Лінгвальні особливості англомовних рекламних текстів

Аналіз лінгвальних практик та тенденцій експлікації в англомовних рекламних текстах. Мовні засоби, які використовуються для досягнення рекламних цілей. Особливості створення рекламних слоганів у сучасних умовах. Стилістичні прийоми рекламних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.12.2024
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Лінгвальні особливості англомовних рекламних текстів

Остапчук Ірина Ігорівна кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології та методики навчання англійської мови, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль

Мойсеєнко Ірина Павлівна кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри германської і фіно-угорської філології, Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ

Анотація

Стаття присвячена дослідженню лінгвальних особливостей англомовних рекламних текстів. Актуальність розвідки зумовлена необхідністю розуміння того, які мовленнєві прийоми є ефективними в текстах реклами, з огляду на еволюцію рекламного дискурсу. У статті рекламний текст трактується як мульти текст, який поєднує в собі риси всіх видів літератури та чинить значний прагматичний вплив на адресата. Мета дослідження полягає в аналізі актуальних лінгвальних практик та тенденцій експлікації в англомовних рекламних текстах. У статті детально проаналізовані різноманітні мовні засоби, які використовуються для досягнення рекламних цілей. Встановлено, що рекламні тексти можуть використовувати метафори та інші образні звороти, щоб створити візуальні асоціації та викликати емоційну відповідь у реципієнтів. Крім того, рекламні тексти часто використовують риторичні прийоми, такі як риторичні питання або пряме звертання до читача, щоб створити враження прямого спілкування та залучити увагу аудиторії. З'ясовано, що використання яскравих епітетів та порівнянь допомагає підкреслити переваги продукту або послуги та зробити його привабливішим для споживача. Рекламні тексти можуть містити короткі та запам'ятовувані слогани або вирази, які стають ключовими елементами бренду та допомагають йому вирізнятися на ринку. Деякі рекламні тексти можуть використовувати лінгвальні засоби, такі як асонанс або звуконаслідування, щоб здійснити на реципієнта більш дієвий та ефектний вплив. Дослідження цих та інших мовних прийомів у рекламних текстах дозволить краще зрозуміти, як вони використовуються для досягнення рекламних цілей та впливу на аудиторію. Лінгвальний аналіз англомовних рекламних текстів допоможе вдосконалити стратегії рекламної комунікації та підвищити ефективність текстів реклами.

Ключові слова: лінгвістика, прагматика, рекламний текст, мовні звороти, стилістика.

Ostapchuk Iryna Igorivna PhD in Philological Sciences, Associate Professor of the Department of English Philology and Methods of Teaching English, Ternopil Volodymyr Htatiuk National Pedagogical University, Ternopil

Moyseyenko Iryna Pavlivna Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Germanic and Finno-Ugric Philology, Kyiv National Linguistic University, Kyiv

LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH ADVERTISING TEXTS

Abstract

The article is concerned with the study of linguistic features of English advertising texts. The topicality of the study draws on the effectiveness of speech techniques used in advertising texts, pertaining to the evolution of advertising discourse. The article interprets the advertising text as a multitext text that combines features of all types of literature and has a significant pragmatic impact on the addressee. The purpose of the study is to analyze current linguistic practices and trends in English advertising texts. The article gives a detailed interpretation of various linguistic means and stylistic devices used to achieve advertising goals. It is established that advertising texts can employ metaphors and images to create visual associations and evoke an emotional response from recipients. Apart from this, the advertising text often uses rhetorical means, such as rhetorical questions or direct addresses to the reader, to create the impression of direct communication and attract attention of potential consumers. It has been revealed that the use of vivid epithets and characteristics helps to emphasize the benefits of a product or service and make it more attractive to consumers. Advertising texts can contain short and memorable slogans or phrases that become key elements of the brand and help it stand out in the market. Some advertising texts can use linguistic effects, such as assonance or sound imitation, to have a more effective and efficient impact on the recipient. The study of these and other linguistic means in advertising texts allows us to better understand how they are used for achieving advertising goals. Linguistic analysis of English advertising texts helps to improve advertising communication strategies and increase the effectiveness of advertising texts.

Keywords: linguistics, pragmatics, advertising text, figures of speech, stylistics.

Постановка проблеми. Німецька дослідниця реклами Зільке Фрідріх зазначає, що «реклама - це особливий текст, і його унікальність зумовлена тим, що він поєднує в собі риси всіх видів літератури <.. .> та чинить значний психологічний вплив на адресата» [1, с. 77]. Рекламні тексти постають об'єктом розвідок лінгвістики, психолінгвістики та соціолінгвістики, оскільки науковців цікавить комунікативний вплив на реципієнтів. Вчені довели, що «рекламний зміст реалізується за допомогою формули «AIDCA (attention - увага, interest - інтерес, desire - бажання, confidence - впевненість, action - дія)» [2, с. 127], тобто, «рекламні тексти привертають увагу, зберігають інтерес, пробуджують бажання, формують впевненість, вимагають дії, тобто купівлі товару або послуги» [3, с. 47].

В умовах сучасної жорсткої ринкової конкуренції компанії прагнуть зробити свої рекламні повідомлення несхожими на інші та вигідно презентувати рекламні бренди, щоб активно просувати власні товари та послуги. Мета будь-якої рекламної кампанії - здійснити емоційний вплив на потенційних споживачів і зробити так, щоб рекламне повідомлення запам'яталося реципієнтам, що зрештою змінить їхні споживацькі звички завдяки впливу реклами на думки, почуття і поведінку потенційних покупців. Щоб реалізувати мету та функцію реклами, її продуценти використовують різноманітні мовні засоби.

Вивчення англомовних рекламних текстів має давню традицію. Низка питань, що стосуються функцій мови у сфері мас-медіа, хвилювала багатьох видатних учених. Різноманітні аспекти рекламних текстів вивчалися в рамках дискурс-аналізу, контент-аналізу, когнітивної лінгвістики та навіть у таких відносно нових галузях, як критична лінгвістика та етнолінгвістика. Проте детальний опис рекламних текстів навряд чи можливий без систематичного філологічного аналізу, що дає змогу розглядати текст як цілісний багаторівневий феномен, який існує в тісному зв'язку з усними та медіа характеристиками. Тексти вивчаються з різних аспектів: типологічні описи, функціональний стиль, синтагматичні особливості, а також з погляду когнітивних і прагмалінгвістичних підходів. Така система інтегративного аналізу дає змогу не тільки ретельно аналізувати індивідуальні властивості текстів, а й виводити всі результати досліджень в єдину логічно структуровану картину, що якнайкраще відображає сучасні маркери та атрибути рекламних повідомлень.

Аналіз останніх досліджень і публікацій дозволив виокремити декілька ключових тематичних напрямків, які є важливими для розуміння лінгвальних особливостей рекламних текстів. Комунікативно-прагматичні та стилістичні параметри рекламного тексту розглядає О. Арешенкова [4]. Авторка аналізує, які саме параметри та які прийоми використовуються в рекламі для досягнення максимальної ефективності.

Тенденції розвитку медійного складника рекламно-комунікаційного ринку України вивчає В. Буторіна [5], висвітлюючи тенденції розвитку медійного складника даного зрізу в Україні. Аналіз таких тенденцій може допомогти зрозуміти, які саме чинники впливають на формування рекламного простору в Україні та як це відображається у лінгвальних характеристиках текстів.

Особливості створення рекламних слоганів у сучасних умовах досліджує Г. Кучер [6], аналізуючи особливості створення рекламних слоганів в сучасному медійному середовищі. Студіювання такого роду розкриває теоретичні та практичні аспекти процесу створення ефективних рекламних слоганів та їхніх лінгвальних особливостей.

Сучасні тенденції та перспективи розвитку медійного рекламного ринку України висвітлюють у своїй науковій розвідці Л. Оліфіренко і М. Письменюк [7], прогнозуючи майбутнє розвитку рекламного простору на основі виявлення його лінгвальних особливостей.

Стилістичні прийоми рекламних текстів та їхнє відтворення у перекладі досліджує В. Яблочнікова [8]. Автор аналізує лінгвальні аспекти рекламних текстів у контексті перекладу, що допоможе зрозуміти, які особливості мовлення важливі для збереження ефективності рекламного повідомлення в інших мовах та культурах.

Зі свого боку, І. Мунтян зосереджує увагу на тенденціях розвитку рекламного ринку [9], аналізуючи лінгвальний вплив на сприйняття інформації у тексті реклами. А. Бондаренко розглядає психологічний аспект сприйняття кольору в рекламних повідомленнях [10].

Розглянуті дослідження мають значний потенціал для подальшого аналізу лінгвальних особливостей рекламних текстів. Інтеграція результатів цих досліджень у наукову статтю може посприяти розумінню механізмів мовної маніпуляції в рекламі та розвитку нових методів аналізу рекламних текстів. рекламний текст англомовний

Мета статті полягає в аналізі актуальних лінгвальних практик та тенденцій в англомовних рекламних текстах.

Виклад основного матеріалу. Як форма людського спілкування, мова може чинити дуже сильний емоційний вплив на людей. О. Арешенкова, досліджуючи рекламні тексти, доходить висновку, що «значна кількість лексико-стилістичних засобів посилює експресивний вплив реклами та виконує одну з найважливіших функцій рекламного повідомлення - привертає увагу потенційного покупця до реклами й, отже, викликає інтерес до рекламованого товару» [4, с. 77].

Лінгвальний аналіз рекламних повідомлень допомагає визначити ідеї, які вони транслюють шляхом використання ключових слів, ілюстрацій, метафоро-метонімічного переносу, асоціацій з певним товаром. Аналіз лінгвальних засобів сприяє розумінню впливу рекламних повідомлень на реципієнтів, їхнього маніпулятивного використання для досягнення цілей та оптимального адаптування реклами до потреб аудиторії. Наприклад, сила навіювання значно зростає, якщо використовуються слова з конкретним значенням: ”night”, ”scissors”, ”rose”, ”spicy” тощо. Відповідно, абстрактні поняття можуть знизити ефект навіювання.

Найбільш впливовими лексичними одиницями в рекламі є ”new” (новий) і "free” (безкоштовно), а також всі їхні варіації. Водночас слід пам'ятати про негативний вплив низки слів, які є агресивними та можуть викликати пейоративні конотації. Це такі слова, як "dark”, "black”, ”dirty”. Часто в англомовній рекламі вживають також такі слова, як: ”now”, ”amazing”, ''suddenly”, ''announcing”, ''introducing”, ''improved”, ''revolutionary”, ”important”, ”development”. Таким чином, для успішної англомовної реклами важливо знайти конкретне й образне визначення характеристики бренду або продукту.

З-поміж наявних в англійській мові лінгвістичних і стилістичних прийомів та засобів виразності виокремлено ті, які, згідно з проведеним нами аналізом текстів англомовної реклами, властиві автентичним рекламним текстам.

У результаті проведеного дослідження зроблено висновок, що аксіологічна й експресивна лексика завжди підкреслює привабливі якості рекламованого товару, перебільшуючи його неповторність, нав'язуючи тим самим реципієнту заздалегідь завищену думку про нього, як, наприклад, у рекламі декоративної косметики, зокрема, губної помади фірми Lancome: "Absolutely Lancome. Absolutely luxurious colour. Absolutely versatile from classic cremeto richest matte to the irresistible hint of sheen in new Matte Lustre”. У наведеному прикладі зафіксовано неодноразове вживання прислівника "absolutely”, що підкреслює ексклюзивність помади, і найвищий ступінь порівняння прикметника - "richest”, що створює враження максимальної виразності цієї характеристики.

Сприймається цей рекламний текст так, наче хоче підкреслити надзвичайну розкіш та універсальність продукції. "Absolutely Lancome Absolutely luxurious colour” - фраза, у якій використано повторення для підсилення враження "абсолютної" розкоші. Використання слова "luxurious” вже само по собі має емоційне навантаження, спонукаючи асоціації з елітністю та розкішшю.

Крім того, реклама пропонує багато варіантів кольорів, описуючи їх у різних текстурах - від класичного кремового до найбільш насиченого матового і до привабливого блиску у новому відтінку "Matte Lustre”. Використання слів "classic", "richest", "irresistible hint of sheen" спрямоване на створення враження різноманітності та привабливості асортименту продукції.

Згідно з результатами лінгвального аналізу, цей рекламний текст спрямований на створення емоційного зв'язку з аудиторією, підкреслення вийнятковості та розкішності продукції, а також на підтримку ідеї її універсальності та доступності для різних смаків і потреб споживачів.

Наступною ілюстрацією широкого вживання прикметників оцінного характеру слугує реклама автомобіля ”Chevrolet": "Comfortable. Quiet. Predictable. Precise. What's dull in a person is great in a car”. Попри те, що в цьому прикладі прикметники не вживаються в найвищому ступені порівняння, вони допомагають створити винятковий образ комфортного і респектабельного автомобіля, що приваблює відповідну категорію споживачів.

Кожне слово цього рекламного тексту спрямоване на створення певного враження про автомобіль, а саме на його комфортність, тишу, передбачуваність та точність. Використання слова "dull” (нудний) у контексті порівняння людини та автомобіля є несподіваним і привертає увагу. Реклама намагається змінити перспективу, вказуючи, що риси, які можуть здатися нудними у людини, насправді можуть бути якісною перевагою в автомобілі.

Відповідно до результатів лінгвального аналізу, цей рекламний текст спрямований на створення враження про автомобіль як про надійного, комфортного та точного супутника, що вирізняється своєю надійністю та привабливістю серед інших.

Отже, після розгляду деяких прикладів, можна відзначити винятково часте вживання в англомовних рекламних текстах таких лексем, як "absolutely" і "best".

Епітети є однією з категорій лексичних одиниць, що надають рекламним повідомленням оцінного забарвлення. Згідно з визначенням, епітет є словом або виразом, який прикрашає слово, роблячи його більш виразним та насиченим [1, с. 27]. Практично кожна реклама, створена англійською мовою, включає різноманітні епітети. Наприклад, реклама Coca-Cola: "Calm, Cool and Collectable".

Рекламний текст використовує магію асоціацій та звучань для створення враження про продукт. Передусім він використовує три слова, кожне з яких починається з літери "С", що створює певну ритмічність і легко запам'ятовується. Кожне з цих слів відображає якусь характеристику або асоціацію з брендом: "calm" (спокій), може вказувати на те, що споживання Coca-Cola може забезпечити відчуття спокою; "cool" (стильний, крутий), вказує на модний і популярний характер бренду; "collectable" (колекційний) натякає на те, що продукт є чимось цінним, чимось, що можна зібрати або зберегти.

Крім того, фраза має загальний приємний тон, який виражається в гармонійному використанні словосполучень "calm, cool and collectable". Це створює емоційну зв'язність з аудиторією, надаючи позитивне враження від бренду.

Отже, цей рекламний текст ефективно використовує стилістичні засоби для створення позитивного враження про бренд Coca-Cola, підкреслюючи його якісні характеристики та привабливий характер.

Використання епітетів додає яскравості та образності товару. Наприклад, реклама засобу для лінз Complete: "Finally, lens wearers have a solution for end-of-daydryness". Цей рекламний текст демонструє вживання стилістичного звороту, спрямованого на зацікавленість аудиторії та надання продукту привабливості. Використання слова "finally" (нарешті) підкреслює відчуття очікування та сподівання серед споживачів. Це може викликати позитивні емоції та зацікавлення.

У фразі "lens wearers have a solution for end-of-day dryness" (користувачі лінз мають вирішення проблеми сухості очей в кінці дня) чітко вказується на проблему, з якою стикаються люди, які використовують контактні лінзи, і на те, що рекламований продукт пропонує рішення цієї проблеми.

Водночас вживання слова "complete" (повний, комплексний) в заголовку призначене для того, щоб підкреслити повноту та ефективність продукту, що робить його ще привабливішим для цільової аудиторії. Крім того, речення досить коротке і просте, що робить його легким для сприйняття та запам'ятовування.

Загалом, рекламний текст використовує різні стилістичні засоби для привертання уваги, вказує на проблему та пропонує рішення, що може залучити цільову аудиторію.

Найбільшу кількість епітетів зафіксовано в рекламних текстах товарів косметичних продуктів, що пояснюється психологічними особливостями жіночого мислення, емоційністю сприйняття, наприклад: "You'll look a little lovelier each day with fabulous pink Camay" (гель для душу Camay); "Take your lashes to Luxurious Lengths" (туш для вій Revlon).

У наведеному контексті вживання слів "lovelier" (чарівніше) та "fabulous" (чудовий) створює враження естетичної привабливості, що може викликати позитивні емоції у споживачів. Кольоровий дескриптор, вербалізований словом "pink" (рожевий), надає продукту конкретності та може викликати асоціації з жіночістю та ніжністю.

У реченні "Take your lashes to Luxurious Lengths" (Надайте вашим віям розкішної довжини) фраза "Luxurious Lengths" (розкішна довжина) надає враження розкішності та елегантності, що може викликати бажання виглядати вишукано та привабливо.

Використання слова "take" (візьміть / надайте) може наводити на думку про необхідність скористатися такою можливістю, що робить цей продукт бажаним для цільової аудиторії.

Обидві фрази використовують емоційні та привабливі слова, щоб привернути увагу споживачів і створити бажання випробувати продукт.

Як відомо, каламбур - це фігура мови, що полягає в гумористичному (пародійному) використанні різних значень одного й того самого слова або двох схожих за звучанням слів. Гра слів у рекламному тексті завжди викликає інтерес і легше запам'ятовується реципієнтом, сприяючи, таким чином, споживчій активності. Каламбур зафіксовано у рекламному тексті "For some the essence is to see, for others to see the essence" (Для одних головне - побачити, для інших - побачити головне).

У наведеному тексті реклами пива Pilsner Urquell використовується каламбур: слово "essence" має різні значення; останнє підкреслює особливість бренду - орієнтованість на людей, які дивляться глибше в суть речей, ніж інші. Рекламний текст "For some the essence is to see, for others to see the essence" містить в собі антитезу, яка демонструє контраст між двома підходами чи світоглядами. Вона викликає інтерес та стимулює читача порозмірковувати над цим контрастом.

Уживання двох однакових дієслів у різних контекстах (”to see” і ”to see the essence”) надає тексту гармонійності та виразності. Цей паралелізм підкреслює важливість обох аспектів і надає рекламному повідомленню ритму.

Варто звернути увагу на те, що у слогані використано мінімальну кількість слів, що робить його лаконічним та легким для сприйняття. Це дозволяє швидко привернути увагу та зберегти інтригу. Аналізований рекламний текст містить філософський підтекст, спонукаючи читача подумати про власний спосіб сприйняття світу та його сутності.

Отже, рекламний текст вдало використовує стилістичні засоби для створення ефективного та запам'ятовувального повідомлення, яке стимулює роздуми та зацікавлення аудиторії.

У тексті реклами ”May be she's born with it, Maybe it's Maybelline” (Можливо, вона такою народилася, а можливо, все це Maybelline) обіграно схожість звучання слова ”may be” і назви бренду косметики "Maybelline”. Крім того, у тексті зафіксовано повторення голосних ”e” у фразі "Maybe she's born with it, Maybe it's Maybelline”, що надає тексту ритму та музикальності, а також сприяє легкому запам'ятовуванню.

Вживання риторичного питання в поєднанні з можливими варіантами відповіді 'Maybe she's born with it, Maybe it's Maybelline” створює інтригу та зацікавленість у читача. Воно вбудоване в рекламу, що дозволяє стимулювати внутрішню дискусію у споживача про можливість виглядати красивою. Рекламний текст залишає певну таємницю щодо джерела краси та привабливості, що може зацікавити цільову аудиторію та спонукати до подальшого вивчення продуктів бренду.

Отже, цей рекламний текст вдало використовує стилістичні засоби для створення запам'ятовуваного враження та сприяє підвищенню інтересу до продукції бренду Maybelline.

Каламбур в рекламних текстах призначений не лише для того, щоб заінтригувати реципієнтів, а й для того, щоб за допомогою гумористичного ефекту викликати позитивні емоції та приємні асоціації з товаром. Вживання каламбуру зафіксовано в рекламі шотландського віскі: ”Walt Scotch Whiskey”: ”This is a work of art inside a work of art”.

Аналізований рекламний текст ”Walt Scotch Whiskey” використовує стилістичні засоби для створення враження про продукт, як про щось унікальне та високоякісне.

Безпосередньо в тексті реклами ”This is a work of art inside a work of art” використано метафору, яка порівнює віскі з твором мистецтва, створюючи враження про високу якість та вишуканість продукту.

Вживання словосполучення "inside a work of art” підкреслює, що сам продукт є частиною високоякісного мистецтва, що може зацікавити аудиторію, яка цінує якість та елегантність. Текст спрямований на створення позитивного враження про продукт, надаючи йому ауру елегантності та розкоші.

Словосполучення "work of art” створює певну таємницю щодо того, що саме робить продукт. Такий підхід може спонукати аудиторію додатково дізнатися про продукт та його особливості.

Отже, цей рекламний текст використовує стилістичні засоби для створення враження про продукт як про щось елегантне та високоякісне, що може зацікавити цільову аудиторію.

Слід зазначити, що в рекламних повідомленнях англійською мовою широко представлені синтаксичні та морфосинтаксичні засоби виразності. Відомо, що анафора - це стилістичний прийом, який полягає у повторенні однакових слів чи виразів на початку послідовних речень, рядків або фраз. Цей прийом часто використовується для підсилення емоційної виразності тексту, підкреслення важливих ідей або створення ритму та ефекту запам'ятовуваності. Як анафора реалізується в рекламних текстах, демонструють такі приклади, як: "Know music. Know the beat” (реклама музичних новин на каналі "CNN”); "How refreshing! How Heineken!" (реклама пива Heineken). В останньому прикладі використання вигуку "How refreshing!” додає емоційної зарядженості тексту та створює враження спонтанності та ентузіазму.

Епіфора ґрунтується на повторенні тієї самої літери, частини слова, слова або фрази в кінці речення. Наприклад: "Funny when this time comes around, the kids want to stay around" (IBM). Цей текст має кілька стилістичних особливостей. Слово "funny" використовується у несподіваному контексті, що привертає увагу читача і створює ефект зацікавленості. Вживання слова "funny" може також вказувати на іронічний тон або саркастичний підтекст, оскільки ситуація, яка описується, може бути несподіваною або непередбачуваною. Фраза "when this time comes around" може розглядатися як синтаксичний оборот, який створює певний ритм та фокусує увагу читача на певній частині речення.

Використання словосполучення "the kids want to stay around" передає позитивне враження та створює образ дружнього та приємного оточення. Цей текст використовує різні стилістичні прийоми для привертання уваги та створення позитивного враження про ситуацію, що описується.

У тексті реклами ”Be in Colin's. Be free” (реклама марки одягу Colin's) виявляємо декілька особливостей. Використання слова ”be” безпосередньо звертається до читача і закликає його вжити певну дію, створюючи враження особистого звернення та взаємодії. Рекламний текст складається всього з двох коротких слів, що робить його дуже зрозумілим та запам'ятовуваним. Повторення слова ”be” в обох фразах створює ефект анафори, що підсилює враження та робить текст більш яскравим. Фраза "Be free” закликає асоціювати себе зі свободою, що передає ідею про вільний вибір та самовираження через купівлю одягу бренду Colin's.

Отже, продуценти цього рекламного тексту ефективно використовують стилістичні прийоми для створення враження особистого звернення, акцентуючи на головних цінностях бренду та спонукаючи читача відчути свободу та самовираження.

Парцеляція - це стилістичний прийом, за якого речення навмисно ділиться на кілька незалежних сегментів, де зміст речення передається не одним, а двома або більше мовленнєвими одиницями, що йдуть одна за одною з паузами між ними. Такий поділ створює ритм у рекламному тексті. Наприклад:

"BonneBell. Beautiful. Colorful. You” (Bonne Bell);

"Macintosh. It Does More. It Costs Less. It's that Simple” (Apple Macintosh);

"Subaru. Think. Feel. Drive” (Subaru Cars);

"Ford. Designedfor living. Engineered to last” (Ford Vehicles);

"G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed” (Polo Jeans).

Очевидно, що наведені приклади текстів реклами створені не

лише за допомогою прийому парцеляції.

Рекламний текст "Subaru. Think. Feel. Drive” включає низку лінгвальних особливостей, окрім парцеляції, які здійснюють емоційний вплив на аудиторію.

Власне текст реклами "Subaru. Think. Feel. Drive” складається лише з чотирьох слів, що робить його лаконічним та запам'ятовуваним. Він короткий, але потужний, викликає асоціації з ключовими словами, що вказують на думку, відчуття та дію.

Дієслово "Think” (думайте) спонукає до процесу розмірковування та розгляду вибору Subaru як інтелектуального рішення.

Водночас дієслово "Feel” (відчувайте) підкреслює важливість емоційного зв'язку з маркою, наголошуючи на тому, як вибір Subaru може викликати позитивні почуття.

Дієслово "Drive” (Керуйте) закликає до дії та перетворює абстрактні концепції мислення та відчуття на конкретну дію - керування авто.

Аналізований рекламний текст створює емоційно насичений образ, який поєднує в собі інтелектуальний аспект розмірковування, емоційний зв'язок та фізичну дію. Це може створити враження про те, що власник Subaru буде розумним, емоційно задоволеним та енергійним.

Цей текст спрямований на активних, свідомих споживачів, які шукають не лише автомобіль, а й стиль життя, що відповідає їхнім цінностям та переконанням. Загальною метою такого рекламного тексту може бути не лише залучення уваги споживачів до марки, але і створення у них позитивного ставлення до неї через емоційний та інтелектуальний підхід до вибору автомобіля.

Аналізуючи рекламний текст "G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed” від Polo Jeans, можна відзначити деякі стилістичні особливості та мовні засоби, спрямовані на залучення уваги та створення позитивного емоційного впливу. Наприклад, абревіатура ”G.I. V.E.” викликає цікавість і спонукає читача дізнатися, що вона означає, адже вона вимовляється як дієслово "give ”.

Вибір такого дієслова, як "get” підсилює активний та енергійний характер заклику. Слово ”involved" підкреслює важливість участі та взаємодії, що може заохочувати читачів до активної участі.

Водночас слово ”volunteer" (доброволець / волонтер) не лише передає ідею безкорисливості та допомоги, але й може викликати позитивні асоціації зі спільнотою та взаємодопомогою. "Exceed" (перевершуй) вербалізує заклик до перевершення та може створювати враження про досягнення вищих стандартів, що відповідають цілям та цінностям аудиторії.

Необхідно зазначити, що весь текст викликає відчуття позитиву та закликає до активності. Він надає реципієнтам відчуття досягнення і залучає до спільного процесу. Цей текст може бути спрямований на молодь та активних громадян, які цінують участь у суспільних справах та надають перевагу брендам, що підтримують соціально відповідальні ініціативи.

Загальною метою цього рекламного тексту може бути спонукання аудиторії до активної участі у суспільних процесах та створення позитивного ставлення до бренду Polo Jeans через спільну зацікавленість у соціальній відповідальності та досягненні високих стандартів.

Висновки та перспективи подальших досліджень

Результати аналізу англомовної реклами підтверджують вагомість відбору мовних засобів у рекламних текстах з метою створення емоційного зв'язку з реципієнтами та впливу на їхній вибір на користь рекламованого товару.

Серед лінгвальних засобів, що використовуються в англомовних рекламних текстах, виокремлено метафори, риторичні питання або пряме звертання до читача, яскраві епітети, асонанс, парцеляцію тощо з метою здійснення на реципієнта прагматичного впливу. Досліджені прийоми маніпуляції мовою в рекламі суттєво впливають на сприйняття та реакцію споживачів, що акцентує необхідність об'єктивного аналізу їхньої ефективності та наслідків.

Майбутні наукові дослідження можуть зосередитися на оцінці результативності вербальних стратегій маніпуляції в рекламі на різних демографічних групах та у різних суспільних контекстах. Важливим також є вивчення того, які конкретні маніпулятивні техніки найбільше впливають на реципієнтів. У таких розвідках необхідно також розглядати етичні аспекти використання вербальних маніпуляцій у рекламних контекстах та формування нормативних вимог до їхнього використання.

Отже, аналіз мовних засобів маніпуляції в рекламі виступає важливим науковим вектором, який потребує подальшого дослідження для глибшого розуміння їхнього впливу та формулювання етичних принципів використання мовних одиниць в рекламних текстах.

Література

Friedrich Silke. Deutsch- und englischsprachige Werbung. Textpragmatik, Medialitat, Kulturspezifik. Berlin: Frank & Timme, 2015. 136 s.

Baig M. Analyzing the Advertising Discourse - A Journey from Sight to Mind. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. Lahore: AIAC, 2013. Vol. 2 (1). P. 126-135.

Kotler Ph. Kotler on Marketing. New York: Free Press, 2014. 272 p.

Арешенкова О. Ю. Комунікативно-прагматичні та стилістичні параметри рекламного тексту: дис....канд. філол. наук: 10.02.01; Дніпропетр. нац. ун-т ім. Олеся Гончара. Дніпро, 2016. 230 с.

Буторіна В. Б. Тенденції розвитку медійного складника рекламно-комунікаційного ринку України. Економіка та управління підприємствами. 2019. Вип. 43. С. 83-88.

Кучер Г. Особливості створення рекламних слоганів в сучасних умовах. Вісник КНТЕУ. 2015. №1. С. 43-52.

Оліфіренко Л., Письменюк М. Сучасні тенденції та перспективи розвитку медійного рекламного ринку України. Проблеми і перспективи економіки та управління. 2018. № 4(16). С. 77-90.

Яблочнікова В. О. Огилістичні особливості рекламних текстів та їх відтворення у перекладі. Академічні студії. Cерія «Гуманітарні науки». 2022. № 3. О. 174-178.

Мунтян І. В. Тенденції розвитку рекламного ринку в Україні. Зб. тез доп. 80-ї наук. конф. викл. акад., Одеса, 7-8 трав. 2020 р. / Одес. нац. акад. харч. технологій ; під заг. ред. Б. В. Єгорова. Одеса: ОНАХТ, 2020. С. 358-359.

Бондаренко А. В. Психологія сприйняття кольору в рекламі та маркетингу. Гуманітарний корпус. 2021. № 37. С. 141-144.

References

Friedrich, Silke. (2015). Deutsch- und englischsprachige Werbung. Textpragmatik, Medialitat, Kulturspezifik. Berlin: Frank & Timme [in English].

Baig, M. (2013). Analyzing the Advertising Discourse - A Journey from Sight to Mind. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. Lahore: AIAC, 2 (1), 126-135 [in English].

Kotler, Ph. (2014). Kotler on Marketing. New York: Free Press [in English].

Areshenkova, O. Yu. (2016). Komunikatyvno-prahmatychni ta stylistychni parametry reklamnoho tekstu: dys....kand. filol. nauk: 10.02.01 [Communicative- pragmatic and stylistic parameters of advertising text: diss.... Cand: 10.02.01]. Dnipropetr. nats. un-t im. Olesia Honchara. Dnipro [іп Ukrainian].

Butorina, V. B. (2019). Tendentsii rozvytku mediinoho skladnyka reklamno- komunikatsiinoho rynku Ukrainy [Trends in the development of the media component of the advertising and communication market of Ukraine]. Ekonomika ta upravlinnia pidpryiemstvamy - Economics and management of enterprises, 43, 83-88 [іп Ukrainian].

Kucher, H. (2015). Osoblyvosti stvorennia reklamnykh slohaniv v suchasnykh umovakh [Features of creating advertising slogans in modern conditions]. Visnyk KNTEU - KNTEU Bulletin, 1, 43-52 [іп Ukrainian].

Olifirenko, L., Pysmeniuk, M. (2018). Suchasni tendentsii ta perspektyvy rozvytku mediinoho reklamnoho rynku Ukrainy [Modern tendencies and prospects of development of the media advertising market of Ukraine]. Problemy i perspektyvy ekonomiky ta upravlinnia - Problems and prospects of economy and management, 4(16), 77-90 [іп Ukrainian].

Yablochnikova, V. O. (2022). Ctylistychni osoblyvosti reklamnykh tekstiv ta yikh vidtvorennia u perekladi [Stylistic features of advertising texts and their reproduction in translation]. Akademichni studii. Ceriia «Humanitarni nauky» - Academic studies. Series "Humanities”, 3, 174-178 [іп Ukrainian].

Muntian, I. V. (2020). Tendentsii rozvytku reklamnoho rynku v Ukraini [Trends in the development of the advertising market in Ukraine]. Zb. tez dop. 80-yi nauk. konf. vykl. akad., Odesa, 7-8 trav. 2020 r. / Odes. nats. akad. kharch. tekhnolohii ; pid zah. red. B. V. Yehorova. Odesa: ONAKhT, 358-359 [іп Ukrainian].

Bondarenko, A. V. (2021). Psykholohiia spryiniattia koloru v reklami ta marketynhu [Psychology of color perception in advertising and marketing]. Humanitarnyi korpus - Humanitarian Corps, 37, 141-144 [іп Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Реклама як одна важливих з ланок економічного життя країни, що створює попит та пропозицію на ринку. Поняття та лексична характеристика коротких рекламних текстів і специфіка їх редагування. Типові помилки та варіанти усунення існуючих недоліків.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.05.2016

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014

  • Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.

    статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.

    статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.

    дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010

  • Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.