Реализация принципа языка уголовного судопроизводства

Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства, его структурные элементы. Два основания для обязательного привлечения к участию в деле переводчика. Вручение следственных и судебных документов основным участникам процесса.

Рубрика Государство и право
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2013
Размер файла 45,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства

1.1 Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводств

1.2 Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса

2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства

2.1 Роль переводчика в процессах уголовного судопроизводства

2.2 Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства

Заключение

Список источников литературы

Введение

Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства стала довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным. Кроме этого, в самой Россия является многонациональной страной и здесь проживает масса народностей, чьи языки не всегда являются государственными, что, соответственно, требует присутствия переводчика в российском уголовном процессе.

Благодаря помощи переводчика участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, реально гарантируется их право пользоваться родным языком в уголовном процессе. Так, при соблюдении процессуальных гарантий, заложенных в содержание принципа языка судопроизводства, переводчик бесплатно оказывает помощь участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, в разъяснении их процессуальных прав, помогает делать заявления, ходатайства, давать объяснения и показания по делу, знакомиться с материалами уголовного дела, приносить жалобы, выступать в суде.

При производстве по уголовным делам с участием иноязычных граждан у дознавателя, следователя и суда возникают трудности с вызовом в уголовный процесс переводчика, процессуальные действия с участием переводчика требуют повышенного внимания к фиксации доказательств по делу. Это обуславливает необходимость принятия в дополнение к уголовно-процессуальному закону ряда нормативных актов, регламентирующих централизованную организацию участия переводчиков в уголовном процессе.

1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства

1.1 Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства

Конституция Российской Федерации 1993 г. в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права впервые в истории России признала человека, его права и свободы высшей ценностью и установила, что соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина является обязанностью государства ??????????? ?????????? ????????? ?? 12 ???. 1993 ?.. При этом гарантировано, что права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.

Одним из прав, закрепленных в конституции Российской Федерации, является право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

В местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за их пределами, наряду с русским языком и государственным языком республик, в официальных сферах общения может использоваться язык данной местности. При этом субъекты РФ вправе принимать законы и иные нормативные правовые акты о защите прав граждан на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

Государственный язык Российской Федерации подлежит использованию в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ, является официальным языком делопроизводства, судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных орган ? ?????? ??????? ?????????? ????????? : ????? ?????????? ????????? ?? 25 ???. 1991 ?.. Основываясь на данных убеждениях, федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" в ст. 10 уточнил вышеизложенные конституционные положения о национальном языке судопроизводства, указав, что судопроизводство (в том числе и уголовное судопроизводство) и делопроизводство в высших судах и военных судах ведутся на русском языке - государственном языке РФ. Значит, во всех других судах общей юрисдикции, а также органах расследования республик, входящих в состав РФ, в соответствии с конституциями этих республик производство может вестись на государственном языке этих республик ?????????. - 4-? ???., ???????. ? ???. - ?. : ?? ?????, 2004. - 944 ?.

Таким образом, принцип языка уголовного судопроизводства представляет собой конституционное выражение использования государственного языка РФ и государственных языков республик в качестве языка уголовного процесса ?????, ?. ???????? ?????????? ???????? ?? ??????????? ?? 1993 ???? / ?????????? ???????. - 1994. ?.8-9.. Данный принцип традиционно и на всем историческом протяжении развития уголовного процесса относят к его основным признакам, обеспечивающим достижение его основных целей.

Также необходимо отметить, что все республики в составе РФ закрепили в своих Конституциях или в специальном законе (Республика Башкортостан), что наравне с русским могут употребляться и местные языки, распространенные в данной республике. Так, согласно ст. 5 Конституции Республики Адыгея могут употребляться русский и адыгейский языки, ст. 10 Конституции Республики Дагестан - русский язык и языки народов Дагестана, ст. 76 Конституции Кабардино-Балкарской Республики - кабардинский, балкарский и русский языки, ст. 11 Карачаево-Черкесской Республики - абазинский, карачаевский,

ногайский, русский и черкесский языки, ст. 13 Республики Мордовия - русский и мордовский (мокшанский, эрзянский) языки.

Сложность данного явления заключается в том, что участники судебного разбирательства вправе давать показания на родном языке или языке, которым, они владеют, что приводит к тому, что в одном уголовном деле могут содержаться процессуальные документы, изложенные на разных языках. В результате этого Верховному суду РФ в порядке кассационного или надзорного разбирательства дела весьма сложно разобраться в материалах уголовного дела. Да и многие юридические термины не имеют в государственных языках, принятых в Республиках, соответствующих слов-заменителей, которые бы адекватно отражали содержание юридического понятия или законодательного термина.

Необходимо сразу разобраться в терминологии и определить, что понятие "язык" может употребляться в пяти значениях:

1) государственный язык - язык, на котором работают органы данного государства, учреждения, предприятия и организации, осуществляется судопроизводство, ведется обучение в школах, средних специальных и высших учебных заведениях и т.д.;

2) язык межнационального общения - понятие, употребляемое по отношению к языку, на котором общаются граждане различных национальностей, проживающие в данном государстве или в какой-то определенной местности. Часто языком межнационального общения является язык государственный или язык официальный. Однако может быть и так, что государственным (официальным) языком является один язык, а языком межнационального общения - другой. Например, согласно Конституции Республики Кыргызстан государственным языком является кыргызский язык. Однако в связи с многонациональным составом населения республики, конечно, на практике языком межнационального общения остается русский язык;

3) официальный язык - используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т.д. Иначе говоря, под официальным языком подразумевается все то же самое, что в другом государстве связывается с государственным языком, однако использование последнего понятия считается нецелесообразным. Понятия "государственный язык" и "официальный язык" являются близкими, иногда полностью идентичными. Лишь в отдельных странах различают статус официального языка и государственных языков - в этом случае закрепление вторых в конституции носит в основном символический характер (например, в Швейцарии, согласно Конституции, официальными языками являются немецкий, французский, итальянский, а государственными языками - немецкий, французский, итальянский и ретороманский, притом, что последний практически не используется в государственной и общественной жизни страны). Встречается и прямо противоположная ситуация. Официальным может считаться язык, применяемый наряду с государственным языком на территории государства. Например, в соответствии с Конституцией Казахстана 1995 г. государственным языком в республике является казахский язык. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык;

4) титульный язык - язык этноса, по которому названо национально-государственное или национально-территориальное образование ???????????, ?. ??????? ???? ??? ?????? ?????????????? / ?. ??????????? // ?????????? ???????. - 2000. - ? 4. -?. 28-29;

5) язык судопроизводства - язык, на котором ведется производство гражданских, уголовных и иных дел в суде, а также на досудебных стадиях уголовного процесса.

Раскрытию понятия принципа языка уголовного судопроизводства должно способствовать уяснение самого понятия "принцип права". Для начала, дадим определение понятия «принцип(ы)» - это руководящая идея(и), которая(ые) определяет(ют) построение уголовного процесса. Принципы существуют в форме правовых норм. Они должны соответствовать следующим характеристикам:

а) принципами могут быть не любые, произвольно выбранные взгляды на формы и методы судопроизводства, а лишь те, которые соответствуют социально-экономическим условиям развития общества;

б) задачи уголовного процесса могут быть реализованы в условиях организации расследования и рассмотрения уголовных дел на демократических принципах;

в) принципами процесса являются руководящие идеи, нашедшие закрепление в нормах права, что и придаёт принципам уголовного судопроизводства значение обязательности, определённости и гарантированности их соблюдения.

Принципы уголовного процесса - это основные идеи уголовно-процессуального права, определяющие социальную сущность и политическую направленность деятельности по расследованию и разрешению уголовных дел ??????????, ?.?. ? ??????? ???????? ? ????????? ???????? / ?.?. ??????????, ?.?. ?????? // ???????? ?????. ????????????. - 2001. - ? 4. - ?. 162 - 170..

Принципы уголовного процесса - это надежный и эффективный способ регулирования правоотношений в сфере уголовного судопроизводства и развития процессуальной формы. Обладая высокой степенью обобщения, опосредствуясь в других правилах, принципы синхронизируют всю систему процессуальных норм и придают глубокое единство механизму уголовно-процессуального воздействия.

Принципы в уголовном процессе имеют большое значение:

выражают сущность процесса, его характерные черты;

представляют систему юридических норм наиболее общего характера, служащую основой уголовно-процессуального законодательства;

нарушение норм-принципов может быть основанием к отмене принятых решений.

В уголовном судопроизводстве, кроме принципа языка, существует ещё несколько принципов, которые вместе составляют систему принципов. Туда входят:

1) принцип законности (ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 УПК);

2) принцип осуществления правосудия только судом (ст. 47, 118 Конституции РФ, ст.8 УПК);

3) принцип уважения чести и достоинства личности (ст. 21 Конституции РФ, ст.9 УПК);

4) неприкосновенность личности (ст.22 Конституции РФ, ст.10 УПК);

5) охрана прав и свобод человека и гражданина в уголовном судопроизводстве (ст. 2, 45, 46, 51, 52, 53 Конституции РФ, ст.11 УПК);

6) неприкосновенность жилища (ст. 25 Конституции РФ, ст. 12 УПК);

7) тайна переписки, телефонных и иных переговоров, постовых, телеграфных и иных сообщений (ст. 23 Конституции РФ, ст.13 УПК);

8) презумпция невиновности (ст. 49 Конституции РФ, ст. 14 УПК);

9) состязательность сторон (ст. 23 Конституции РФ, ст. 15 УПК);

10) обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту (ст. 48 Конституции РФ, ст. 16 УПК);

11) свобода оценки доказательств (ст. 120 Конституции РФ, ст. 17 УПК);

12) язык уголовного судопроизводства (ст. 26 Конституции РФ, ст. 18 УПК);

13) право на обжалование процессуальных действий и решений (ст. 45, 46 Конституции РФ, ст. 19 УПК).

Так как тема данной работы «Принцип языка судопроизводства в РФ» подробно я опишу только принцип языка.

1.2 Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса

Принцип языка судопроизводства общепризнанно и бесспорно занимает одно из важнейших мест в системе принципов судопроизводства. Выступая естественной основой коммуникации, язык общения требует специального урегулирования в судебных процедурах. Содержание и реализация данного принципа могут быть раскрыты по ряду аспектов.

Судебная система России является двухуровневой, состоящей из федеральных судов и судов субъектов Федерации (мировые судьи и конституционные (уставные) суды субъектов Федерации). Однако возможность использования в судопроизводстве государственного языка республики в составе России не связана с уровнем суда, а зависит непосредственно от вида суда. Возможность использования в процессе рассмотрения дел государственного языка республики предусмотрена не только для судов субъектов Федерации, но и для федеральных судов общей юрисдикции, расположенных на территории республики в составе РФ. При этом судопроизводство в арбитражных судах и военных судах, также являющихся федеральными, ведется исключительно на русском языке, даже если такие суды расположены на территории республики в составе России

Использование в судопроизводстве в федеральных судах общей юрисдикции государственного языка республики в составе России возможно лишь наряду с использованием русского языка, но не вместо него.

Принцип языка уголовного судопроизводства можно определить как совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства. С учетом этого положения можно сделать вывод о том, что структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются :

1) обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в РФ;

2) обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела , выступать в суде на родном языке или на другом языке , которым они владеют ;

3) обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства , не владеющим или недостаточно владеющим языком , на котором ведется производство по делу , права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке , установленном законом ;

4) обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

5) обязательный перевод приговора вслух на язык , которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет ( ч. 2 ст. 310 УПК РФ ) ?????, ?.?. ?????????? ? ?????????? ????????? ???????? : ??????-???????????? ??????? / ?.?. ?????. - ?. : ???????, 2005. - 416 ?.

2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства

2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства

С целью реализации принципа языка уголовного судопроизводства действующее уголовно-процессуальное законодательство устанавливает ряд конституционных и уголовно-процессуальных гарантий, таких, как

обязательное участие в необходимых случаях переводчика,

вручение надлежащим образом переведенных процессуальных документов,

обязательное участие переводчика ??????????, ?.?. ??????? ??????????????? ???????? ??????????? ???? ? ?????? ??????? ? ???????? ???????????? ? ?????? ???????????? ???????? / ?.?. ?????????? // ??????????? ? ?????. - 2002. - ? 10. - ?. 17 - 25..

Суд по ходатайству участвующих в деле лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке. В то же время реальное осуществление прав и свобод человека и гражданина в сфере уголовного судопроизводства требует разработки и внедрения в законодательство и правоприменительную практику России надежных и доступных механизмов их защиты. Очевидно, что для эффективного осуществления прав и свобод в повседневной жизни необходим устойчивый к всевозможным нарушениям и негативным внутригосударственным воздействиям действенный механизм гарантий обеспечения прав и свобод человека и гражданина. Таким механизмом реализации принципа языка уголовного судопроизводства и выступает участие в уголовном деле переводчика. Надлежащее обеспечение участникам уголовного судопроизводства указанного права является составной частью принципа языка уголовного судопроизводства ?.?. ????????. - 2-? ???., ???????. - ?. : ?????, 2004. - 1104 ?..

Действующий закон (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два основания для обязательного привлечения к участию в деле переводчика, когда:

1) участник уголовного судопроизводства не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу;

2) участвующее в деле лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться производство по уголовному делу.

В УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус и правомочия переводчика как "независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве ?????, ?.?. ?????????? ? ?????????? ????????? ???????? : ??????-???????????? ??????? / ?.?. ?????. - ?. : ???????, 2005. - 416 ?..

В гл. 8 УПК РФ включены те участники процесса, которые не подпадают ни под одну из трех основных процессуаль ных функций. Переводчик (ст. 59 УПК РФ) отнесен к числу иных участников уголовного судопроизводства наряду со свидетелем, экспертом, специалистом и понятым. Таким образом, переводчик, помимо стороны обвинения, стороны защиты и суда, признан самостоятельным участникам процесса и наделен широким кругом правомочий.

Переводчик выполняет процессуальную функцию содействия правосудию.

В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика ???????, ?.?, ????????? ??????? : ??????? ??? ????? / ??? ???. ???. ?.?. ????????. - 2-? ???. - ???. : ?????, 2005. - 699 ?..

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61, 69 УПК РФ, в том числе, если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо каким-нибудь иначе лично заинтересованным в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд - определение.

Участие переводчика является необходимым, если участниками дела уголовного судопроизводства являются немые, глухие и глухонемые. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной.

Если в качестве участника процесса выступает лицо,которое вследствие физических недостатков не может говорить, то есть глухие, немые и глухонемые, то участие переводчика является попросту обязательным и необходимым.

К переводчикам необходимо предъявлять строгие требования. От их знаний порой зависят честь и жизнь человека, наказание преступника или оправдание невиновного. Мало знать синтаксис и грамматику двух языков, необходимы определенные познания в юридической, медицинской, технической терминологии, достаточный словарный запас, соблюдение точности при передаче существа письменно или устно изложенной мысли. Поэтому в уголовном процессе целесообразно пользоваться услугами штатных судебных переводчиков, и лишь при невозможности их участия - приглашать специалистов из других учреждений ???????, ?. ?????? ???????????? ? ???????????????? - ??????????????? ???? / ?. ???????, ?. ???????????? //???????????????? ??????????. - 1972. - ? 2. - ?. 60-61..

Прежде чем решить вопрос об участии переводчика в судебном разбирательстве, необходимо выяснить, насколько свободно он владеет языками, знание которых потребуется при производстве по делу, имеет ли опыт и навыки перевода с одного языка на другой. От точности перевода речи, вопросов и ответов, а также документов зависит правильность оценки доказательств.

Переводчик играет важную роль в процессуальном закреплении доказательств. На предварительном следствии он удостоверяет своей подписью протоколы следственных действий, в которых участвовал, и переведенные им документы.

Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, должно быть разъяснено их право давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика. Непредоставление или несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора.

Следует обратить внимание на то, что если очевидно, что обвиняемый или иной участник следственного действия недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, следователь, дознаватель обязаны обеспечить участие в деле переводчика, даже если он согласился обходиться без переводчика или по собственной инициативе заявил о нежелании его иметь.

Участие переводчика в доказывании находится в прямой связи с институтом непосредственности в собирании и исследовании доказательств. Между следователем (судом) и обвиняемым (свидетелем) в данном случае возникает посредствующее звено. Информация проходит через сознание переводчика, преломляется в нем, а затем уже поступает к следователю и суду. Тем самым первоначальное средство доказывания (показание, заключение), будучи переведенным на другой язык, становится как бы производным. Поэтому всегда есть опасность, что часть важной для дела информации будет утрачена, иска жена либо появится лжеинформация. Это необходимо учитывать при оценке доказательств полученных с участием переводчика ????????????, ?. ????????? ????????????? ????????????? ???????????? ?????? / ?. ???????????? // ?????????? ???????. - 2000. - ? 3. - ?. 45 - 47..

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

Переводчик обязан:

являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;

выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;

не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность в соответствии с Уголовным кодексом РФ. В ст. 307 УК РФ предусмотрена ответственность за заведомо ложное показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод; в ст. 310 УК РФ - за разглашение данных предварительного следствия. Следует учитывать, что исходя из этих положений в качестве переводчика, как правило, должно выступать лицо, достигшее 16-летнего возраста, с которого и наступает уголовная ответственность по ст. 307 и 310 УК РФ [50, c. 73]. При этом, переводчик подлежит освобождению от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявил о произведенном им заведомо неправильном переводе. Непредупреждение переводчика следователем об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод наряду с неразъяснением обвиняемому его права на отвод переводчика является существенным нарушением Уголовно-процессуального закона.

Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия(бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ч. 3 ст. 59; п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

Следует отметить, что переводчик должен осуществлять перевод на понятный подозреваемому или обвиняемому язык показания всех участников уголовного процесса - не только со стороны обвинения и защиты, но и иных участников уголовного процесса в лице понятых, эксперта и специалиста.

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность (ч. 2 ст. 169 УПК РФ). Порядок участия переводчика в судебном разбирательстве закреплен в ст. 263 УПК РФ. Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.) ?.?. ????????. - 2-? ???., ???????. - ?. : ?????, 2004. - 1104 ?.. Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря. Все участники уголовного процесса пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке судебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ). Переводчику гарантируется выплата вознаграждения и возмещения расходов, связанных с его участием в уголовном деле.

В случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения. Учитывая, что УПК РФ предусматривает два варианта перевода приговора (синхронный перевод приговора или перевод приговора непосредственно после оглашения его председательствующим), то в этих случаях целесообразно выяснять мнение об этом как у подсудимого, так и у переводчика ?????, ?.?. ?????????? ? ?????????? ????????? ???????? : ??????-???????????? ??????? / ?.?. ?????. - ?. : ???????, 2005. - 416 ?..

Оправданному и осужденному, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на родной язык или на другой язык, которым он владеет, разъяснение председательствующего о порядке и сроках обжалования приговора, о праве ходатайствовать об участии в рассмотрении уголовного дела судом апелляционной и кассационной инстанции, о порядке ознакомления с протоколом судебного заседания и внесения в него замечаний.

Переводчик согласно п. 5 ч. 1 ст. ФЗ "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" относится к числу лиц, к которым может применяться система мер государственной защиты, направленных на защиту его жизни, здоровья, имущества.

В качестве указанных мер безопасности могут выступать:

1) личная охрана, охрана жилища и имущества;

2) выдача специальных средств индивидуальной защиты, связи и оповещения об опасности;

3) обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемом лице;

4) переселение на другое место жительства;

5) замена документов;

6) изменение внешности;

7) изменение места работы (службы) или учебы;

8) временное помещение в безопасное место;

9) применение дополнительных мер безопасности в отношении защищаемого лица, содержащегося под стражей или находящегося в месте отбывания наказания, в том числе перевод из одного места содержания под стражей или отбывания наказания в другое.

Данный перечень носит открытый характер, и при необходимости могут быть применены и иные меры безопасности.

Так как, на сегодняшний момент в Российской Федерации отсутствует штат судебных переводчиков, которые профессионально бы занимались оказанием услуг по переводу в судебном заседании и на досудебных стадиях уголовного процесса, вся тяжесть организационной работы по поиску и привлечению переводчиков к уголовному делу ложится на следователя либо дознавателя. В качестве лица, которое бы обладало необходимыми языковыми навыками, можно выбрать любое лицо, которое владеет необходимым языком, желательно после соответствующей проверки его способностей. Языковый ценз в данном случае не обязателен и не может служить препятствием для привлечения необходимого лица в качестве переводчика. Желательно, чтобы следователь по ходу своей деятельности собирал сведения о лицах (фамилия, имя, отчество, род

и место работы, место жительства, телефон, язык, которым владеет, уровень владения языком), языковые способности которых могут оказаться полезными, и их можно впоследствии при появлении необходимости оперативно привлечь его к участию в уголовном деле.

В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а также преподавателей средних специальных и высших учебных заведений.

Переводчик при осуществлении своей деятельности должен руководствоваться определенными началами, закрепленными в Хартии переводчика Международной Федерации Переводчиков (FIT), которая одобрена конгрессом в Дубровнике в 1963 г. и дополнена в Осло 9 июля 1994 г. и в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России.

Так, в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР) говорится о том, что:

1) переводчик -- член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России;

2) переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

3) переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;

4) переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);

5) переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации;

6) переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;

7) работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда;

8) переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав;

9) переводчик - член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

В полной мере данные требования применимы и к переводчикам, осуществляющим перевод речи или текстов на предварительном расследовании или в суде.

Для того чтобы облегчить работу переводчика, участники уголовного процесса, в особенности прокурор, следователь, дознаватель, судья обязаны следить за ясностью своей речи. Ясность речи заключается в ее доходчивости. Речь должна быть понятна для слушателей. Ясность речи достигается использованием общеупотребительных слов и выражений. Популярность, доступность, прозрачность речи, а значит, и ее убедительность зависят и от других коммуникативных качеств речи, в том числе от ее логичности. Эффективному усвоению председательствующим судьей и другими слушателями главной мысли государственного обвинителя, его позиции и доводов, на которых она основана, способствует еще одно важное коммуникативное качество - лаконичность при достаточной продолжительности речи. Это коммуникативное качество выражается в отсутствии лишних слов, мешающих движению главной мысли, экономности, ёмкости, упругости, содержательности речи, в которой "словам тесно, а мыслям просторно". Лаконичная речь, обладающая достаточной продолжительностью, может быть и краткой, и длинной, и очень краткой, и очень длинной, произносимой в течение нескольких часов и даже дней - когда здравый смысл подсказывает, что разумно, целесообразно, уместно избрать ту или иную продолжительность речи, с учетом обстоятельств дела, замысла оратора, его интеллектуально-духовного потенциала, его речевых ресурсов, умений и навыков ???????, ?.?. ???????? ???? ???????????????? ?????????? : ?????. ??????? / ?.?. ???????, ?.?. ????????. - ?. :??? ??????? ?????????? ?????????? ? ???????????? ??? ??????????? ??????????? ??, 2003. - 247 ?..

В связи с тем, что речь государственного обвинителя и речь защитника, а также их реплики зачастую носят эмоциональный характер и часто направлены именно на вызов эмоциональной реакции у суда, подсудимого, лиц, присутствующих в зале судебного разбирательства, а особенно у присяжных заседателей, то переводчик, посредством слов-синонимов, должен передать смысловой оттенок речи участника процесса ????, ?.?. ??????? ?????????? ????????????? ? ???????????????? ?????? ?? ????. ???????????? ???????. ??????????? ??????? : ??????-???????????? ??????? / ?.?. ????, ?.?. ????. - ?. : ???????, 2005. - 320 ?.. В то же время переводчик ни в коем случае не должен злоупотреблять данным правом и подменять слова подсудимого, государственного обвинителя, защитника, потерпевшего, свидетеля своими собственными словами и допускать вольный пересказ речи указанных лиц так, как он их понимает.

2.2 Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства

Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч. 3 ст. 18; п. 6, 7, 13 ч. 2 ст. 42; п. 1, 6, 7 ч. 4 ст. 46; ч. 2, п. 2, 6, 7, 9 ч. 4 ст. 47 и другие ст. УПК РФ).

Процедура вручения названых документов - это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов всех участников уголовного судопроизводства ?????, ?.?. ?????????? ? ?????????? ????????? ???????? : ??????-???????????? ??????? / ?.?. ?????. - ?. : ???????, 2005. - 417 ?..

Право участников уголовного процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, на бесплатную помощь переводчика не ограничивается его участием в производстве следственных действий, а также в устном и состязательном разбирательстве уголовного дела. Переводчик также должен обеспечить правильный и своевременный перевод необходимых документов.

В части 3 ст. 18 УПК РФ закреплено требование о том, что если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. Несоблюдение этого правила относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона и ведет к безусловной отмене приговора.

К числу важнейших документов, подлежащих вручению участникам уголовного процесса, обычно относят следующие основные процессуальные документы:

I. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 2 ст. 42, ст. 45 УПК РФ):

II. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 1 ст. 318; ст. 43, ст. 45 УПК РФ).

III. Перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 4 ст. 44, 45 УПК РФ).

IV. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 3 ст. 18; п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК РФ):

V. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 2 ст. 47; п. 2, 18, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ):

VI. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера:

Невручение уполномоченными на то должностными лицами органов предварительного расследования и суда судебных и следственных документов влечет предусмотренные УПК санкции, вплоть до признания недействительными данных процессуальных документов и направление уголовного дела на новое рассмотрение.

Перевод обвинительного заключения, обвинительного акта, приговора суда, а также всех других документов, которые подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должен осуществляться дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. При этом должно соблюдаться неизменное правило о том, что главная цель и суть перевода - это достижение его адекватности оригиналу (подлиннику). Перевод заверяется подписью переводчика ?.?. ????????. - 2-? ???., ???????. - ?. : ?????, 2004. - 1106 ?.. При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переводного документа. Если лицу, не владеющему языком производства по делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для восстановления пропущенного кассационного срока. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного следствия на родной язык обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, влечет отмену приговора.

Поскольку закон возлагает на следователя обязанность обеспечить перевод обвинительного заключения, то он в соответствии со ст. 18, 59 и 169 УПК РФ привлекает к участию в деле переводчика и поручает ему осуществить полный и точный письменный перевод этого документа на родной язык или на язык, которым владеет обвиняемый, его защитник или потерпевший.

Для обеспечения быстрого и качественного перевода документа следственных и судебных действий следователь, дознаватель, прокурор и суд обязаны обеспечить переводчику все необходимые условия. С согласия следователя, дознавателя и прокурора переводчик может выполнять работу по переводу обвинительного заключения (обвинительного акта) и других следственных документов по месту службы или в домашних условиях. В случаях, если в обвинительном заключении или в другом следственном или судебном документе содержатся сведения, составляющие государственную или иную охраняемую федеральным законом тайну, то их перевод должен осуществляться только в кабинете следователя или дознавателя либо в ином помещении органа предварительного расследования.

Заключение

В России, как и во всех других странах мира, принцип языка судопроизводства играет ключевую роль в установлении языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Статья 18 УПК реализует конституционные положения, создает необходимую основу для языкового суверенитета личности, для реального осуществления каждым гражданином Российской Федерации права на пользование родным языком и на свободный выбор языка общения.

Действующий УПК РФ предусматривает достаточно важные и надежные гарантии реализации принципа языка уголовного судопроизводства. Это обязательное участие переводчика в случае, если один из участников процесса не владеет или в недостаточной мере владеет языком, на котором ведется процесс; вручение лицу, не владеющему языком, копий процессуальных документов, которые составлялись на предварительном следствии либо в суде; обязательное участие защитника по данной категории уголовных дел.

Существенные особенности наблюдаются в отношении реализации принципа языка уголовного судопроизводства с участием иностранцев и немых, глухих и глухонемых. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной. В случае, если иностранец к тому же обладает дипломатической неприкосновенностью, то само участие его в процессе может допускаться только с его согласия. Если в качестве участника процесса выступает лицо, которое вследствие физических недостатков не может говорить, то есть глухие, немые и глухонемые, то участие переводчика является попросту обязательным и необходимым.

Проблемы, связанные с языком уголовного судопроизводства и регулированием правом языковых отношений, вообще достаточно редко поднимаются в научной и учебной литературе. Остро недостает учебно-методических пособий собственно по правовым вопросам в данной сфере, что затруднило ход моей работы.

Список источников литературы

Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.

О языках народов Российской Федерации : закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.

Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. - М. : Экзамен, 2005. - 320 с.

...

Подобные документы

  • Закрепление принципа законности в ряде нормативно-правовых актов (Конституция РФ, УПК). Содержание законности как принципа уголовного судопроизводства. Система принципов уголовного процесса. Выражение принципа законности уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 01.11.2016

  • Отличия национального типа уголовного процесса. Общие положения о принципах уголовного судопроизводства, их значение и система. Сущность и характеристика каждого отдельного принципа уголовного судопроизводства, механизм их реализации на различных стадиях.

    дипломная работа [201,7 K], добавлен 03.04.2014

  • Содержание принципа презумпции невиновности, его место и роль системе принципов уголовного процесса России. Реализация принципа в досудебных стадиях уголовного судопроизводства, на стадиях возбуждения уголовного дела и предварительного расследования.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 22.11.2013

  • Начальник подразделения дознания и дознаватель как участники уголовного судопроизводства. Характеристика кассационного порядка рассмотрения уголовного дела. Способы сбора доказательств. Обязательное участие переводчика в ходе уголовного судопроизводства.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 11.02.2015

  • Участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства. Понятие, история и формы перевода, его значение в уголовном процессе. Участники процесса, имеющие право на переводчика. Права, ответственность и отвод переводчика.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие участников уголовного судопроизводства. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Участники уголовного судопроизводства со стороны обвинения и со стороны защиты. Новый уголовно-процессуальный кодекс. Анализ новых положений.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 19.11.2008

  • Виды участников уголовного судопроизводства, их права и обязанности, классификация по характеру функций. Участники уголовного судопроизводства со стороны обвинения и защиты. Правовой статус свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика, понятого.

    реферат [46,1 K], добавлен 03.06.2016

  • Понятие принципов уголовного процесса, их основные черты, классификация и система. Краткая характеристика общеправовых и межотраслевых принципов, действующих в уголовном процессе. Принципы уголовного судопроизводства. Участники уголовного производства.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 08.08.2011

  • Понятие субъектов уголовного судопроизводства и их уголовно-процессуальные функции. Классификация участников уголовного судопроизводства. Виды лиц, участвующих в уголовном процессе. Характеристика участников со стороны обвинения и со стороны защиты.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Понятие и назначение уголовного судопроизводства (процесса). Характеристика стадий уголовного судопроизводства (процесса). Стадия подготовки к судебному заседанию и разбирательства. Стадия апелляционного и кассационного производства.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 23.11.2005

  • Характеристика уголовно-процессуальных норм, определяющих условия и порядок осуществления защиты участниками уголовного процесса в судебных стадиях судопроизводства, их права и обязанности. Функции и полномочия защитника и других участников процесса.

    контрольная работа [31,3 K], добавлен 18.06.2010

  • Характеристика принципов уголовного судопроизводства: обеспечения подозреваемому и обвиняемому права на защиту, принцип уважения чести и достоинства личности, принцип неприкосновенности. Законность как основной принцип уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Лица, участвующие в уголовно-процессуальных правоотношениях и имеющие в них свои права и обязанности. Характеристика участников уголовного судопроизводства: свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика, понятого. Анализ прав и обязанностей участников.

    курсовая работа [93,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие участников со стороны защиты в уголовном судопроизводстве, их виды. Правовое положение защитника в процессе уголовного судопроизводства. Участие защитника на стадии предварительного расследования и других стадиях уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.03.2016

  • Правовые положения, основные черты, характер и особенности уголовного судопроизводства. Классификация принципов уголовного судопроизводства. Уголовно-процессуальный закон. Обеспечение процессуального равенства перед судом. Принцип состязательности.

    реферат [37,6 K], добавлен 00.00.0000

  • Место, содержание и основные проблемы реализации принципа неприкосновенности личности в системе ключевых принципов уголовного процесса. Иммунитет в уголовном процессе как способ реализации принципа неприкосновенности личности, последствия его нарушения.

    курсовая работа [76,7 K], добавлен 10.11.2016

  • Особенности уголовно-процессуального кодекса РФ. Сущность понятия "участники уголовного судопроизводства". Права и обязанности участников уголовного процесса со стороны защиты. Понятие “обвиняемый”. Права законных представителей и адвоката подсудимого.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 12.12.2008

  • Понятие принципов уголовного судопроизводства. Проблема построения системы принципов уголовного судопроизводства. Принцип законности при производстве по уголовному делу. Принцип охраны прав и свобод человека и гражданина в уголовном судопроизводстве.

    презентация [72,4 K], добавлен 13.07.2016

  • Понятие, основные задачи уголовного процесса и его назначение. Защита прав потерпевших от преступлений. Защита личности от незаконного и необоснованного обвинения. Воспитательно-предупредительное воздействие на участников уголовного судопроизводства.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 11.11.2016

  • Прокурор как участник уголовного судопроизводства. Нормативные акты, регламентирующие деятельность прокурора. Структура досудебной стадии уголовного судопроизводства. Возбуждение уголовного дела, расследование, привлечение в качестве обвиняемого.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 02.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.