Збагачення словникового складу французької мови за допомогою сленгової лексики комп’ютерних ігор

Лінгвостилістичний аналіз термінів і виразів відеоігор, що переходять до загальновживаної мови як джерело неологізмів. Визначення їх впливу на збільшення словникового складу французької мови за рахунок запозичення сленгової лексики з комп'ютерних ігор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.12.2024
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

Кафедра романо-германської філології

Збагачення словникового складу французької мови за допомогою сленгової лексики комп'ютерних ігор

Шевчук О.Г., асистент

м. Тернопіль

Анотація

Стаття розглядає питання збільшення словникового складу сучасної французької мови за рахунок запозичення сленгової лексики з комп'ютерних ігор. Ціль дослідження полягає в проведенні лінгвостилістичного аналізу термінів та виразів, що з'являються у відеоіграх і переходять до загальновживаної мови, з метою визначення їхнього впливу на сучасну французьку мову та виявлення основних тенденцій цього процесу.

У статті пояснюється зростаючий інтерес лінгвістів до сленгу, особливо в останні десятиліття, коли цей ріст став особливо помітним. Сленг активно впливає на мовні стандарти, іноді навіть суттєво трансформуючи літературну форму мови, охоплюючи різноманітні прошарки її носіїв. Сучасна мовознавча література приділяє велику увагу дослідженню сленгової лексики, оскільки вона відображає не лише мовну ситуацію, але й номінативні проблеми суспільства, пов'язані з його неоднорідною структурою. Сленг сприяє кращому пізнанню іншомовної лексики та є однією з причин формування новітніх явищ мовної структури, особливо словникового складу, стаючи джерелом неологізмів. Аналіз термінів, запозичених із комп'ютерних ігор, демонструє, що вони не лише поповнюють словниковий запас французької мови, але й роблять її більш динамічною та адаптованою до сучасних тенденцій. Вивчення цього процесу відкриває перспективи для подальших досліджень у галузі лінгвістики та сприяє розвитку мовної культури та комунікації.

У дослідженні підкреслюється, що запозичення термінів з ігрового лексикону роблять французьку мову більш динамічною та адаптованою до сучасних тенденцій, зберігаючи при цьому її унікальність та ідентичність. Цей процес є складним і динамічним, але водночас важливим для відображення сучасних реалій та забезпечення ефективного спілкування. Однак, питання, чи зможуть такі терміни закріпитися у французькій мові перед впливом міжнародних звичок франкомовних гравців, залишається відкритим. Практика використання визначатиме, чи можуть вони претендувати на включення до офіційного словника.

Ключові слова: збагачення словникового складу, французька мова, сленг, комп'ютерні ігри, сучасні тенденції, мовна культура, комунікація.

Abstract

Enrichment of French vocabulary with the help of computer games slang vocabulary

Shevchuk O.H., Ass. Lecturer of the Department of Romano-Germanic Philology, Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University

The article considers the issue of increasing the vocabulary of the modern French language by borrowing slang vocabulary from computer games. The purpose of the study is to conduct a linguistic stylistic analysis of terms and expressions that appear in video games and pass into common language, with the aim of determining their influence on the modern French language and identifying the main trends of this process.

The article explains the growing interest of linguists in slang, especially in recent decades, when this growth has become particularly noticeable. Slang actively influences language standards, sometimes even significantly transforming the literary form of the language, covering various layers of its speakers. Modern linguistic literature pays great attention to the study of slang vocabulary, as it reflects not only the language situation, but also the nominative problems of society associated with its heterogeneous structure. Slang contributes to a better knowledge of foreign vocabulary and is one of the reasons for the formation of the latest phenomena of language structure, especially vocabulary, becoming a source of neologisms. The analysis of terms borrowed from computer games shows that they not only replenish the vocabulary of the French language, but also make it more dynamic and adapted to modern trends. The study of this process opens perspectives for further research in the field of linguistics and contributes to the development of language culture and communication.

The article emphasizes that the process of borrowing terms from the game lexicon makes the French language more dynamic and adapted to modem trends, while preserving its uniqueness and identity. This process is complex and dynamic, but at the same time important for reflecting modern realities and ensuring effective communication. However, the question of whether these terms will be able to take hold in the French language before the influence of the international habits of French-speaking players remains open. Usage practices will determine whether they can claim inclusion in an official dictionary.

Keywords: vocabulary enrichment, French language, slang, computer games, modern trends, language culture, communication.

Постановка проблеми

Інтерес лінгвістів до сленгу постійно зростає, особливо в останні десятиліття, коли цей ріст став особливо помітним. Це має своє пояснення: подібні мовні явища активно впливають на мовні стандарти, у деяких випадках навіть суттєво трансформуючи літературну форму тої чи іншої мови, адже охоплює різноманітні прошарки її носіїв. На сьогоднішній день актуальність досліджень сленгової лексики у мовознавчій літературі є дуже високою, тому що відображає не тільки мовну ситуацію, але й номінативні проблеми суспільства, пов'язані із його неоднорідною структурою. Сленг сприяє кращому пізнанню іншомовної лексики та разом з тим є однією з причин формування новітніх явищ мовної структури, особливо словникового складу мови, стаючи джерелом неологізмів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідженнями сленговового мовлення займалися різні науковці, серед яких хочемо виділити наступних: Е. Патрідж, С. Флекснер, В. Фрімен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Гальперін, В. Дж. Бурк, І. Арнольд. Функціонування арготичної лексики у своїх роботах вивчали Е. Береговська, П. Гіро, А. Доза, В. Жирмунський, А. Мартіне, Л. Сенеан. З точки зору соціолінгвістики ця тема розглядалася у працях американських вчених (А. Крох, В. Лабов, Дж. Фішман). Наукові розвідки минулих (70-80-х) років акцентували свою увагу на специфіку вживання лексем розмовного мовлення у тогочасній періодиці різних країн (В. Костомарова та інші). Хоча існує значна кількість літератури з неформальної мови, тематика і завдання наукових і популярних робіт у цій галузі є обмеженими. У випадку, коли дослідження стосуються спеціалізованого сленгу, тобто мови окремих соціальних груп, вони зазвичай мають описовий характер і частіше акцентуються на соціальних аспектах, а не на лінгвістичних. Окрім того, досі комплексного не проаналізована роль сленгової лексики у сучасній французькій мові та чинники, лінгвальні чи позамовні, що сприяють її проникненню до літературної мови.

Сучасна французька мова активно збагачується лексикою з відеоігор, аналіз якої у мовленнєвому стилі того чи іншого конкретного автора, а в нашому випадку - творців сучасних французьких відеоігор, раніше не проводився. Відеоігри стають важливим джерелом нових слів і виразів, що знаходять своє місце у повсякденному мовленні, впливаючи на розвиток і динаміку мови. Таким чином, виникає необхідність у всебічному дослідженні цього феномену.

Мета статті - проведення лінгвостилістичного аналізу термінів і виразів, що з'являються у відеоіграх і переходять до загальновживаної мови, з метою визначення їхнього впливу на сучасну французьку мову та виявлення основних тенденцій цього процесу.

Виклад основного матеріалу

Збагачення сучасного словника французької мови - це складний і багатогранний процес, обумовлений різними чинниками. Він включає внутрішні зміни в мові, такі як утворення нових слів через соціокультурні, технологічні та інші зміни в суспільстві. Зовнішні джерела, такі як інші мови, культури та міжнародні організації, вносять свій вклад через запозичення термінів і виразів. Крім того, важливу роль відіграють академічні дослідження, мовні корпуси і мовні спільноти, які допомагають виявляти і документувати нову лексику. Всі ці фактори взаємодіють, роблячи словник французької мови живим, динамічним і здатним адаптуватися до сучасних потреб суспільства. Інновації в інформаційних технологіях і цифрові медіа сприяють швидкому поширенню нових слів і виразів, забезпечуючи ефективний канал комунікації між мовними спільнотами. Культурний обмін, міжнародні взаємодії та статус французької як міжнародної мови сприяють збагаченню словника через введення нових термінів з різних сфер діяльності. Враховуючи всі ці чинники, поповнення словника французької мови відображає динаміку сучасного світу та різноманітність мовних потреб і джерел [1, С. 9-10].

Комп'ютерні ігри занурюють гравців у вигаданий світ і дозволяють їм втручатися, взаємодіяти та брати участь в історії світу. Подібним чином представляє свої наративи і художня література, відрізняються лише способи споживання запропонованої інформації. Науковці - лінгвісти досліджують зв'язки, спільні риси та відмінності, які існують між MMORPG (вид комп'ютерних ігор) та літературними жанрами (найчастіше - романами), з яких вони походять: визначають типи ігор, аналізують їх специфіку, розглядають контекст, у якому створюються похідні роботи. Велика частина мовознавчих праць присвячена відношенню до мови та мовлення в іграх і романах, а книги розглядаються як частина цілого, перш ніж їх аналізують як адаптацію [7]. Відомо, що література може впливати на якість спілкування на різних рівнях, наприклад, на словниковий запас, граматику та стиль. Люди, які багато читають, можуть збагатити свій вокабуляр новими словами та виразами, а також удосконалити граматичні та стилістичні навички. Крім того, відбувається вплив й на культурні норми та соціальні стереотипи. Люди, які читають, - більш відкриті до інших культур і точок зору, краще розуміють соціальні та етичні питання. Література впливає на психічні образи та уяву людини, розвиває світогляд і мислення [2, С. 47].

Запозичення відіграють надзвичайно важливу і багатогранну роль у розвитку французької мови. Вони відображають не тільки культурні та історичні зв'язки між народами, але й демонструють здатність мови адаптуватися до змін. Завдяки запозиченням французька лексика збагачується, отримуючи нові слова для вираження сучасних ідей, концепцій та технологій. Це також сприяє міжкультурному обміну і взаєморозумінню, що є ключовим для підтримки міжнародного діалогу та співпраці. Водночас важливо підтримувати рівновагу між запозиченнями і збереженням мовної ідентичності, щоб офіційна мова Франції залишалася важливим символом її культурної спадщини. Тому, враховуючи важливість запозичень для розвитку мови, їх потрібно використовувати з обережністю і розумінням, зберігаючи основні цінності французької мови. Це дозволить мові продовжувати еволюціонувати і відображати культурний ландшафт світу, залишаючись при цьому одним із головних засобів спілкування і самовираження. Запозичення у французькій мові відображають глибокі культурні, історичні та соціальні взаємозв'язки, сприяючи міжкультурному обміну та розвитку мовної системи. Цей процес не лише є важливим аспектом мовознавчих досліджень, але й ілюструє складні і динамічні взаємини між мовами та культурами у сучасному світі [1, С. 16].

Проникнення сленгової лексики комп'ютерних ігор у французьку літературну мову відбувається через кілька основних шляхів. По-перше, це Інтернет і соціальні мережі. Гравці обмінюються досвідом і враженнями від ігор через форуми, блоги, відео на YouTube, стріми на Twitch та пости в соціальних мережах. Ці платформи, як результат, стають джерелами нових сленгових виразів, які потім переходять до ширшої аудиторії. Не менш важливу роль тут відіграють також популярна культура і ЗМІ: фільми, серіали, книги, журнали і новинні сайти, висвітлюючи теми, пов'язані з комп'ютерними іграми, використовуючи відповідну лексику. Журналісти, блогери і письменники впроваджують ігровий сленг у свої тексти, таким чином сприяючи його популяризації. Якщо говорити про сучасну літературу та художні твори, то письменники сьогодення, особливо ті, які орієнтовані на молодіжну аудиторію, використовують сленгові вирази для створення більш автентичних персонажів і реалістичних діалогів. Це сприяє їхньому закріпленню у літературній мові. Також, дослідження в галузі лінгвістики, соціології та культурології все частіше аналізують вплив комп'ютерних ігор на мову, документуючи нові терміни і вирази, які потім потрапляють у словники і академічні тексти. Гравці таким чином активніше використовують сленгову лексику в повсякденному житті, спілкуючись з друзями, колегами або однокласниками. Це сприяє поступовому проникненню таких виразів у загальновживану мову.

Ще у 2022 році комісія зі збагачення французької мови запропонувала низку власне французьких слів, покликаних замінити англіцизми, що увійшли до лексикону відеоігор. Ці нові терміни мають на меті не лише зберегти чистоту мови, а й надати їй особливої мелодійності та унікальності, що властива французькій культурі.

Поряд зі словами, включеними до нового видання Larousse 2023 [5], останній звіт Комісії зі збагачення французької мови (la Commission d'enrichissement de la langue frangaise) ставить собі за мету покласти край засиллю англіцизмів. Текст, координований Генеральною делегацією з питань французької мови та мов Франції (la Delegation generale a la langue frangaise et aux langues de France), мав на меті запропонувати нові, ясні та вичерпні французькі терміни, які замінять найбільш уживані англійські слова, зберігаючи унікальність і чистоту французької мови.

У номері Journal officiel de la Republique frangaise від 29 травня 2022 року ми помітили зміни, що звільняють нас від використання англіцизмів у повсякденному мовленні [6]. Цей перехід може здаватися складним і повторюваним, але він відповідає новим рекомендаціям, опублікованим в Офіційній газеті. Новий список, зосереджений на термінах, пов'язаних із відеоіграми та аудіовізуальними засобами, прагне зменшити вживання англіцизмів у повсякденній мові, зберігаючи багатство та красу французької мови. сленг відеогра неологізм словниковий французький мова

Таким чином, слово «game as a service» доведеться замінити на «jeu video a la demande», тоді як поняття «rigging», яке полягає в синтезі 3Б-зображень для скелетної анімації (техніки у комп'ютерній анімації, де представлення персонажа складається з двох частин: зовнішній вигляд, за який відповідає полігональна сітка, або меш, та дерево взаємозв'язаних кісток, або скелет, потрібний для анімування мешу), тепер матиме назву «squelettage». Зі свого боку, «skin betting» доведеться замінити на власне французький відповідник «bourse d'objets virtuels», а кіберспорт, який у цілому світі прижився під назвою «eSport», у Франції тепер називатиметься «jeu video de competition».

Давайте розглянемо вибрані слова із переліку французького «ігрового» лексикону, запропоновані Комісією зі збагачення французької мови Французької академії:

• cloud gaming замінено на jeu video en nuage;

• DLC (downloadable content) замінено на extension telechargeable;

• eSport замінено на jeu video de competition;

• free-to-play замінено на jeu video en acces gratuit;

• game as a service замінено на jeu video a la demande;

• pay to win замінено на payer pour gagner;

• matchmaking замінено на appariement de joueurs;

• progamer замінено на joueur ou joueuse professionnel(le) ;

• retrogaming замінено на retrojeu;

• season pass замінено на pass saisonnier;

• rigging замінено на squelettage;

• skin betting замінено на bourse d'objets virtuels;

• streamer замінено на joueur ou joueuse en direct, та ін [6].

Проведемо лінгвостилістичний аналіз вищезгаданих термінів і виразів зі світу комп'ютерних ігор, щоб визначити їхній вплив на сучасну французьку мову та основні тенденції цього процесу.

Термін «cloud gaming» буквально перекладається як «хмарні ігри». «Jeu video en nuage» надає зрозумілий і прозорий переклад, що відповідає звичній французькій конструкції. Переклад зберігає технічне значення, роблячи його доступнішим для ширшої аудиторії.

«DLC (downloadable content)» замінено на «extension telechargeable», що чітко пояснює зміст поняття, яке підкреслює функціональність («завантажуване розширення»). Таке відтворення зберігає логічну структуру, дозволяючи легко зрозуміти, про що йдеться.

Переклад з «eSport» на «jeu video de competition» акцентує увагу на змагальній природі кіберспорту. Це розширює розуміння терміну для тих, хто не знайомий з концепцією «eSport».

«Jeu video en acces gratuit» замість «free-to-play» підкреслює безкоштовний доступ до гри. Подана інтерпретація забезпечує точність і зрозумілість, особливо для тих, хто не знайомий з англійським терміном.

Вираз «game as a service» Комісія зі збагачення французької мови Французької академії запропонувала замінити на «jeu video a la demande», що відображає концепцію гри як послуги за запитом, аналогічно до сервісів на кшталт стрімінгових платформ. Ця версія зберігає значення і функцію оригінального терміну.

«Payer pour gagner» дослівно перекладає оригінал («pay to win»), чітко вказуючи на зміст - платити, щоб вигравати. Це робить концепцію зрозумілою для ширшої аудиторії.

«Appariement de joueurs» замість звичного українським, у тому числі, гравцям терміну «matchmaking» пояснює процес підбору гравців для гри. Така адаптація зберігає функціональне значення терміну.

Слово «progamer», що вказує на професійний рівень гравця, у своєму французькому варіанті стало «joueur ou joueuse professionnel(le)». Це точний і зрозумілий переклад, що, проте, як і багато інших, не зберігає гендерної нейтральності через особливості граматики французької мови.

«Retrojeu» замість «retrogaming» є компактним і зрозумілим терміном, що зберігає зв'язок із оригінальним поняттям ретроігор.

Тут варто уточнити: ретрогеймінг ще називають класичним або олдскульним геймінгом (англ. old school gaming), що має на увазі ностальгічне захоплення старими іграми, як правило з піксельною графікою. Так як деякі люди, які захоплюються старими іграми, на основі спільних інтересів об'єднуються в групи, ретрогеймінг також можна називати субкультурою. Предметом інтересу у ретрогеймерів стають застарілі ігри та приставки, давно зняті з продажу, порти старих ігор. Своє захоплення ретрогеймери пояснюють ностальгією, автентичністю, захопленням ретро-стилістикою, епохами минулого та ін. Інтерес до ретрогеймінгу продовжує зростати разом із загальним старінням аудиторії геймерів.

У «season pass», яке стало «pass saisonnier», ми спостерігаємо чітке пояснення, що це за послуга, при цьому залишається збереженою початкова структуру терміну.

Уже вищезгаданий «squelettage» (англ. «rigging») описує процес створення каркасу для анімації, що є технічним терміном, зберігаючи функціональність.

«Bourse d'objets virtuels» (англ. «skin betting») описує ринок віртуальних предметів, що є зрозумілим для тих, хто знайомий з концепцією ставок на скін (косметичний елемент у відеоіграх, який змінює вигляд персонажа, об'єкту або елемента інтерфейсу. Найкращий переклад у контексті комп'ютерних ігор вважаємо «обгортка»).

І, нарешті, популярний серед геймерів термін «streamer» замінено на «joueur ou joueuse en direct», що буквально означає «гравець у прямому ефірі», а це точно описує діяльність «стрімера».

Підсумовуючи проведений лінгвостилістичний аналіз, у процесі впливу сленгової лексики на сучасні норми літературної французької мови можна прослідкувати наступні чотири основні тенденції:

1. Переклади прагнуть зберегти початкове значення термінів, забезпечуючи їх точне відображення у французькій мові.

2. Інтеграція нових термінів відбувається з урахуванням синтаксичних і морфологічних особливостей французької мови.

3. Переклади через особливість граматики французької мови не враховують гендерну нейтральність, яка відповідає сучасним соціальним тенденціям.

4. Використання нових слів або адаптація іноземних термінів до французької мови створює неологізми, що сприяє збагаченню лексики.

Висновки

Таким чином, запозичення термінів з ігрового лексикону робить французьку мову більш динамічною та адаптованою до сучасних тенденцій, зберігаючи при цьому її унікальність та ідентичність. Процес поповнення словника сучасної французької мови є складним і динамічним, але водночас важливим для відображення сучасних реалій та забезпечення ефективного спілкування. Вивчення цього феномену відкриває перспективи для подальших досліджень у лінгвістиці та сприяє розвитку мовної культури та комунікації. Залишається відкритим питання, чи зможуть французькі ігрові терміни справді закріпитися перед впливом міжнародних звичок франкомовних гравців. Як це часто буває, саме практика використання визначатиме, чи можуть вони претендувати на включення до офіційного словника.

Література

1. Хохич К.В. «Словник сучасної французької мови: шляхи поповнення». Курсова робота з філології, Київський національний лінгвістичний університет, 2024.

2. Шевчук О.Г. Лексика комп'ютерних ігор як джерело збагачення сучасної французької мови // Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу: збірник тез V Міжнародної науково-практичної конференції/Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2023. С. 47-49.

3. «L'Academie franqaise traduit le langage des passionnes de jeux video». Toploc. Decouvertes. Actualite francophone. 2022.

4. Chollet, Antoine. «Developpement de soft skills via les interactions sociales des joueurs de MMORPG: cas du jeu Final Fantasy XIV // Interfaces numeriques. Volume 9 - n 2/2020.

5. Julie Hay. Larousse 2023: quels sont les mots “geek” entres au dictionnaire? Culture Geek. 2022.

6. Vocabulaire de l'audiovisuel: jeux video (liste de termes, expressions et definitions adoptes). Journal officiel electronique authentifie. NO: CTNR2214906K. JORF n 0124 du 29 mai 2022. Texte №19.

7. Magalhaes, Catherine. «Romans et MMORPG: influence et complementarite au travers de l'exemple des series World of Warcraft et Guild Wars». Dozo, Bjorn-Olav, et Fanny Barnabe. Jeu video et livre. Liege: Presses universitaires de Liege, 2018. P. 249-269.

8. Maguelonne de Gestas. «Wokisme», «autrice», «grossophobie»... Les nouveaux mots du Petit Larousse 2023. Le Figaro. 2022.

References

1. Khokhych K.V. (2024). «Slovnyk suchasnoi frantsuzkoi movy: shliakhy popovnennia» [Dictionary of the modern French language: ways of replenishment]. Kursova robota z filolohii, KNLU

2. Shevchuk O.H. (2023). Leksyka kompiuternykh ihor yak dzherelo zbahachennia suchasnoi frantsuzkoi movy [Vocabulary of computer games as a source of enrichment of the modern French language] // Frankofoniia v umovakh hlobalizatsii i polikulturnosti svitu: zbirnyk tez V Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii / Ternopilskyi natsionalnyi pedahohichnyi universytet imeni Volodymyra Hnatiuka. - Francophonie in conditions of globalization and multiculturalism of the world: collection of theses of the 5th International Scientific and Practical Conference/Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University. Ternopil: TNPU imeni Volodymyra Hnatiuka. P. 47-49.

3. «L'Academie franqaise traduit le langage des passionnes de jeux video». Toploc. Decouvertes. Actualite francophone. 2022.

4. Chollet, Antoine. «Developpement de soft skills via les interactions sociales des joueurs de MMORPG: cas du jeu Final Fantasy XIV // Interfaces numeriques. V. 9

5. Julie Hay. Larousse 2023: quels sont les mots “geek” entres au dictionnaire? Culture Geek. 2022.

6. Vocabulaire de l'audiovisuel: jeux video (liste de termes, expressions et definitions adoptes). Journal officiel electronique authentifie. NO: CTNR2214906K. JORF n 0124 du 29 mai 2022. Texte №19.

7. Magalhaes, Catherine. «Romans et MMORPG: influence et complementarite au travers de l'exemple des series World of Warcraft et Guild Wars». Dozo, Bjorn-Olav, et Fanny Barnabe. Jeu video et livre. Liege: Presses universitaires de Liege, 2018. P. 249- 269.

8. Maguelonne de Gestas. «Wokisme», «autrice», «grossophobie»... Les nouveaux mots du Petit Larousse 2023. Le Figaro. 2022.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.

    статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Роль запозичень у збагаченні словникового складу. Історичні, культурні, економічні передумови, що сприяли проникненню іншомовної лексики у французьку мову. Запозичення з романських мов, розбіжності в області лексики. Дискурс як система, його види.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 15.09.2014

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Утворення нових слів за допомогою префіксів і суфіксів. Словотворення як основний засіб збагачення словникового складу мови. Способи словотворення: суфіксальний, префіксальний, безафіксний (відкидання морфем), складання слів або їх усічених основ.

    конспект урока [34,9 K], добавлен 10.03.2011

  • Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.

    курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015

  • Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.

    статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.