT OF HOME IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

The article examines the semantic fields of the words home and house based on the material of English proverbs and sayings. The article analyzes how these expressions reflect various aspects of the house, its meaning and role in culture and people's daily lives. This allows us to highlight the common features and peculiarities of the perception of the house in English. The results of the study help to better understand the cultural heritage and values associated with home in an English-speaking environment, as well as to determine what meaning the concept of "home " has for the British.

Keywords: semantic fields, phraseological units, proverbs, sayings, concept of home.

Дом - это не только физическое строение, в котором мы живем, но и символическое пространство, где мы чувствуем себя комфортно и защищенно. В английском языке существуют фразеологические обороты, которые раскрывают богатое значение понятий home и house для носителей английской. В данном исследовании рассматриваются английские фразеологизмы, связанные с домом, и исследуются их значения и культурные оттенки.

Семантическое поле представляет собой набор связанных и взаимосвязанных значений и концептов, которые относятся к определенному семантическому ядру или центральному концепту. В этом поле включены ассоциации, синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы и другие родственные значения, а также связи с другими семантическими полями [1, с. 65].

Исследование семантического поля концепта "дом" английском языке является важным инструментом для лучшего понимания культуры и контекста, в котором применяется этот концепт. Анализ семантического поля позволяет идентифицировать и классифицировать семантические и концептуальные связи, используемые в языке и культуре, связанных с "домом".

Концепт, в свою очередь, З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [4, с. 20].

В современной лингвистике термин «концепт» используется как обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики.

Это исследование может показать, каким образом концепт "дом" отражает особенности, ценности и представления людей из определенной культуры, позволяет понять какие ассоциации и символы связаны с понятием "дома", какие значения и оттенки имеет данный концепт.

Такие исследования семантических полей позволяют лучше понять и интерпретировать значения, которые люди придают определенным концептам, а также отразить специфику культурного контекста и его влияние на язык и мышление людей.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы, отражающие концепт «дом».

Дом для англичан является одной из национальных ценностей, гарантом уединения и неприкосновенности личной жизни.

В английском языке существует два наиболее часто употребляющихся слова со значением «дом» - это home и house. Для первого Оксфордский и Кембриджский словари дают следующие определения:

the place where you live or feel you belong (CLD),

the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to,

a family living together, and the way it behaves (ODE).

Слово house определяется так:

a building for people to live in, usually for one family,

a building used for a particular purpose, for example for holding meetings in or keeping animals or goods in (ODE).

Анализ определений слов «home» и «house» позволяет сделать вывод о том, что ключевой единицей для определения слова «house» является «здание». Для определения слова «home» чаще всего используется слово «place», а именно место, где ты живешь, близкая по духу обстановка. Так, значения слова «home» имеют эмоциональную окраску, в то время как у единицы «house» - только прямые значения, связанные с домом как постройкой. Соответственно, home - это понятие чувственное, ментальное, а house - материальное [6, с. 7].

Для того, чтобы наиболее точно определить значение «дома» для жителей Англии, стоит обратиться к фразеологическим единицам, в которых присутствует данный компонент. Рассмотрим следующие пословицы: East or West, home is best (Восток или Запад, дом лучше всего), There is no place like home (нет места лучше дома), Dry bread at home is better than roast meat abroad (сухой хлеб дома лучше жареного мяса заграницей), Be it ever so humble, there is no place like home (каким бы бедным не было жилище, нет места лучше дома), Home is home though never so homely (дом - это дом, даже если он не такой уютный, как другие места). В данных выражениях «дом» сравнивается с другими местами, где бывает человек, и несмотря на все их плюсы, все равно никогда не будут также любимы, как дом. Семантическим значением слова home в данных выражениях является «лучшее место».

Похожее значение наблюдается в поговорке home is where the heart is (дом там, где наше сердце), в котором дом является местом, которое человек любит, где находятся его любимые люди. Эта фраза подчеркивает, что истинный дом для человека не только физическое местоположение, а скорее место, где он испытывает любовь, комфорт и принадлежность. Настоящий дом - это нестихающая, глубокая привязанность и привязанность к определенным людям, вещам или месту, где чувствуется истинное счастье и покой.

Дом приносит ощущение комфорта и защищенности, поэтому его сравнивают с гнездом птицы: every bird likes its own nest.

Человек должен относиться к своему дому, близким и родным людям с уважением, и не пренебрегать созданным в нем уюте: It is an ill bird that fouls its own nest. Эта поговорка передает идею о том, что человек, который вредит или навлекает позор на свою собственную семью, сообщество или группу, поступает глупо. Пословица сравнивает такое поведение с больной птицей, которая пачкает собственное гнездо, обозначая саморазрушительные или безответственные действия, которые негативно влияют на непосредственное окружение человека или его близких. Это служит напоминанием о том, что нужно дважды подумать, прежде чем совершать действия, которые могут принести позор или ущерб себе или близким.

Пословицы go abroad and you'll hear news of home (уезжай заграницу и услышишь новости о доме) и the wider we roam, the welcomer home (чем больше мы скитаемся, тем уютнее дом) противопоставляют путешествие привычной домашней обстановке и демонстрируют возрастание интереса человека к своей родине в то время, когда он находится вдали от неё. Англичане испытывают чувство homesickness, то есть тоску по дому, когда уезжают в новое, непривычное для себя место.

Приходя домой, англичанин чувствует себя лучше, чем в любом другом месте, дома легче переживать горе, болезнь, это доказывается поговоркой when you are at home, even the walls help you (дома даже стены помогают). Это выражение подразумевает, что дом - место, где мы себя чувствуем комфортно и защищено, где мы можем чувствовать поддержку и сопричастность даже со стороны вещей, окружающих нас. Такая обстановка позволяет нам чувствовать себя более уверенно и спокойно, что помогает преодолевать трудности и решать проблемы.

Дом как «привычное и безопасное место» описывается в выражении an Englishman's house is his castle: дом сравнивается с замком, неприступной крепостью, где англичанин чувствует себя безопасно и свободно, а также в пословицах he that would be well needs not to go from his own house (тому, кто хочет, чтобы все было хорошо, не следует выходить из дома) и far from home is near the harm (чем дальше от дома, тем ближе беда).

Поговорка charity begins at home (милосердие начинается дома) призывает англичан относиться с добротой и пониманием, в первую очередь к своим близким, к своей семье, а затем уже к малознакомым или вовсе незнакомым людям. Любовь и забота должны начинаться с наших ближайших и родных, прежде чем они распространятся на других людей. Она подчеркивает важность помощи и поддержки своей семьи и близких, прежде чем оказывать помощь другим людям или общественным группам. Эта поговорка также предупреждает о необходимости обеспечивать своих близких всем необходимым, прежде чем оказывать помощь другим, чтобы избежать пренебрежения своих близких и сосредоточения только на внешней благотворительности. В данном случае значение слова «дом» равно значению «семья». Эту же семантику в своей основе имеет пословица house devided against itself cannot stand (дом, части которого друг против друга, не выстоит). Эта поговорка выражает идею о том, что согласие и единая цель являются важными для процветания и успешного развития любого коллектива или сообщества. Если внутри самой группы есть расколы и конфликты, то ее сплоченность и динамическое функционирование нарушаются, что может привести к ее разрушению.

Данная идея прослеживается и во фразеологизме bring the house about one's ears (словарь Кунина) со значением «настроить всю семью против себя». дом фразеологический поговорка

Под словом house подразумевается не здание, а люди, семья, которая живет в нем.

Рассмотрим поговорки men make houses and women make home (мужчины строят здания, а женщины создают дом) и houses are built to live in, and not to look on (дома строятся, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них). В обеих случаях, слово house имеет свое первичное значение, а именно дом, как «здание». Первая поговорка подчеркивает роль женщины в наполнении уютом жилища, следовательно, слово home здесь значит «очаг». Та же сема встречается и во фразе the wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down (мудрая женщина строит свой дом, а глупая ломает собственными руками), однако, в данном случае значение принадлежит слову house.

В поговорке a house is not a home (здание -- это еще не дом) два синонимичных слова противопоставляются друг другу, однако, оба имеют различные значения. Здесь house имеет значение «здание», а под home подразумевается «очаг».

Значение «жилище» приписывается слову house в поговорках the house is a fine house when good folks are within (дом прекрасен, когда в нем хорошие люди), которая подчеркивает важность характера жильцов для создания уютной и приятной атмосферы в доме. Это выражение указывает на то, что благополучие и гармония в доме зависят от нравственных и эмоциональных качеств его обитателей, и curiosity is ill manners in another house (любопытство в чужом доме -- это дурной тон).

Выражения look at home со значением «заглянуть в душу» и come home to somebody -- «растрогать до глубины души» включают в себя семантическое значение «дом» -- «душа».

Таким образом, проанализировав фразеологизмы, пословицы и поговорки английского языка с компонентами home и house, удалось выделить следующие значения:

home может иметь семы: the best place, a safe place, family, которые будут выступать ядром семантического поля, периферией же будут значения soul, nest (Рис.1),

house наиболее часто употребляется в значениях: building, a place to live, реже - в значении family (Рис.2).

Анализ семантических значений показал, что слово home имеет сильную эмоциональную окраску. В сознании англичан «дом» -- это место, где присутствует уют, комфорт, где живут любимые люди, где можно чувствовать себя уверенно.

В английском языке понятие "home" относится к месту, где живет человек или где он чувствует себя уютно и комфортно. Это может быть как жилой дом, так и квартира, или другое место, где человек ощущает принадлежность и связь.

С другой стороны, "house" обычно относится к физическому строению, которое служит жилым помещением. House -- это более узкое понятие, описывающее конкретное здание или постройку, используемую для проживания.

Список литературы

1. Бочарова М.А. Семантическое поле как способ системного описания лексики // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2012. №4.

2. Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с;

3. Муфазалова Ю. С. Аксиологическая парадигма в современной лингвистике //Заметки ученого. 2021. №. 2. С. 341-344;

4. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006. - С. 24;

5. Старостина Ю. С., Самсонова Л. С. Ценностная картина мира в англоязычной стилизованной коммуникации: гендерный аспект //Перевод. Язык. Культура. 2021. С. 49-54;

6. Градалева, Е. А., Насыбуллина, Р. А. Специфика употребления лексических единиц «Home» и «House» в английском языке (на материале текстов по архитектуре) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. - 2016. - С. 59;

7. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, N.Y.: N.Y. University Press, 2008.333 p;

8. Longman English Dictionary. [Электронный ресурс].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.