Особливості викладання фонетики української мови в тюркомовній аудиторії

Пошук шляхів удосконалення викладання української мови. Забезпечення доступу до змістовного аудіоконтенту для постановки наголосу, правильного інтонування різних комунікативних типів речень. Специфіка фонетичної інтерференції в тюркомовній аудиторії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.12.2024
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Черкаський державний технологічний університет

Особливості викладання фонетики української мови в тюркомовній аудиторії

Ісаєнко Тетяна Василівна старший викладач

кафедри української мови та загального мовознавства,

Деньга Олена Анатоліївна старший викладач

кафедри української мови та загального мовознавства

м. Черкаси

Анотація

У статті актуалізовано проблеми навчання української фонетики тюркомовних студентів. У статті розглядається явище «інтерференції». Інтерференція можлива на всіх рівнях мови, особливо вона представлена у фонетичному аспекті.

Фонетична інтерференція проявляється в неправильній артикуляції фонем, у постановці наголосу в словах і фразах, в неправильному інтонуванні різних комунікативних типів речень. Було визначено, що інтерференція виникає як у сприйнятті, так і у відтворення мови.

У цьому випадку важливо підготувати систему корекційних фонетичних вправ з урахуванням не тільки мовно-дедуктивного, але й психологічного підходів у вдосконаленні вимовних навичок.

Фонетична інтерференція може серйозно вплинути на сприйняття й відтворення українських фонем і інтонації різних типів речення, тож це вимагає постійного контролю з боку викладача та з боку того, хто вивчає мову.

Наголошено на великому значенні роботи з подолання мовленнєвих помилок, обумовлених міжмовною звуковою інтерференцією; виокремлено деякі типові помилки та запропоновано напрямки практичної роботи з артикуляційно-акустичними особливостями української вимови.

У статті доводиться теза, що знання фонетичних особливостей мов, що контактують, допоможе викладачеві виявити поле потенційної фонетичної інтерференції та запобігти її впливу на формування стійкої системи слухо-вимовних і ритміко-інтонаційних навичок.

Сучасні інформаційно-комп'ютерні технології щодня трансформують концепцію незмінності навчального матеріалу: вони забезпечують необмежений доступ до змістовного аудіоконтенту, надають якісні зразки фонетичного матеріалу, мотивують їх постійно вдосконалювати викладання і навчальні кейси.

Наукова розвідка буде корисною для викладачів української мови як іноземної, лінгвістів, перекладачів, студентів та всіх, хто цікавиться питаннями методики викладання мов, явищем фонетичної інтерференції.

Ключові слова: українська як іноземна, тюркські мови,туркменська мова, фонетика, міжмовна інтерференція, фонетичні компетенції.

Abstract

Peculiarities of teaching the phonetics of the Ukrainian language in the Turkic-speaking audience

Isaienko Tetiana Vasylivna, Senior Lecturer of the Department of Ukrainian Language and General Linguistics, Cherkasy State Technological University, Cherkassy

Denga Olena Anatoliivna, Senior Lecturer of the Department of Ukrainian Language and General Linguistics, Cherkasy State Technological University, Cherkassy

The article actualizes the problems of teaching Ukrainian phonetics to Turkic-speaking students. The article examines the phenomenon of "interference". Interference is possible at all levels of speech, especially in the phonetic aspect.

Phonetic interference is manifested in the incorrect articulation of phonemes, in the placement of stress in words and phrases, in the incorrect intonation of various communicative types of sentences.

It was determined that interference occurs both in the perception and reproduction of speech. In this case, it is important to prepare a system of corrective phonetic exercises taking into account not only language-deductive, but also psychological approaches to improving pronunciation skills. Phonetic interference can seriously affect the perception and reproduction of Ukrainian phonemes and intonation of different types of sentences, so it requires constant monitoring by the teacher and the language learner.

The study emphasizes the great importance of work to overcome speech errors work on overcoming speech errors caused by interlingual sound interference; some typical errors are identified and directions of practical work with articulatory and acoustic features of Ukrainian pronunciation are proposed. In the article, we consistently prove the thesis that knowledge of the phonetic features of the contacting languages will help the teacher to identify the field of potential phonetic interference and prevent its influence on the formation of a stable system of auditory-pronunciation and rhythmic-tonal skills, which is the main practical goal of teaching Ukrainian phonetics. Modern information and computer technologies are transforming the concept of the immutability of educational material on a daily basis: they provide unlimited access to meaningful audio content, provide teachers and students with high- quality samples of phonetic material, and motivate them to constantly improve the teaching and learning case.

Keywords: Ukrainian as a foreign language, Turkic languages, Turkmen language, phonetics, interlanguage interference, phonetic competences.

Вступ

Постановка проблеми. Одним із важливих компонентів лінгвістичної компетенції іноземних студентів на початковому етапі навчання української мови як іноземної, що потребує особливої уваги, є фонетика. Навчання української фонетики передбачає оволодіння студентами теоретичною базою знань, мінімально достатньою термінологією та практичними навичками, що необхідні під час навчання всіх видів мовленнєвої діяльності (аудіювання, мовлення, читання, письмо).

Отже, початковий (вступний) фонетичний курс зазвичай передує системному вивченню граматики української мови та формує базу для вивчення мови, особливо в середовищі носіїв мови, що вивчається. [1, 185]

У процесі навчання української мови як іноземної тюркомовних студентів, зокрема студентів із Туркменістану, велике значення має робота з подолання помилок, обумовлених міжмовною інтерференцією.

Зауважимо, що методика навчання української мови як іноземної перманентно потребує пошуку нових форм, прийомів та методів, а також можливостей оптимально зреалізувати їх.

Актуальність нашої проблеми полягає у необхідності розв'язати низку складних методичних питань, зокрема: питання про сучасну конструктивну класифікацію фонетичних та фонологічних помилок, про їхні причини, частотність та типовість у процесі комунікації тюркомовних студентів в україномовному середовищі; питання подолання міжмовної інтерференції на різних етапах навчання мови з метою попередження неточності розуміння. Отже, особливого значення набувають питання аналізу проблем фонетичної інтерференції та дослідження можливостей її подолання, що зумовлює актуальність дослідження

Для того, щоб дібрати ефективні прийоми навчання української мови, які дозволять уникнути інтерференційних явищ на фонетичному рівні й успішно опанувати курс, необхідно врахувати порівняльний аналіз фонетикографічних систем української та рідної мов студентів. У цьому полягає одне з важливих завдань нашої наукової розвідки.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження явища міжмовної інтерференції тривають з початку минулого століття. Лінгвісти розуміли під інтерференцією конвергентну перебудову мов під час двомовних контактів.

Вони припускали, що мови взаємно впливають одна на одну, в результаті чого здійснюється як запозичення мовних одиниць, так і зближення цих мов.

За Л. В. Щербою, завдяки взаємодії мов відбувається зміна норм контактуючих мов. Важливий внесок зробив американський лінгвіст Уріель Вайнрайх, коли запропонував у своїй монографії «Мовні контакти» трактування «лінгвістичної інтерференціі» як такої, що виникає в процесі мовного контакту між поліфонами, людьми, які знають більше однієї мови, чи білінгвами.

У результаті такого контакту виникають порушення норм однієї чи обох мов спілкування. [2]. Нині дослідники спираються на здобутки суміжних наукових дисциплін: лінгвістики, соціолінгвістики, психології, психолінгвістики, методики викладання мов тощо.

До питань міжмовної інтерференції зверталися в різні роки вітчизняні й зарубіжні вчені такі як Е. Хауген, У. Вайнрайх, І.Ю. Волошок, О.В. Дем'яненко, Т. Шухардт, В. Ярцева, О.А. Шаблій, О.Р. Валігура, Н.О. Кульчицька та ін. [1-10]

Теоретичні основи дослідження інтерференції в перекладі та на різних рівнях мови висвітлені у працях В. Карабана, В. Борисової, Б. Колодій, К. Кузьміної, Л. Нечаєва [11]. Як соціокультурний феномен, що його спровокувало неправильне розуміння культурних моментів, які віддзеркалює мова, розглядає інтерференцію дослідниця Н. Федорова. Різновиди інтерференції та методики її вивчення і класифікації пропонують лінгвісти А. Крутобережська та Я. Солдатова. Мовознавці переважно зосереджують увагу на способах попередження граматичної та лексичної інтерференції [11]. Разом з тим фонетична інтерференція визнається дослідниками найбільш імперативною. Б. Ахметжанов, В. Вященко, О. Клименко, О. Сафін розглядають різні аспекти фонетичної інтерференції. [12]

На фонетичному рівні інтерференція проявляється в уподібненні звуків української мови звукам рідної мови студента. На початковому етапі вивчення української як іноземної сприйняття і відтворення студентами звуків нерідної мови відбувається за законами і правилами фонологічної системи рідної мови.

Деякі проблеми контрастивності слов'янських і тюркських мов, суто фонетичні аспекти навчання тюркомовних студентів, заналізували українські мовознавці Т. Іванова, С. Винниченко у співавторстві з туркменськими колегами [13, 14].

На сучасному етапі лінгвістичні, лінгвокогнітивні питання й комунікативні передумови фонетичної інтерференції цікавлять таких дослідників як Прокопова Л. І., Троцька Н. І., Валігура О. Р.; соціокультурні особливості просодичної інтерференції досліджує Шнуровська Л. В.; аналізу різних підходів до визначення й класифікації інтерференції присвятила кілька досліджень Кузнєцова Т. В.; функціонально-енергетичний напрям експериментально-фонетичних досліджень вивчають Калита А. А., Тараненко Л. І.; методичні аспекти фонетичної інтерференції - Брокерт О. Р., Лукащук Н. А., Миськів В. А. [15]; типи інтерференції на різних мовних рівнях - Волошок І. Ю. та ін. А. Перелигін, Н. Рибіна дослідили білінгвізм та інтерференцію як тенденцію мовного розвитку сучасного суспільства та визначили засоби нейтралізації граматичної інтерференції [16 17]. Питання розробки методики формування іншомовної фонетичної компетенції, її етапів, цілей її формування, змісту фонетичного мінімуму грунтовно досліджено в працях Н. Ф. Бориско [18], розроблено вправи і завдання для її формування, засоби формування фонетичної компетенції і контроль рівня її сформованості. Психолінгвістичні засади фонетичної інтерференції - Кульчицька Н. О., Волдинер О., Шаблій О. А. [19] При цьому питання фонетичної інтерференції у контексті оволодіння українською мовою як іноземною досліджене недостатньо.

Мета статті - проаналізувати прояви міжмовної фонетичної інтерференції у контексті вивчення української мови як іноземної у тюркомовній аудиторії. Для реалізації цієї мети необхідно розв'язати такі завдання: виявити поширені помилки під час навчання тюркомовних студентів українській фонетиці; намітити можливості подолання негативного впливу інтерференційного впливу.

Виклад основного матеріалу

Фонетична (звуко-репродуктивна, фонологічна) інтерференція пов'язана зі звуковою будовою мови. Фонетика і фонологія - автономні науки в межах мовознавства.

Фонологія або функціональна фонетика (від грец. фюуц -- звук, голос і Хоуо<; -- слово, вчення) - це розділ мовознавства, що вивчає структурні та функціональні закономірності звукової будови мови. Дефініція виникає на початку ХХ ст., проте перші дослідження звуків з погляду їхнього функціонування у мові активно здійснювалися вже наприкінці

ХІХ ст. В українському мовознавстві дослідження цих питань починаються з 20-х pоків ХХ століття у діалектологічних працях О. Синявського, О. Курило, Є. Тимченка та ін. Фонологія безпосередньо пов'язана з фонетикою, яка вивчає мову в артикуляційному та фізіологічному аспекті. Об'єкт дослідження в обох розділах -- звук людської мови, різняться тільки аспекти його вивчення. [18, с.3]

Інтерференція можлива як на рівні фонеми (звукової будови мови), так і на акустично-артикуляційному (рівні відтворення звуків). У першому випадку ми маємо справу з фонологічною інтерференцією, в другому йдеться про суто фонетичну. дуже часто фонологічну інтерференцію називають фонетичною, як і фонологію ототожнюють з фонетикою.

Результатом фонетичної інтерференції під час вивчення мови як іноземної може бути акцент в українській мові іноземного комуніканта, який не призведе до спотворення повідомлення або до нерозуміння. Фонологічна інтерференція може призвести до повного перекручування змісту повідомлення та зриву акта комунікації, на думку Нікішиної В. В. [20, с. 82]. Поняття «фонетична інтерференція» та «фонологічна інтерференція» часто не розмежовують, у такому випадку термін «фонетична інтерференція» використовується в ширшому значенні, що дозволяє нам говорити про фонетичну інтерференцію, не акцентуючи окремо на функціональній складовій. [21]. Найбільш вираженою і поширеною фонетична інтерференція є на початковому етапі вивчення іноземної мови. Л. Семенюк вважає, що найбільш вразливими є звукові та інтонаційні особливості мови: фонетична інтерференція проявляється у неправильному інтонаційному оформленні різних типів речень за комунікативною ознакою, у неправильній артикуляції та помилках у розстановці словесного і фразового наголосу [22, с. 234]. Три аспекти відрізняють фонетичну систему тюркських мов від української фонетичної системи. фонетичний український тюркомовний наголос

Це фіксований наголос (у переважній більшості тюркських мов - на останньому складі), відсутність пар приголосних звуків за критерієм твердості-м'якості та довгота вимови наголошених голосних звуків. Фіксований наголос у рідній мові студента ускладнює не лише засвоєння, а і репродукцію інтонаційних конструкцій української мови. Відсутність в рідних мовах студентів пар приголосних за твердістю- м'якістю перешкоджає розрізненню семантично залежних від цієї ознаки слів. Вимова наголошених голосних також різна: українські наголошені голосні триваліші за тюркські навіть короткі. Фонетичні системи тюркських мов характеризує більш збалансований розподіл функціонального навантаження між голосними і приголосними звуками [13, с.29].

Враховуючи фонетичні та орфоепічні особливості тюркських мов під час навчання української як іноземної, важливо приділити достатньо уваги формуванню і засвоєнню нових артикуляційних навичок. Вважаємо доречним періодично пропонувати студентам вправи на розвиток фонологічного слуху, завдання на розпізнавання правильної вимови, вправи на відпрацювання українських інтонаційних конструкцій; різні види диктантів, комунікативні вправи, фонетичні ігри з пошуку букви (звуку), завершення слова (речення) тощо. Зокрема, добираючи вправи, викладачеві необхідно звертати увагу на відпрацювання твердості традиційно м'яких для тюркомовних студентів звуків [щ], [ж] і [ш]. Особливу складність спричинює українська літера ж, якій відповідає твердий звук [ж]. У тюркських мовах (турецькій, туркменській, азербайджанській) така літера відсутня, проте є буква j, якій відповідає м'який звук [дж']. Це пояснює складність правильної вимови слів типу жити, дружити, служити, оскільки студенти сприймають звук [ж] як м'який, а не твердий. Поширеною помилкою в усному мовленні (згодом і в писемному) тюркомовних студентів є відсутність м'якого знаку або його надлишкове вживання. Почасти це відбувається через відсутність графічного знаку пом'якшення в алфавітах тюркських мов (в українській графічній системі таких знаків є два: м'який знак і апостроф). Цей аспект потребує постійної уваги і уважного коригування.

Отже, вправи з навчання української фонетики повинні враховувати особливості фонетичної системи рідної мови студента і бути спрямовані на тренування навичок вимови всіх звуків і концептуальних звукових ознак. Вважаємо, що особливу увагу доцільно приділити вимові голосного звуку ], м'яких і твердих приголосних звуків (насамперед шиплячих), наголосу в словах. У практиці викладання української мови як іноземної рекомендовано різноманітні види роботи з подолання міжмовної інтерференції передусім на фонетичному рівні: вправи з постановки вимови звуків, фонетичні завдання для відпрацювання правильної артикуляції, розпізнавання звуків, вправи на корекцію засвоєних фонологічних норм рідної мови, робота в групах і парах, інтерактивні ігри тощо. Традиційно склалося так, що фонетичні вправи спрямовані здебільшого на відпрацювання артикуляції окремих звуків. Акустичний бік мовлення залишається часто поза увагою, хоча такі поняття, як наголос, інтонація, фактично спираються на акустичні уявлення. Вважаємо, що опора на артикуляційну базу рідної мови студентів дозволяє викладачу добирати відповідний фонетичний матеріал, що допомагає студентам в найкращий спосіб засвоїти українську вимову.

Висновки

Основною практичною метою навчання фонетики української мови як іноземної є формування стійкої системи слухо-вимовних і ритміко-інтонаційних навичок. Знання фонетичних особливостей мов, що контактують (тюркських та української, в нашому випадку) допоможе викладачеві виявити поле потенційно можливої інтерференції, а також визначити оптимальні шляхи її попередження [22].

Сучасні інформаційно-комп'ютерні технології повсякденно трансформують поняття незмінності навчального матеріалу: вони надають необмежений доступ до змістовного аудіо контенту, забезпечують викладачів і студентів якісними зразками фонетичного матеріалу, мотивують до постійного вдосконалення навчально-методичного кейсу.

Література

1. Донченко Т. Вивчення фонетики і графіки української мови як іноземної (на матеріалі поезії) / Т. Донченко // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. - 2008. - № 3. - С. 180-190.

2. Вайнрайх У. Мовні контакти: стан й проблеми дослідження. - Київ : Вища школа 1979. - С. 263-266.

3. Донченко Т. Вивчення фонетики української мови студентами-іноземцями/ Т. Донченко // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. - 2010. - № 5. - С. 75-81.

4. Haugen, Einar (1989) The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press. (ed.), 61-73.

5. Волошок І.Ю. Інтерференція та її типи на різних мовних рівнях / І.Ю. Волошок // Педагогічні науки : збірник наук. праць. - 2012. - № 62. - С. 81-85.

6. Дем'яненко О.Є. Фонетична інтерференція під час взаємодії звукових систем рідної, нерідної та іноземної мов / О.Є.Дем'яненко // Наука і освіта: наук.- практ. журнал. - 2005. - № 1-2. С. 110-112. Режим доступу: http://dspace.pdpu.edu.Ua/bitstream/123456789/4424/1/35.pdf

7. Шаблій О.А. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія /

О.А. Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: збірник наук. пр. - Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, - 2004. - № 11. - Кн. 1. - С. 371-375.

8. Валігура О.Р. Фонетична інтерференція в англійському мовленні українських білінгвів : монографія. Тернопіль, - 2008. - С. 288-292.

9. Валігура О. Р. Специфіка породження фонетичної системи англійського мовлення українців / О.Р. Валігура // Здобутки та перспективи розвитку сучасного мовознавства : міжнародний збірник наукових праць, присвячений 70-річному ювілею проф. Алли Андріївни Калити. - 2015. - С. 27-32.

10. Кульчицька Н. О. Особливості явища інтерференції в процесі навчання англійської мови як другої іноземної у філологічному ВНЗ/ Н.О. Кульчицька // Збірник наукових праць Бердянського державного педагогічного університету Серія Педагогічні науки. -2010. - №3. - С. 241-245.

11. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) : навч. посіб. Карабан В. І., Борисова О. В., Колодій Б. М., Кузьміна К. А. Вінниця : НОВА КНИГА. - 2003. - 478 с.

12. Клименко О. С. Інтерференція навичок як психолого-педагогічна проблема / О.С. Клименко // Збірник наукових праць. Хмельницький, - 2001. - №28.- Ч.2. - С. 68-72.

13. Іванова Т.А. К вопросу о роли гласных и согласных в звуковых традициях русского и туркменского языков / Т.А. Іванова, Винниченко С.Д., Гурмурадова Сурай // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки : збірник наук. праць.- Харків : Константа. - 2011. - №. 19. - С. 28-33.

14. Иванова Т.А., Винниченко С.Д., Бегжанов Ш. К вопросу об обучении туркменских студентов русскому ударению / Т.А. Іванова Т.А., Винниченко С.Д., Бегжанов Ш. // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки: збірник наук. праць. - Харків : Константа, - 2012. - № 21. - С. 47-53.

15. Миськів В. А. Фонетична інтерференція як методична проблема у процесі вивчення англійської мови після німецької студентами факультету іноземних мов /В.А. Миськів // Наукові записки ТИПУ. Серія Педагогіка. - 2011. - № 2. - С. 182-187.

16. Перелигін А.І. Засоби нейтралізації граматичної інтерференції / А.І. Перелигін // Вчені записки Орловського державного університету. Серія «Гуманітарні та соціальні науки». - 2012. - № 4(48). - С. 237-240.

17. Рибіна Н.В. Білінгвізм та інтерференція як тенденції мовного розвитку сучасного суспільства: проблеми та способи їх вирішення / Н.В. Рибіна // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». - 2015. - Т. 1. - № 59. -с.176-178.

18. Бориско Н.Ф. Методика формування іншомовної фонетичної компетенції'/ Н.Ф.Бориско // Іноземні мови. - 2011. - №3. - С.3-14.

19. Волдинер О. Фонетична інтерференція та її психолінгвістичні засади / Волдинер О., Чарікова І. // Південний архів. Філологічні науки. - 2017. - № 67. - С. 192-195. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pafn_2017_67_47 (дата звернення: 30.04.2024).

20. Нікішина В.В. Проблеми звукової інтерференції у професійно-орієнтова- ному перекладі / В.В. Нікішина // Молодий вчений. - 2019. - № 4.3 (68.3) - С. 80-83.

21. Карпенко Ю. О. Фонетика и фонологія сучасної української мови / Ю. О. Карпенко Ю. О. - Одеса: Чорномор'я, - 1996. - 144 с.

22. Семенюк Л. Й. Міжмовна інтерференція та шляхи її подолання при вивченні другої іноземної мови / Л.Й. Семенюк // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Сер. Філологічна. - № 55. - С. 233-235.

References

1. Donchenko T. (2008) Vyvchennia fonetyky i hrafiky ukrainskoi movy yak inozemnoi (na materiali poezii) [Studying the phonetics and graphics of the Ukrainian language as a foreign language (based on the material of poetry)]. Teoriia i praktyka vykladannia ukrainskoi movy yak inozemnoi - Theory and practice of teaching Ukrainian as a foreign language, 3, 180-190. [in Ukrainian].

2. Vainraikh U. (1979) Movni kontakty: stan y problemy doslidzhennia. Kyiv : Vyshcha shkola. 263-266.

3. Donchenko T. (2010) Vyvchennia fonetyky ukrainskoi movy studentamy- inozemtsiamy [Study of the phonetics of the Ukrainian language by foreign students] Teoriia i praktyka vykladannia ukrainskoi movy yak inozemnoi - Theory and practice of teaching the Ukrainian language as a foreign language. 5, 75-81. [in Ukrainian].

4. Haugen, Einar (1989) The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press. (ed.), 61-73. [in English].

5. Voloshok I. Yu. (2012) Interference and its types at different linguistic levels [Interference and its types at different language levels]. Pedahohichni nauky: zbirnyk nauk. prats. - Pedagogical sciences: a collection of scientific papers, 62, 81-85. [in Ukrainian].

6. Demianenko O.Ie. (2005) Fonetychna interferentsiia pid chas vzaiemodii zvukovykh system ridnoi, neridnoi ta inozemnoi mov [Phonetic interference during the interaction of sound systems of native, non-native and foreign languages]. Nauka i osvita: nauk.-prakt. Zhurnal - Science and education: scientific and practicaljournal. 1-2, 110-112. Retrieved from: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/4424/1735.pdf (data zvernennia: 30.04.2024) [in Ukrainian].

7. Shablii O.A. (2004) Cross-linguistic interference as a psycholinguistic universal [Interlingual interference as a psycholinguistic universal]. Movni ta kontseptualni kartyny svitu: zbirnyk naukovykh prats - Linguistic and conceptual pictures of the world: collection of sciences. pr. Kyiv: Ed. house of Dmytro Burago, 1І, Book 1, 371-375. [in Ukrainian].

8. Valihura O.R. (2008) Fonetychna interferentsiia v anhliiskomu movlenni ukrainskykh bilinhviv : monohrafiia. [Phonetic interference in the English speech of Ukrainian bilinguals]. Ternopil, 288-292. [in Ukrainian].

9. Valihura O. R. (2015) Spetsyfika porodzhennia fonetychnoi systemy anhliiskoho movlennia ukraintsiv. Zdobutky ta perspektyvy rozvytku suchasnoho movoznavstva [The specifics of the generation of the phonetic system of the English speech of Ukrainians]. Mizhnarodnyi zbirnyk naukovykh prats, prysviachenyi 70-richnomu yuvileiu prof. Ally Andriivny Kalyty - Achievements and prospects for the development of modern linguistics: an international collection of scientific works dedicated to the 70th anniversary of prof. Alla AndriivnaKalita. 27-32. [in Ukrainian].

10. Kulchytska N. O. (2010) Osoblyvosti yavyshcha interferentsii v protsesi navchannia anhliiskoi movy yak druhoi inozemnoi u filolohichnomu VNZ. [Peculiarities of the phenomenon of interference in the process of learning English as a second foreign language at a philological university]. Zbirnyk naukovykh prats Berdianskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu Seriia Pedahohichni nauky - Collection of scientific works of the Berdyan State Pedagogical University. Series - Pedagogical sciences. 3, 241-245. [in Ukrainian].

11. Karaban, V. I., Borysova, O. V., Kolodii, B. M., & Kuzmina, K. A. (2003): Poperedzhennia interferentsii movy oryhinalu v perekladi (vybrani hramatychni ta leksychni problemy perekladu z ukrainskoi movy na anhliisku) [Prevention of interference of the original language in translation (selected grammatical and lexical problems of translation from Ukrainian to English]/ Vinnytsia : NOVA KNYHA. [in Ukrainian].

12. Klymenko O. S. (2001) Interferentsiia navychok yak psykholoho-pedahohichna problema. [Interference of skills as a psychological and pedagogical problem]. Zbirnyk naukovykh prats. Khmelnytskyi - Collection of scientific papers, 28, Ch.2, 68-72. [in Ukrainian].

13. Ivanova T.A., Vynnychenko S.D., & Gurmuradova Surai. (2011) To the question of the role of vowels and consonants in the sound traditions of the Russian and Turkmen languages Teaching languages in higher educational institutions at the current stage. Interdisciplinary connections [On the question of the role of vowels and consonants in the sound traditions of the Russian and Turkmen languages]. Teaching languages in higher educational institutions at the current stage. Interdisciplinary connections. Scientific research. Experience. Searches: a collection of scientific works - Scientific research. Experience. Searches: coll. of science works. Kharkiv: Constanta, 19, 28-33. [in Ukrainian].

14. Ivanova T.A., Vynnychenko S.D., & Begzhanov sh. (2012) To the question of teaching Turkmen students to the Russian influence. Language teaching in higher education institutions at the modern stage. Interdisciplinary connections [To the question of teaching Turkmen students to Russian influence]. Teaching languages in higher educational institutions at the current stage. Interdisciplinary connections. Scientific research. Experience. Searches: a collection of scientific works - Scientific research. Experience. Searches: coll. of science works.- Kharkiv: Constanta, 21, 47-53. [in Ukrainian].

15. Myskiv V. A. (2011) Fonetychna interferentsiia yak metodychna problema u protsesi vyvchennia anhliiskoi movy pislia nimetskoi studentamy fakultetu inozemnykh mov [Phonetic interference as a methodological problem in the process of learning English language after German language by students at the Faculty of Foreign Languages]. Naukovi zapiski TNPU. Pedagogy Series - Naukovi zapysky TNPU. Ser. Pedahohika, 2,182-187. [in Ukrainian].

16. Perelyhin A.I. (2012) Zasoby neitralizatsii hramatychnoi interferentsii [Methods for neutralizing grammatical interference]. Other notes of the Oryol State University. Series “Humanities and social sciences ” - Vcheni zapysky Orlovskoho derzhavnoho universytetu. Seriia «Humanitarni ta sotsialni nauky». 4(48), 237-240. [in Ukrainian].

17. Rybina N.V. (2015) Bilinhvizm ta interferentsiia yak tendentsii movnoho rozvytku suchasnoho suspilstva: problemy ta sposoby yikh vyrishennia [Bilingualism and interference as trends in the global development of daily marriage: problems and ways of their development]. Scientific notes of the National University “Ostrozka Academy” - Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». T. 1., 59, 176-178. [in Ukrainian].

18. Borysko N.F. (2011) Metodyka formuvannia inshomovnoi fonetychnoi kompetentsii. [Methodology for the formation of personal phonetic competence]. Foreign languages - Inozemni movy, 3, 3-14. [in Ukrainian].

19. Voldyner O., & Charikova I. (2017) Fonetychna interferentsiia ta yii psykholinhvistychni zasady. [Phonetic interference and psycholinguistic ambushes] Pivdennyi arkhiv. Filolohichni nauky. - Pivdenny archive. Philological sciences.. 67, 192-195. Retrieved from: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pafn_2017_67_47 (data zvernennia: 30.04.2024). [in Ukrainian].

20. Nikishyna V.V. (2019) Problemy zvukovoi interferentsii u profesiino oriientovanomu perekladi. [Problems of sound interference in professionally oriented translation]. Molodyi vchenyi - Young dreams, 4.3 (68.3), 80-83 [in Ukrainian].

21. Karpenko Yu. O. (1996) Fonetyka y fonolohiia suchasnoi ukrainskoi movy. [Phonetics and phonology of daily Ukrainian language] Odesa: Chornomoria, 144 [in Ukrainian].

22. Semeniuk L. Y. Mizhmovna interferentsiia ta shliakhy yii podolannia pry vyvchenni druhoi inozemnoi movy. [Inter-movement interference and ways of wearing clothes when acquiring another foreign language] Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia» - Scientific notes of the National University “Ostrozka Academy”, 55, 233-235 [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.

    отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Аспекти вивчення віддієслівних іменників у вітчизняних і зарубіжних мовознавчих студіях. Методика когнітивно-ономасіологічного аналізу, мотиваційні особливості й диференціація мотиваційних типів віддієслівних іменників сучасної української мови.

    автореферат [28,4 K], добавлен 11.04.2009

  • Місце фонетики та орфоепії в національно-мовному просторі особистості. Звук мовлення і фонема. Рух і положення мовних органів при вимові певних звуків. Правила фонетичного та орфографічного складоподілу. Основні фонетичні одиниці української мови.

    контрольная работа [84,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Місце складносурядного речення у синтаксичній системі української мови. Специфіка та класифікація складносурядних речень з єднальними сполучниками. Граматичні та смислові, розділові знаки та смислові зв’язки між частинами складносурядного речення.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 06.12.2015

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Ігрова діяльність як поліфункціональний прийом в методиці викладання іноземної мови. Можливість для багаторазового повторення мовного образу в умовах, наближених до реального спілкування. Теми "Знайомство", "Осінь", "Свійські і дикі тварини", "Професії".

    реферат [28,6 K], добавлен 30.01.2011

  • Правила вживання лапок в афішах. Особливості утворення складносурядних речень. І.П. Котляревський як автор першого твору нової української літератури. Аналіз мотивів трагічної внутрішньої роздвоєності центрального персонажу у творі "Я (Романтика)".

    тест [203,3 K], добавлен 04.06.2010

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.

    книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Мова як найвищий дар людини й цілого народу, талісман їхньої долі, таланту, безсмертя. Деякі аспекти історії виникнення української мови та писемності, докази її давності. Особливості золотої скарбниці української усної народної творчості, її значення.

    сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.