Особенности использования эмотивно-оценочных номинаций в инди-песнях (на примерах англоязычной песни исполнительницы Мицки)
Рассмотрение музыкально-поэтического текста как подвида художественного текста. Специфика пользовательского перевода музыкально-поэтических текстов на другие языки. Сопоставительный анализ оригинала песни "Liquid smooth" и ее переводной версии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2024 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭМОТИВНО- ОЦЕНОЧНЫХ НОМИНАЦИЙ В ИНДИ-ПЕСНЯХ (НА ПРИМЕРАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕСНИ ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦЫ МИЦКИ)
Эм Людмила Сергеевна Магистрант 2 курса
Аннотация
музыкальный поэтический текст перевод
В статье рассматривается музыкально-поэтический текст как подвид художественного текста, описывается специфика пользовательского перевода музыкально-поэтических (песенных) текстов на другие языки, устанавливаются особенности перевода современных текстов на лиричные темы. Акцент при этом сделан на сопоставительном анализе оригинала современной англоязычной песни “Liquid smooth ” и ее переводной версии на русский язык, на выявлении и обосновании используемых приемов перевода.
Ключевые слова: музыкально-поэтический текст, песенный перевод, пользовательский перевод, любительский перевод, экспрессия, лексикосемантическая трансформация, замена, эмотивность.
Abstract
The article addresses musical poetic text as a subvariation of belle- letters text, describes specifics of custom translation of musical-poetic (song lyrics) text to other languages and identifies translation peculiarities of modern song lyrics on lyrical topics. The emphasis is on the comparative analysis of the original modern English song “Liquid smooth” and Russian translation and identification and rationalization of the used methods of translation.
Key words: musical-poetic text, lyrics, custom translation, amateur translation, expressiveness, lexical semantic transformation, substitute, emotiveness.
Основная часть
Песня заключает в себе те характеристики, которые преодолевают языковой барьер и различия между людьми, который возносится духовно и проносится спустя долгие годы и препятствия, а с помощью перевода текст песни способен донести информацию и смысл написанного до глобальной аудитории.
Песни являются объектом изучения во многих гуманитарных сферах, включая лингвистические аспекты исследования. Изучение музыки и песенного искусства в рамках современной лингвистической парадигмы предполагает обращение к такому понятию, как «песенный дискурс», который обладает значительным интерпретационным потенциалом.
Существует большое количество дискурсивных практик, отражающих различные аспекты жизнедеятельности общества и индивида, среди них и песенный дискурс как особый семиотический феномен. Согласно М.А. Потапчук, описывающей песенный дискурс как коммуникативный процесс, дискурс является значимым элементом культуры и социальных отношений, в современной практике само по себе понятие «дискурс» воспринимается как сложное коммуникативное явление, в котором находит отражение множество экстралингвистических факторов, включающих в себя информацию как общего, так и частного характера. При анализе дискурса стоит учитывать ситуационные, психологические, социальные и культурные факторы, существенные для его производства и интерпретации [1, с. 140].
Песенный дискурс, несомненно, является междисциплинарным феноменом, включающем в себя лингвистические и экстралингвистические особенности. Песенный дискурс представляет собой смешение и единство вербального и неверебального (музыкального) компонентов. «Экстралингвистическая составляющая песенного дискурса включает особенности поведенческих моделей и социолингвистических характеристик участников дискурса, различия в мелодической форме произведения и др.» [2, с. 192]. В последнее время лингвисты стали уделять значительное внимание англоязычному песенному дискурсу, который характеризуется как один из жанров досуговой коммуникации молодежной субкультуры с определенной экстралингивистической и лингвистической спецификой [3, с. 98].
Эмоциональное воздействие на слушателей может осуществляться не только музыкальной составляющей, вокальными данными исполнителя, но и содержательно-смысловым наполнением песни. Лирическая составляющая может служить эффективным инструментом воздействия на аудиторию с помощью некоторых приемов, одним из которых является использование эмотивно-оценочных номинаций различной семантики.
Таким образом, эмоции могут быть обозначены с помощью номинаций, которые в рамках определенного контекста проявляют и разные уровни оценочности. Е.А. Адамович определяет эмоционально-оценочные номинации как «языковые единицы, выражающие субъективное отношение говорящего к предмету речи, его положительную или отрицательную эмоциональную оценку» [4, с. 7]. Автор отмечает, что с понятием «эмотивно - оценочная лексика» также связано понятие коннотации, поскольку эмоциональность и оценочность - это компоненты коннотативного значения [4, с. 5]. Способы выражения эмоциональной оценки в действительности разнообразны, они реализуются через фразеологические, лексические, грамматические, стилистические обороты и средства изобразительной выразительности. Подобные эмотивно-оценочные номинации часто употребляются как в художественной и публицистической литературе, так и в повседневной жизни.
Е.В. Бакланова справедливо отмечает, что с художественной и музыкальной точки зрения песенный текст понимается как сложное текстовое образование, в котором вербальный и музыкальный элементы образуют одно смысловое целое, т.е. в тексте такого вида проявляется поликодовость, и поэтический текст является частью единого целого вместе с музыкальным сопровождением [5, с. 639].
Таким образом, музыкально-поэтический текст является подвидом художественного текста, включающего в себя достаточное количество экспрессивно-насыщенной лексики и средств выразительности.
Как показывают наблюдения, исследователи выделяют три способа перевода песен: дословный, интерпретацию и песенный перевод [6, с. 1704 ]. В большинстве случаях используется дословный и интерпретационный перевод, когда переводчик пытается максимально приблизиться к схожему звучанию с оригинальным текстом. Однако при таком переводе можно отметить закономерность, заключающуюся в том, что мелодичность песни не нарушается, но смысл становится иным. Отметим, что песенный перевод требует много усилий для того, чтобы обеспечить гармонию смыслов слова и его звучания.
Что касается современного песенного перевода, то он представлен в основном в любительской форме в интернете. Однако такого рода перевод не является официальным, он выполняется не квалифицированными специалистами и переводчиками, у которых есть поэтический дар и возможность переводить тексты песен разных стран, а обычными пользователями разных социальных сетей. Любительский перевод - это неофициальный, непрофессиональный и выполняемый без разрешения правообладателя силами группы единомышленников (фанатов) или же одним человеком перевод [7, с. 78].
В современном мире существует большое количество источников переводов, которые ориентированы как на различные интересы аудитории, так и на возраст адресатов (в переводе может быть отражена или же не отражена нецензурная лексика и т.д.). В свою очередь, на многих сайтах предоставляется возможность изменить перевод песни, внести свои собственные коррективы. Подобный перевод называется пользовательским, который, как правило, рассматривается в рамках любительского перевода.
Для нашего исследования мы выбрали композицию американско - японской исполнительницы Мицки “Liquid Smooth” и будем анализировать оригинальную версию и русский перевод данной песни. В данной композиции исполнительницу раскрывает тему стандартов красоты гашего общества, с которыми сталкиваются женщины, начиная с раннего детства, страха женщин стареть и изменяться в плане внешности и формы и давления со стороны общества по отношению к взрослению женщин:
I'm beautiful, I know 'cause it's the season - Я знаю, что красива, ведь сейчас «сезон»
В данном случае мы можем наблюдать перестановку членов предложения и редукцию двух грамматических основ до одного сложноподчиненного предложения - это было сделано для лучшего звучания на русском языке. Также слово «сезон» употреблено в кавычках, потому что помимо прямого перевода данного слова в нашем случае «сезон» является метафорой к слову «юность», что подчеркивает, что автор песни знает, что она красива прямо сейчас в глазах общества, так как молода, так как это является ее временем для того, чтобы сиять и привлекать взгляды других.
Biology, I am an organism, I'm chemical - Биологически я организм, я химическая
На протяжении всей песни многие строки в куплетах начинаются с анафоры для того, чтобы подчеркнуть некоторую деталь и особенность в тексте и в потайном значении композиции. Так, в представленной строчке произошла замена существительного biology на наречие «биологически» для того, чтобы подчеркнуть состояние лирической героини истории и подчеркнуть искусственность восприятия женщин обществом. В данных строчках идет градация и метафора, которая позволяет нам увидеть комментарий о патриархальном обществе, в котором женщины - это всего лишь биологический продукт и объект для удовлетворения потребностей мужчин.
I'm liquid smooth, come touch me, too - Я скользящая плавность, ну же, коснись меня
Как и название песни, в данной строчке автор подчеркивает, что не является человеком, а больше материей, материалом и нечто скользящим и утекающим, поэтому был использован прием конкретизации, который усиливает значения слова liquid, не концентрируясь на своем первоначальном значении, а делая выбор в пользу метафоры. Также в данной строчке мы наблюдаем добавление фразы «ну же», которая в данном случае заменяет слово too. Это создает впечатление диалога и обращения в умоляющей и отчаянной форме, что придает более сильную эмоциональную окраску данной строчке. Исполнительница будто обращается к слушателю, будто позволяет дотронуться до себя и ощутить свою юность.
I'm in my prime - Я в расцвете сил.
I'm at my highest peak, I'm ripe - Я в самом соку, созрела.
В приведенных выше строках вновь можно увидеть параллель между тем, как лирическая героиня сравнивает себя с фруктом или цветком, который может быть «в самом соку». Так, мы можем увидеть, что устойчивое выражение at my highest peak было переведено как «в самом соку», что продолжает тему сравнения и метафоры с природой и биологическими продуктами и одновременно с этим коррелируется с устойчивым выражением русского языка. В данном случае мы наблюдаем приемы смыслового развития, для усиления и поддержания эмоционального фона опустошенности и разрыва чувств были подобраны эквиваленты слов, которые в полной мере передают состояние главной героини.
About to fall, capture me - Вот-вот сорвусь, поймай меня
В данной строчке для придания аутентичности и связи с лирической героиней about to fall было переведено на русский как вот-вот сорвусь. Это продолжает метафору, будто девушка стоит над пропастью «старения» и готова уже практически упасть вниз, в данном случае мы наблюдаем замену. Также данный прием снова возвращает нас к тому, что исполнительница словно ведет разговор с аудиторией и рассказывает ей свою историю.
I'm pulsing, my blood is red and unafraid of living beginning to end - Я пульсирую, моя кровь красна, её не пугает жизнь, начинающая увядать.
В последнем случае был использован прием замены, так как прилагательное unafraid было заменено на полноценную основу предложения с добавленным местоимением. Это придает некую предопределенность данному выражению и делает его более прямолинейным и ярким. Также глагол to end был переведен как «увядать», то есть произошел переход с нейтральной лексики на более книжную и литературную, с ярко -выраженной эмоциональной окраской для того, чтобы показать необратимость и безнадежность состояния женщин в подобную эру красоты.
В заключение стоит отметить, что эмотивно-оценочные номинации являются важной составляющей песенных текстов современной направленности. При их переводе крайне важно сохранить коммуникативную эквивалентность и как можно более точно передать выраженные автором значения и смыслы. Для этого переводчику необходимо целесообразное использование различных трансформаций. Мы проделалаи анализ инди-песни американско-японской исполнительницы Мицки и “Liquid smooth” и ее русского перевода. Проделав данную работу, можно отметить, что чаще всего эмотивно-оценочные номинации выражаются при помощи средств выразительности, которые в свою очередь могут быть выражены глаголами, существительными и прилагательными. Из переводческих трансформаций в основном были использованы смысловое развитие, замены, добавление.
Список используемой литературы
1. Потапчук, М.А. Песенный дискурс как коммуникативный процесс / М.А. Потапчук // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2. С. 140-143.
2. Дуняшева, Л. Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологи / Л. Г. Дуняшева // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания: Материалы Международной научно-практической конференции (22-23 октября 2015 года). Казань: Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания, 2015. С. 190-197.
3. Астафурова, Т.Н., Шевченко, О.В. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова, О.В. Шевченко // Дискурс -Пи. 2016. № 2 (23). С. 98-101.
4. Адамович, Е.А. Понятие эмоционально-оценочной лексики / Е.А. Адамович // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов (Минск, 23 ноября 2021 г.): В 6 т. Т. 1. Минск: БГУ, 2021. С. 3-9.
5. Бакланова, Е.В. Песенно-поэтический текст и его креолизация / Е.В. Бакланова // Student. 2020. №8. С. 635-640.
6. Великоднова, П. И. Трудности перевода англоязычных песен в мультипликационных фильмах на русский язык / П. И. Великоднова // Студент и наука (гуманитарный цикл) - 2020: Материалы международной студенческой научно-практической конференции (Магнитогорск, 16-20 марта 2020 года) / Гл. редактор Н.Н. Макарова, отв. редактор М.С. Закамалдина. Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, 2020. С. 1703-1708.
7. Базылев, В.Н. FAN TRANSLATION («любительский перевод») / В.Н. Базылев // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. М: Институт научной информации по общественным наукам, 2011. С. 78-79.
8. Перевод песни Liquid smooth (Mitski) [Электронный доступ]: https://lyrsense.com/mitski/liquid smooth
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".
контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012