Вопросы обеспечения реализации принципа языка уголовного судопроизводства лицами, проводящими расследование

Несовершенство нормативных основ действующего уголовно-процессуального законодательства, регулирующих отдельные вопросы обеспечения действия принципа языка уголовного судопроизводства. Выводы о целесообразности нормативной корректировки ст. 96 УПК РФ.

Рубрика Государство и право
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.09.2021
Размер файла 44,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вопросы обеспечения реализации принципа языка уголовного судопроизводства лицами, проводящими расследование

М.Э. Каац

Аннотация

язык уголовный судопроизводство

Введение: несовершенство нормативных основ действующего уголовно-процессуального законодательства, регулирующих отдельные вопросы обеспечения действия принципа языка уголовного судопроизводства, а также практика реализации данного принципа органами предварительного расследования свидетельствуют об отсутствии стройной правоприменительной концепции рассматриваемой формы уголовно-процессуальной деятельности и возникающих в связи с этим проблемах законодательного и практического характера. В статье подвергаются анализу отдельные нормативные и правоприменительные вопросы, связанные с особенностями реализации принципа языка уголовного судопроизводства лицами, проводящими расследование по уголовным делам.

Материалы и методы: в ходе написания работы использовались как общенаучные (теоретические), так и специальные (практико-юридические) методы проведения исследования. Материалами исследования являются предписания уголовно-процессуального законодательства, «нормативно-толковательные» позиции, отраженные в решениях Конституционного Суда Российской Федерации; научные публикации, посвященные теме исследования; практика деятельности лиц, осуществляющих предварительное расследование; статистическая информация правоохранительных органов.

Результаты исследования: в статье анализируются отдельные процессуальные аспекты реализации принципа языка уголовного судопроизводства лицами, проводящими расследование, в процессе осуществления своей профессиональной деятельности. Предлагается усовершенствовать процедуру привлечения к участию в расследовании уголовных дел переводчиков путем создания единого для всей российской правоохранительной системы института судебного (присяжного) переводчика, а также скоординировать нормы действующего уголовно-процессуального законодательства в исследуемой области.

Обсуждение и заключения: предложено авторское видение вопросов совершенствования уголовно-процессуального законодательства и правоприменительной практики по обеспечению реализации принципа языка уголовного судопроизводства в процессе производства предварительного расследования по уголовным делам. Сделаны выводы о целесообразности нормативной корректировки ст. 96 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ) с указанием в ней обязательного участия переводчика при реализации права на телефонный разговор подозреваемого, не владеющего русским языком. Акцентировано внимание на необходимости ориентации лиц, проводящих расследование, на решения Конституционного Суда Российской Федерации при удовлетворении либо отказе в удовлетворении ходатайств участников уголовного процесса о назначении переводчика. Поддержана идея о формировании в России института судебного (присяжного) переводчика.

Ключевые слова: уголовный процесс, принцип языка уголовного судопроизводства, переводчик в уголовном процессе.

Annotation

Ensuring the implementation of the principle of the language of criminal court proceedings by persons conducting an investigation

Introduction: imperfection of the regulatory framework of the current criminal procedural legislation regulating certain issues of principle of the language of criminal proceedings, and the practice of realization of this principle the bodies of the preliminary investigation indicates the lack of a coherent enforcement of the concept under consideration forms of criminal procedure and the related challenges of legislative and practical nature. The author analyzes certain regulatory and law enforcement issues related to the peculiarities of the implementation of the principle of the language of criminal proceedings by persons conducting criminal investigations.

Materials and Methods: general scientific (theoretical) and special (legal) methods of conducting the study were used. Materials of the study were the provisions of the criminal procedure in-law, "normative and interpretative" positions in the decisions of the Constitutional Court of the Russian Federation; scientific publications on the research topic; the practice of activities of bodies of preliminary investigation; statistical information of law enforcement agencies.

Results: the article analyzed certain procedural aspects of the implementation by persons conducting an investigation of the principle of the language of criminal proceedings in the course of their professional activities. The author proposed to improve the procedure for involving translators in the investigation of criminal cases by creating a single institution of a judicial (sworn) translator for the entire Russian law enforcement system, as well as to coordinate the norms of the current criminal procedure legislation in the area under study.

Discussion and Conclusions: the author proposes the vision of the issues of improving the criminal procedure legislation and law enforcement practice to ensure the implementation of the principle of the language of criminal proceedings in conducting preliminary investigations in criminal cases. Conclusions are drawn about the expediency of the regulatory adjustment of Article 96 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, with the mandatory participation of a translator in the right to a telephone conversation of a suspect who does not speak Russian. The author placed emphasis on the need for the persons conducting the investigation to be guided by the decisions of the Constitutional Court of the Russian Federation when granting or refusing to grant the requests of the participants in the criminal process for the appointment of a translator. The idea of forming the institution of a judicial (sworn) translator in Russia was supported.

Keywords: criminal procedure, the principle of language in criminal proceedings, interpreter in criminal proceedings

Введение

Российская Федерация является многонациональным государством, на территории которого проживают граждане, владеющие разными языками. Кроме того, на территорию России въезжают граждане иностранных государств, которые не обладают достаточными знаниями русского языка. Статья 26 Конституции Российской Федерации гарантирует каждому право на пользование родным языком и свободный выбор языка общения. «Указанный языковой принцип в уголовном судопроизводстве связан с конституционными правами человека и гражданина на равенство всех перед законом и судом независимо от расовой, национальной, языковой принадлежности, свободу от дискриминации по признаку расы или языка» [1, с. 6].

Положения УПК РФ также закрепляют нормы, касающиеся возможности реализации данных законодательных предписаний. Так, ст. 18 УПК РФ оговаривает, что уголовное судопроизводство должно осуществляться на русском языке или языке входящих в состав РФ республик. Кроме того, положения указанной статьи гарантируют лицам, не владеющим вышеназванными языками, право на бесплатное пользование услугами переводчика. Следует отметить, что пренебрежение данными положениями УПК РФ может повлечь необратимые последствия, связанные с нарушением жизнедеятельности всего механизма уголовного процесса вплоть до последующей отмены вынесенного судом решения по уголовному делу (п. 5 ч. 2 ст. 389.17. УПК РФ).

Таким образом, в деятельности лиц, проводящих расследование, существует направление, связанное с привлечением к уголовному судопроизводству лиц, которые не владеют официальным языком такого производства. Среди таких лиц могут быть как лица, подозреваемые в совершении преступлений, а также потерпевшие, так и лица, не заинтересованные в исходе дела, например, свидетели [2, с. 79]. Основа реализации данного направления заложена в ст. 18 УПК РФ («Язык уголовного судопроизводства»). Об актуальности рассматриваемой проблемы свидетельствуют и статистические данные. Так, в 2019 году в Российской Федерации зарегистрировано 34917 преступлений, совершенных иностранными гражданами и лицами без гражданства. Следует заметить, что основная часть из них была совершена гражданами, имеющими гражданство стран СНГ1. Кроме того, по 16810 зарегистрированным преступлениям иностранные граждане проходили в качестве потерпевших Статистические данные Судебного департамента за 2019 год. URL: http://www.cdep.ru/index.php?id=79&item=4891 (дата обращения: 29.01.2021). Сводные статистические данные Министерства внутренних дел РФ о состоянии преступности. URL: httpsV/мвд.рф/ reports/item/19412450/ (дата обращения: 29.01.2021).. Отметим, что указанные статистические данные не отражают полную картину деятельности органов предварительного расследования в сфере рассматриваемых уголовно-процессуальных отношений, так как достаточное количество иностранных граждан привлекается к уголовному процессу в качестве свидетелей. Более того, отдельные граждане, имеющие гражданство России, также требуют реализации в отношении них права на пользование родным языком. Анализ статистических данных за 2020 год показывает, что только за 10 месяцев зарегистрировано уже 29338 преступлений, которые совершены иностранными гражданами и 13550 преступлений, где иностранные граждане являлись потерпевшими.

Таким образом, в деятельности органов предварительного расследования необходимо выделить несколько направлений их работы, связанной с привлечением и участием в уголовном судопроизводстве лиц, не владеющих языком такого производства. Во-первых, необходимо вести речь о деятельности следователя, дознавателя по расследованию уголовных дел, в ходе реализации которой лица, привлекаемые к уголовной ответственности, или потерпевшие нуждаются в привлечении переводчика для реализации своих прав, а также где имеются лица, не заинтересованные в исходе дела, не обладающие должными знаниями языка уголовного судопроизводства. В процессе указанной деятельности должностные лица осуществляют различные процессуальные действия, однако многие из них не регламентированы в достаточной степени. Во-вторых, следователь, дознаватель являются основными фигурами уголовного процесса, которые обеспечивают названным выше лицам право на пользование переводчиком, что и является их деятельностью по реализации принципа языка уголовного судопроизводства.

Важность анализа указанной проблематики заключается также в том, что в структуре названных уголовно-процессуальных отношений существуют проблемы, которые требуют скорейшего разрешения, так как непосредственным образом влияют на эффективность деятельности всей системы уголовного судопроизводства. Так, в настоящее время не решена проблема процедуры привлечения переводчика на различных стадиях уголовного судопроизводства, в том числе при задержании лица по подозрению в совершении преступления, что непосредственным образом влияет на должную реализацию прав лиц, вовлекаемых в такое производство. Более того, отсутствие четко выработанной процедуры реализации принципа языка может приводить к нежеланию лиц (потерпевшие, свидетели), которые не обладают знаниями языка уголовного судопроизводства, сотрудничать с органами предварительного расследования. Также имеются проблемы, связанные с процедурой непосредственного участия переводчика в уголовном судопроизводстве, который является основной составляющей механизма реализации названного выше принципа.

Перечисленные обстоятельства определяют целесообразность исследования вопросов деятельности лиц, осуществляющих расследование по уголовным делам, в аспекте реализации ими принципа языка уголовного судопроизводства.

Обзор литературы

Теоретические и практические вопросы реализации принципа языка и функций переводчика в уголовном судопроизводстве анализировались в диссертационных исследованиях А.В. Гуськовой [3], Н.Н. Жорева [1] и др. Отдельные аспекты рассматриваемого принципа, а также особенности участия иностранных граждан при производстве предварительного расследования подвергались анализу в публикациях Р.Ш. Богаткиной [2], Я.В. Ждановой [4], А.А. Орловой [5] и др. Однако многие вопросы затронутой в статье проблематики так и не были до конца разрешены в научной и практических сферах деятельности. Обусловлено данное обстоятельство, в первую очередь, отсутствием реально действующей процедуры привлечения переводчиков в уголовное судопроизводство. В рамках ее реализации возникают вопросы поиска профессиональных переводчиков, обладающих должным уровнем квалификации, а также проблемы злоупотребления правом ходатайствующих о переводчике лиц. Данные обстоятельства вызывают необходимость продолжения научной дискуссии в избранном направлении исследования с разработкой предложений и рекомендаций по совершенствованию механизма реализации предписаний ч. 2 ст. 18 УПК РФ.

Материалы и методы

Методологическую базу исследования в первую очередь определяют такие общенаучные теоретические приемы (методы) исследования, как обобщение, анализ, синтез и др. Эмпирическими методами исследования послужили такие право-социологические методы, как опрос, изучение материалов уголовных дел и статистической информации о деятельности правоохранительных органов и др. Материалами исследования являются нормы УПК РФ, решения Конституционного Суда Российской Федерации, литература, посвященная проблематике участия в уголовном судопроизводстве лиц, не владеющих языком такого производства, различные статистические данные МВД России, практика деятельности правоохранительных органов Республики Башкортостан, а также иные аналитические материалы.

Результаты исследования

Анализ деятельности органов предварительного расследования дает основания утверждать, что реализация принципа языка уголовного судопроизводства связана с гарантией обеспечения прав различных субъектов. Так, среди них подавляющее большинство занимают подозреваемые (обвиняемые) и потерпевшие. Вместе с тем, кроме указанных лиц, в производство могут вовлекаться и свидетели, которые не обладают соответствующими знаниями языка уголовного судопроизводства. Согласно данным проведенного нами исследования, подозреваемые (обвиняемые) ходатайствовали о привлечении переводчика в 84,6 % случаях, потерпевший - в 9,7%, а свидетель и иные участники - в 5,7%1.

Стоит заметить, что законодательные положения УПК РФ говорят только лишь о том, что следователь, дознаватель в обязательном порядке должны разъяснить и обеспечить право таким лицам делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Кроме того, законодатель обеспечивает права лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, обязательностью участия защитника (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ).

Основная задача законодателя заключалась в том, чтобы должным образом обеспечить права лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, в том числе с помощью отдельных процессуальных действий органов предварительного расследования. Права человека защищены не только положениями уголовно-процессуального законодательства, но и иными нормативными актами, среди которых Конституция Российской Федерации, федеральные законы, международные нормативно-правовые акты. В связи с этим представляется необходимым проанализировать особенности реализации принципа языка уголовного судопроизводства в рамках осуществления деятельности следователя, дознавателя. Для его реализации является важным то, что в соответствии с законодательством, а также принципиальными положениями уголовно-процессуальной деятельности указанные должностные лица должны осуществлять свою деятельность строго в рамках закона. Следователь, дознаватель являются связующими элементами между участниками уголовного судопроизводства, которые должны создавать должную атмосферу при осуществлении любых процессуальных действий. Таким образом, реализация принципа языка в деятельности профессиональных субъектов уголовного судопроизводства со стороны обвинения сводится к должному исполнению их полномочий, которые связаны с предоставлением права лицам, не владеющим либо не в достаточной степени владеющим русским языком, переводчика, а также обязанности по разъяснению такого права указанным участникам.

В достаточно большом количестве уголовно-процессуальных исследований отмечается, что содержательное наполнение ч. 2 ст. 18 УПК РФ не может быть сопоставимо с теми гарантиями, которые предоставляются конституционными положениями. Так, Я.В. Жданова отмечает, что указанные положения ограничивают в правах лиц, которые обладают знаниями русского языка, но в то же время хотят реализовать право пользоваться в рамках уголовного судопроизводства родным языком [4, с. 77]. Отметим, что в практике существует достаточное количество примеров, когда лица, обладающие знаниями русского языка, ходатайствуют о привлечении к процессу переводчика в целях пользования своим родным языком. Так, в рамках расследования «громкого» уголовного дела по обвинению экс-сенатора от Карачаево-Черкесской Республики Рауфа Арашукова сам обвиняемый заявил ходатайство о привлечении к участию в производстве переводчика в силу недостаточного владения им русским языком Материалы уголовных дел за 2015-2020 года, находившиеся в производстве районных судов г. Уфы, в которых стороны уголовного процесса ходатайствовали о привлечении переводчика. Официальный сайт российского государственного информационного агентства «ТАСС» // https://tass.ru/proisshestviya/6059342 (дата обращения: 10.02.2021).. Указанные примеры существуют обычно на территории отдельных республик РФ. Однако такие ходатайства зачастую отклоняются с мотивировкой о злоупотреблении конституционными и уголовно-процессуальными положениями. В деле Рауфа Арашукова подобное ходатайство было удовлетворено, полагаем, из-за широкого общественного резонанса осуществляемого преследования и соблюдения правила юридической «чистоты» проводимого расследования, иначе сложно объяснить его удовлетворение, поскольку лицо, привлекаемое к уголовной ответственности в недавнем прошлом, само являлось разработчиком законов на русском языке, в том числе принимающим решение об их одобрении.

Проблема решения вопроса о возможности отклонения ходатайств о назначении переводчика по уголовным делам неоднократно рассматривалась Конституционным Судом Российской Федерации (далее - КС РФ), однако в рамках его определений фигурировало лишь то, что существует необходимость индивидуального подхода к рассмотрению указанных ходатайств, что «возложено на следователя, дознавателя либо суд, рассматривающий уголовное дело». В частности, в определении КС РФ от 20.06.2006 № 243-О приводится ситуация, в которой органами предварительного расследования и впоследствии судьями различных инстанций отказывалось в удовлетворении просьбы обвиняемого Ч. о допуске к участию в уголовном деле переводчика с цыганского языка на русский язык «со ссылкой на то, что он владеет русским языком, поскольку родился и проживает с 1968 года на территории России, окончил 4 класса русскоязычной школы, с матерью, сожительницей и двумя детьми общается на русском языке, сдал экзамен и получил водительское удостоверение, занимается коммерцией»1. При этом КС РФ оставил за профессиональными субъектами уголовного процесса возможность определения того, является заявленное ходатайство о переводчике результатом злоупотребления правом участниками уголовного судопроизводства или действительной необходимостью реализации принципа языка. В определении КС РФ от 20.06.2006 № 219-О описывается схожая ситуация, в которой обвиняемому М. также «отказывалось в предоставлении помощи переводчика в связи с тем, что он, являясь гражданином Российской Федерации, свыше десяти лет проживая на территории Москвы и Московской области, получив высшее образование в вузе, в котором преподавание велось на русском языке, и работая в течение длительного времени руководителем российской фирмы, в достаточной степени владеет русским языком, на котором велось производство по уголовному делу» Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Череповского Михаила Васильевича на нарушение его конституционных прав частью 2 статьи 18 УПК РФ: определение Конституционного Суда РФ от 20.06.2006 № 243-О. Документ опубликован не был // Доступ из СПС «КонсультантПлюс» (дата обращения: 15.02.2021). Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Мухаметшина Аниса Нигматулловича на нарушение его конституционных прав частями 2, 3 статьи 18 УПК РФ: определение Конституционного Суда РФ от 20.06.2006 № 219-О. Документ опубликован не был // Доступ из СПС «Консультант-Плюс» (дата обращения: 15.02.2021)..

Таким образом, содержание ч. 2 ст. 18 УПК РФ указывает на то, что только лишь невладение либо недостаточное владение русским языком позволяет лицу воспользоваться указанным правом. Более того, ни положения уголовно-процессуального законодательства, ни разъяснения высших судебных органов не раскрывают содержания того, что необходимо подразумевать под «невладением, либо недостаточным владением русским языком». Указанные обстоятельства, согласно решениям КС РФ, должны определяться органами уголовного преследования и судом в каждом конкретном случае индивидуально, чтобы исключить злоупотребление правом со стороны ходатайствующих субъектов.

Следующей проблемой, которая освещается в научных исследованиях, является проблема, связанная с реализацией иных прав участников уголовного судопроизводства в соотношении с принципом языка уголовного судопроизводства [5, с. 17-19]. Так, например, заслуживают внимания отдельные положения УПК РФ, которые закрепляют некоторые права подозреваемого. В частности, в положениях ч. 1 ст. 96 УПК РФ закреплено право подозреваемого на один телефонный разговор. Данное право подозреваемого должно быть реализовано в течение трех часов с момента его доставления в органы дознания или к следователю. Более того, законодатель четко регламентировал в указанном положении, что такое право должно быть реализовано на русском языке. Отметим, что ни о каком привлечении переводчика в случае невладения или недостаточного владения подозреваемым русским языком речь не идет. Не входит ли в противоречие указанная норма с принципом языка уголовного судопроизводства? По формальным основаниям, думается, входит. Поэтому в юридической литературе высказывается мнение о необходимости внесения изменений в ст. 96 УПК РФ с указанием в ней обязательного участия переводчика при реализации права на телефонный разговор подозреваемого, не владеющего русским языком [3, с. 17]. Однако возникает другой вопрос: возможно ли будет реально обеспечить правоприменителям привлечение переводчика в установленный трехчасовой временной период? 95% опрошенных нами сотрудников органов предварительного расследования ответили на него отрицательно. Особенно затруднительным видится реализация данного положения в сельской местности. Так, по уголовному делу № 120***874 обвиняемый гражданин Республики Азербайджан Р. подал ходатайство о предоставлении ему переводчика в связи с невладением русским языком. Следователь ходатайство удовлетворил, однако фактическая его реализация была осуществлена на 10-е сутки в связи с поиском переводчика с азербайджанского языка1.

Полагаем, что создание института судебного (присяжного) переводчика может стать возможным выходом из положения. Отметим, что указанная практика существовала во времена российской империи [3, с. 104] и раннего СССР [3, с. 107]. Имеется она и в нынешнее время в рамках уголовного судопроизводства отдельных стран (Эстонии, Польши, США и др.). С 2015 года на базе Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России ведется работа по созданию и законодательному утверждению положения о судебном переводчике в России Материалы уголовного дела № 120***874 ОМВД России по Давлекановскому району Республики Башкортостан. Официальный сайт Союза переводчиков России. URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/swomtranslator (дата обращения: 20.01.2020).. Внедрение указанного положения в практику деятельности органов уголовной юстиции России позволило бы решить целый комплекс вопросов, возникающих в рамках реализации принципа языка уголовного судопроизводства.

Обсуждение и заключения

Таким образом, в рамках проведенного исследования были проанализированы отдельные вопросы обеспечения реализации принципа языка уголовного судопроизводства в уголовно-процессуальной деятельности органов предварительного расследования, выявлены проблемы, связанные с механизмом его реализации, и сформулированы предложения по их разрешению.

Обосновано суждение о том, что вопрос о назначении переводчика, согласно требованиям ч. 2 ст. 18 УПК РФ, в каждом случае должен решаться должностным лицом органа предварительного расследования индивидуально с учетом «нормативно-толковательных» предписаний КС РФ, отраженные им в определениях № 243-О от 20.06.2006 и № 219-О от 20.06.2006.

С целью приведения в соответствие с принципиальными положениями о языке уголовного судопроизводства ч. 1 ст. 96 УПК РФ предложено внести изменения в данную норму закона с указанием в ней правила об обязательном участии переводчика при реализации права на телефонный разговор задержанного по подозрению в совершении преступления лица, не владеющего русским языком.

Для обеспечения должной и реальной возможности участия переводчика при производстве по уголовным делам поддержана идея создания в России соответствующего института судебного (присяжного) переводчика, имеющего отечественные историко-правовые корни и активно используемого в зарубежных государствах.

Данные предложения позволят, на наш взгляд, значительно оптимизировать процедуру реализации принципа языка уголовного судопроизводства, практически гарантировав участие переводчика в уголовном судопроизводстве в случае заявления и положительного разрешения ходатайства об его участии в расследовании преступления.

Список литературы

1. Жороев Н.Н. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства (сравнительное исследование законодательства Российской Федерации и Кыргызской Республики): дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.09. М., 2017. 190 с.

2. Богаткина Р.Ш. Уголовно-процессуальные особенности производства отдельных следственных действий с участием иностранных граждан и лиц без гражданства // Вестник Казанского юридического института МВД России. 2016. № 2 (24). С. 79-82.

3. Гуськова А.В. Функция переводчика в уголовном процессе: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.09. Н. Новгород, 2018. 336 с.

4. Жданова Я.В. Язык уголовного судопроизводства в РФ: теория и практика // Инновационное развитие российской экономики: материалы X Международной научно-практической конференции. Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова; Российский фонд фундаментальных исследований. 2017. С. 77-81.

5. Орлова А.А. О реализации принципа «язык уголовного судопроизводства» в российском уголовном процессе // Проблемы правоохранительной деятельности. 2016. № 2. С. 17-19.

References

1. Zhoroev N.N. Realizatsiya printsipa yazyka ugolovnogo sudoproizvodstva (sravnitel'noe issledovanie zakonodatel'stva Rossiyskoy Federatsii i Kyrgyzskoy Respubliki): dis. ... kand. yurid. nauk : 12.00.09. Moskva, 2017. 190 s.

2. Bogatkina R.Sh. Ugolovno-protsessual'nye osobennosti proizvodstva otdel'nykh sledstvennykh deystviy s uchastiem inostrannykh grazhdan i lits bez grazhdanstva // Vestnik Kazanskogo yuridicheskogo instituta MVD Rossii. № 2 (24). 2016. S. 79-82.

3. Gus'kova A.V. Funktsiya perevodchika v ugolovnom protsesse: dis. ... kand. yurid. nauk. Nizhniy Novgorod, 2018. 336 c.

4. Zhdanova Ya.V. Yazyk ugolovnogo sudoproizvodstva v RF: teoriya i praktika // Innovatsionnoe razvitie rossiyskoy ekonomiki: materialy X Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Rossiyskiy ekonomicheskiy universitet imeni G.V. Plekhanova; Rossiyskiy fond fundamental'nykh issledovaniy. 2017. S.77-81.

5. Orlova A.A. O realizatsii printsipa «yazyk ugolovnogo sudoproizvodstva» v rossiyskom ugolovnom protsesse // Problemy pravookhranitel'noy deyatel'nosti. 2016. № 2. S. 17-19.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Закрепление принципа законности в ряде нормативно-правовых актов (Конституция РФ, УПК). Содержание законности как принципа уголовного судопроизводства. Система принципов уголовного процесса. Выражение принципа законности уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 01.11.2016

  • Потерпевший как участник уголовного судопроизводства на современном этапе развития. Уголовно-процессуальные способы обеспечения его защиты и проблемы их реализации. Пути совершенствования правовой защиты потерпевшего в процессе судопроизводства.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 16.11.2014

  • Отличия национального типа уголовного процесса. Общие положения о принципах уголовного судопроизводства, их значение и система. Сущность и характеристика каждого отдельного принципа уголовного судопроизводства, механизм их реализации на различных стадиях.

    дипломная работа [201,7 K], добавлен 03.04.2014

  • Правовые положения, основные черты, характер и особенности уголовного судопроизводства. Классификация принципов уголовного судопроизводства. Уголовно-процессуальный закон. Обеспечение процессуального равенства перед судом. Принцип состязательности.

    реферат [37,6 K], добавлен 00.00.0000

  • Содержание принципа презумпции невиновности, его место и роль системе принципов уголовного процесса России. Реализация принципа в досудебных стадиях уголовного судопроизводства, на стадиях возбуждения уголовного дела и предварительного расследования.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 22.11.2013

  • Понятие участников уголовного судопроизводства. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Участники уголовного судопроизводства со стороны обвинения и со стороны защиты. Новый уголовно-процессуальный кодекс. Анализ новых положений.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 19.11.2008

  • Характеристика принципов уголовного судопроизводства: обеспечения подозреваемому и обвиняемому права на защиту, принцип уважения чести и достоинства личности, принцип неприкосновенности. Законность как основной принцип уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 10.04.2011

  • История уголовного судопроизводства: суд, расследование и розыск в Киевской Руси и Великом Новгороде, в Централизованном Русском государстве, при абсолютизме и в советский период. Социально-юридическое значение правосудия и уголовного процесса XXI века.

    контрольная работа [54,3 K], добавлен 20.01.2012

  • Предварительное расследование, его задачи и формы осуществления, органы дознания. Понятие мер уголовно-процессуального принуждения, применяемых в сфере уголовного судопроизводства в целях успешного расследования и разрешения уголовного дела; их виды.

    контрольная работа [17,0 K], добавлен 26.03.2010

  • Прокурор как участник уголовного судопроизводства. Нормативные акты, регламентирующие деятельность прокурора. Структура досудебной стадии уголовного судопроизводства. Возбуждение уголовного дела, расследование, привлечение в качестве обвиняемого.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 02.06.2011

  • Правовые основы обеспечения безопасности участников уголовного судопроизводства. Меры безопасности по Уголовно-процессуальному кодексу в отношении участников уголовного судопроизводства. Анализ зарубежного опыта защиты свидетелей и жертв преступлений.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 30.12.2010

  • Особенности уголовно-процессуального кодекса РФ. Сущность понятия "участники уголовного судопроизводства". Права и обязанности участников уголовного процесса со стороны защиты. Понятие “обвиняемый”. Права законных представителей и адвоката подсудимого.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 12.12.2008

  • Международно-правовые основы обеспечения безопасности участников уголовного судопроизводства. Анализ принципа охраны прав и свобод человека и гражданина. Государственная защита потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства.

    курсовая работа [772,8 K], добавлен 17.08.2015

  • Место, содержание и основные проблемы реализации принципа неприкосновенности личности в системе ключевых принципов уголовного процесса. Иммунитет в уголовном процессе как способ реализации принципа неприкосновенности личности, последствия его нарушения.

    курсовая работа [76,7 K], добавлен 10.11.2016

  • Система норм, регламентирующих безопасность участников уголовного судопроизводства. Три составные части системы. Гипотеза. Диспозиция. Ответственность. Санкции уголовно-процессуальных норм. Предупредительные (профилактические) меры безопасности.

    реферат [10,5 K], добавлен 08.10.2006

  • Общие положения о стадиях уголовного судопроизводства, их характеристика и содержание. Досудебное производство: возбуждение дела, предварительное расследование. Порядок производства в суде первой и апелляционной, кассационной и надзорной инстанции.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 17.12.2015

  • Понятие и анализ значения системы судопроизводства по уголовным делам, принципы и нормативно-правовое основание его реализации. Особенности отражения основ уголовного судопроизводства в Конституции Российской Федерации, действующей на современном этапе.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 12.04.2014

  • Понятие и значение реального принципа действия уголовного законодательства Российской Федерации, порядок и основание его применения. Международные договоры, регулирующие основания и порядок применения универсального принципа действия уголовного закона.

    реферат [42,0 K], добавлен 27.04.2015

  • Участники уголовного судопроизводства, их признаки, классификация и правовое положение. Анализ качественных изменений прав и обязанностей у состава участников уголовного судопроизводства по сравнению с предыдущим уголовно-процессуальным законом.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Сущность, назначение и стадии уголовного судопроизводства. Уголовный процесс как наука и учебная дисциплина. Нравственные начала уголовно-процессуального права. Роль науки уголовного процесса в развитии законодательства об уголовном судопроизводстве.

    реферат [40,0 K], добавлен 31.10.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.