Использование переводческих трансформаций при переводе исторических терминов

Сущность переводческих трансформаций и их предназначение. Основные типы лексических трансформаций. Трудности перевода исторических терминов. Использование экспликации, дословного перевода и лексического добавления при переводе исторических терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2024
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Клименко А.В. студент кафедры

лингвистического образования

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе исторических терминов. Перевод исторических терминов сопряжен с наличием определенных трудностей, от преодоления которых зависит качество передачи информации на другой язык. Переводческие трансформации рассматриваются с примерами их использования. Наиболее удачными переводческими трансформациями для перевода иностранных исторических терминов являются экспликация, дословный перевод и лексическое добавление.

Ключевые слова: переводческие трансформации, исторические термины, экспликация, дословный перевод, лексическое добавление.

Annotation

Klimenko A.V. Student of the Department of Linguistic Education

THE USE OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL TERMS

This article discusses the features of the use of translation transformations in the translation of historical terms. The translation of historical terms is associated with the presence of certain difficulties, the overcoming of which depends on the quality of the transmission of information into another language. Translation transformations are considered with examples of their use. The most successful translation transformations for the translation of foreign historical terms are explication, literal translation and lexical addition.

Keywords: translation transformations, historical terms, explication, literal translation, lexical addition.

Основная часть

Термин, как известно, выполняет номинативную функцию, и в переводе большое количество операций связано с поиском наиболее приемлемых способов номинации. Более того, термины как единицы перевода характеризуются особыми семасиологическими связями, которые определяют действия переводчика. При переводе терминов переводчик имеет право принимать решение на перевод и использовать такие приемы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация. «Эти приемы перевода составляют основу лексико - семантических трансформаций, допускающих сохранение семантической структуры при изменении плана выражения» [5, с. 98]. Переводческие трансформации являются не самоцелью, а средством, способствующим достижению эквивалентности двух языков.

Сущность переводческих трансформаций, а также их предназначение рассматривал лингвист Степан Григорьевич Бархударов (1975): «Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.» [1, с. 190].

Перевод исторических терминов также требует применения межъязыковых преобразований для достижения аналогичных целей. При эквивалентном («адекватном») переводе окружающего контекста некорректное использование переводческих трансформаций в отношении передачи терминов может привести к искажению информации, заложенной в исходном тексте. В подобном случае эквивалентность метатекста может оказаться под вопросом, а то и вовсе быть нарушенной.

Для того, чтобы правильно применять трансформации необходимо ознакомиться с их классификацией. В представленном исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную В. Н. Комиссаровым. «Основные типы лексических трансформаций - пишет Вилен Наумович, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация» [3, с. 172].

Среди перечисленных трансформаций можно выделить несколько преобразований, которые являются наиболее подходящими при передаче на язык перевода исторических терминов в образовательных материалах. Достижение этой цели может быть обеспечено использованием грамматических трансформаций, таких как экспликация (описательный перевод), синтаксическое уподобление (дословный перевод). Передача информации, заключенной в исторических терминах, также может быть осуществлена при помощи лексического добавления.

В качестве первой трансформации, которая может быть использована для передачи исторических терминов при переводе образовательных материалов рассмотрим прием экспликации, иначе называемого описательным переводом. В терминологическом словаре-справочнике «Основные понятия переводоведения (отечественный опыт)» (2010) дано следующее определение экспликации: «Экспликация - прием передачи безэквивалентной лексики, не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение... Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear - спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.» [6, с. 226].

Использование экспликации в процессе перевода текста различных стилистических жанров позволяет специалисту передать значение лексической единицы, не имеющей прямых соответствий в языке перевода. Это же применимо и к историческим терминам, поскольку в этом случае мы имеем дело с отсутствием эквивалентов в других языках. Историческое знание является частью культуры, которая, в свою очередь, отражает процесс развития человеческого общества. Поскольку развитие различных стран происходит не одинаково, и при этом большую роль играют географические, климатические и иные факторы, то и исторические события, явления и сущности (также, как и исторические термины, обозначающие их) не повторяются в культуре других государств. Мы считаем, именно по этой причине при передаче данного вида терминов использование экспликации наиболее желательно для передачи заложенного в них смысла и контекста.

Тем не менее, существуют и другие способы перевода исторических терминов, например, дословный перевод. Рюрик Константинович Миньяр - Белоручев (1999) пишет: «Дословный перевод - механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.» [4, с. 166].

Яков Иосифович Рецкер (1982) делает уточнение: «Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим.» [7, с. 7]

Таким образом, дословный перевод, будучи примененным при передаче исторических терминов на ПЯ, не нарушает синтаксические, грамматические и иные нормы построения русскоязычного метатекста. Но в то же время, он не позволяет раскрыть сущность переводимого термина и, следовательно, обозначить контекст. Эта особенность может стать критической при переводе исторических источников, а также основанных на них образовательных материалов, главной целью создания которых является передача информации и знаний об окружающем мире, в том числе и об его истории. По этой причине мы считаем обоснованным отказ от частого использования данного преобразования в нашем исследовании.

Последнее преобразование, на котором хотелось бы акцентировать внимание в отношении его применения к переводу исторических терминов - это прием лексических добавлений. У В. Н. Комиссарова (2002) находим: «Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.» [2, с. 412] и далее «Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры. В романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе: «...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...». Понятно, что в переводе нельзя просто сообщить, что в школе угощали какой-то «рыжей Бетти», не занимались же они там людоедством. В переводе читаем: «...на сладкое - 'рыжую бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел». Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. В английской газете говорится, что «The prime-minister addressed the people from the window of No. 10». Каждый англичанин знает, что в доме номер десять по улице Даунинг-стрит находится резиденция премьер-министра Англии. В переводе это предложение эксплицируется: «Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции.» [2, с. 138]

Следовательно, прием лексических добавлений может применяться при переводе исторических терминов. Целью его будет передача информации, семантически заложенной в термине и понятной представителям иностранной культуры, но встречающей непонимание из-за отсутствия необходимого контекста со стороны реципиента, занимающегося ознакомлением с метатекстом на ПЯ. По этой причине использование данного приема полностью обоснованно с логической точки зрения. Более того, в сравнении с экспликацией лексическое добавление позволяет использовать меньшее количество лексических единиц, сохранить синтаксическую структуру и добиться аналогичного коммуникативного эффекта. перевод исторический термин трансформация

Резюмируя изложенную ранее информацию, отметим, что наиболее подходящими методами передачи исторических терминов с иностранного языка на язык перевода можно назвать использование переводческих трансформаций, выраженных приемами экспликации и лексических добавлений, а также применение дословного перевода. При различном уровне эквивалентности перевода и соответствия получаемого текста нормам русского языка, каждый из них при должном использовании предоставляет возможность специалисту перевести на русский язык термины, непосредственно связанные с культурой и историей другого государства.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2002. 424 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М. Я. Блох. М.: «Готика», 1999. 176 с.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев. Москва: ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. 207 с.

6. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. М., 2010. 260 с.

7. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.