Терміни на позначення осіб в юридичній термінології британського та американського варіантів англійської мови

Роботу присвячено дослідженню британських і американських юридичних термінів на позначення осіб. Ці терміни є засобами номінації представників різних професій галузі; осіб, наділених юридичними правами чи обов ’язками; злочинців, що порушили закон.

Рубрика Государство и право
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 24.11.2021
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Терміни на позначення осіб в юридичній термінології британського та американського варіантів англійської мови

Марина Кізіль (Дніпро, Україна)

Статтю присвячено дослідженню британських і американських юридичних термінів на позначення осіб. Ці терміни є засобами номінації представників різних професій галузі; осіб, наділених певними юридичними правами чи обов'язками; злочинців, що порушили закон. Багато із цих одиниць є еквівалентними, що співпадають за значенням і за формою і в британському, і в американському варіанті англійської мови. Існують також різноеквівалентні одиниці, диференційні семи яких відбивають розбіжності у їх значенні та їх національну маркованість.

Ключові слова: диференційна сема, значення, національна маркованість, різноеквівалентний, юридичний термін.

TERMS OF DESIGNATION OF PERSONS IN JURIDICAL TERMINOLOGY OF BRITISH AND AMERICAN VARIANTS OF THE ENGLISH LANGUAGE

KIZIL Maryna

The article is devoted to the research of Briitsh and American English juridical terms designating persons. This is the most numerous thematic group of juridical terms among others including terms designating different branches of law, terms denoting types of different insitutions of the sphere, types of legal documents, stages of legal procedures, procedural norms, types of crimes, offences, punishments in particular. The group of juridical terms designating persons is not homogeneous semantically. It consists of terms denoting representatives of different professions of the sphere, persons with assigned juridical rights or duties, criminals who break the law. Many of these terms have the same meanings in British and American variants of the English language. That is why they are called equivalent for both variants. Most of these terms are of Franco-Latin origin, as they were borrowed from Latin into Old French and from it into Middle and New English. So they appeared in the British English and penetrated into American one later. Some terms in the analyzed thematic group have synonymous or nearly synonymous meanings represented by different forms in British and American variants of the English language. The analyzed group also comprises other types of terms. Such terms are not equal in meanings or their shades. That is why they are called non-equivalent terms for analyzed variants of the English language. The categorial semes of their meanings are the same or practically the same in both variants. The differential semes of meanings of these terms can differ not only qualitatively, but also quantitavely. Their quality reveals in the shades of meanings or their differences. Quantitative differences reveal in widening of the denotative meaning of the term in one variant of the English language (British or American) and its narrowing in another variant correspondently. Most of non-equivalent terms from the analyzed thematic group have nationally marked semes. Such semes reveal and characterize national and cultural peculiarities of the development of British and American legal and juridical system somehow.

Key words: differential seme, meaning, national labelling, non-equivalent, juridical term.

Дослідження галузевих термінологій різних мов є об'єктом неабиякої уваги лінгвістів у зв'язку з її ключовою роллю у поширенні знань і фаховій комунікації. Хоча англомовна юридична термінологія неодноразово ставала предметом дослідження науковців (Максименко, 2011; Усова, 2009; Хижняк, 1997; Чаюк, 2020; Юровський,1973; Ebbeson, 2008), ще й дотепер не було проведено окремого дослідження семантичних розбіжностей, що існують в одиницях різних тематичних груп юридичної термінології британського та американського варіантів англійської мови.

Саме цей факт визначає актуальність наукової статті, а її мета полягає у встановленні відмінного та спільного в семантиці англо-американських та англо-британських юридичних термінів на позначення особи. За спостереженнями О. С. Максименко, ця група термінів є набільш численною серед інших тематичних груп вказаного шару термінологічної лексики англійської мови (Максименко, 2011: 55). До ключових груп, окрім вищезазначеної, дослідниця відносить також такі тематичні групи юридичних термінів англійської мови, як: терміни, що позначають галузі права, терміни на позначення правових інститутів, терміни, що слугують засобами номінації правових документів, терміни на позначення етапів судочинства та процесуальних норм, терміни, що позначають види злочинів, правопорушень і покарань (Максименко, 2011: 54).

Група юридичних термінів на позначення осіб не є семантично однорідною. До неї входять терміни, що слугують засобами номінації професій у галузі юриспруденції; осіб, що є тим чи іншим іншим дотичними до цієї галузі; осіб, наділених певними юридичними правами чи таких, що мають певні обов'язки; злочинців, що порушили закон. Багато одиниць із вказаної групи співпадають і за формою, і за значенням в британському, і в американському варіанті англійської мови, в якій вони були запозичені з британського, наприклад: judicial assistant, judge assistant - помічник судді, defendant - відповідач, підсудний, св-defendant - cпіввідповідач, спів підсудний, daimant - позивач, заявник та інші. Значна кількість таких одиниць мають франко-латинське походження, оскільки «вони були запозичені з латини в давньофранцузьку, а з неї перейшли в середньоанглійську, а згодом і в сучасну англійську мову» (Чаюк, 2020: 296).

Однак, далеко не всі юридичні терміни співпадають за формою та значенням в обох із вказаних варіантах англійської мови, що зумовлено розбіжностями у правових системах країн, своєрідністю історії розвитку галузі юриспруденції в них, а також розбіжностями їх мови. Такі одиниці Е. О. Кущ називає різноеквівалентними (Кущ, 2010: 220). До таких одиниць належить зокрема слово solicitor, що в британському варіанті англійської мови має значення «a lawyer who has passed examinations of the Law Society and has a valid certificate to practicize and gives a legal advice to the members of a public and has a right of audience in certain courts» (Gifis, 2016: 226).

Як вказує дефініція, в значенні терміна solicitor можна виокремити категоріальну сему «lawyer» та диференційні семи «passed the examinations», «valid certificate», «legal advice to members of a public», «member of Law Society», «right of audience in certain court». Терміном solicitor в британському варіанті англійської мови позначають адвокатів нижчого рангу. До кінця XIX століття в Британії від солісіторов не вимагали навіть вищої освіти, достатньою для них було лише підготовка в конторах адвокатів, що практикували та називалися barrister. Солісітор не мав права виступати в суді. Подібні виступи здійснювалися лише баристерами.

Хоча в американській правовій системі й було збережено практику розподілу адвокатської професії на дві гілки - нижчу та вищу, британська правова модель не підходила для США. Мати адвокатів, що виступали тільки в судах вищої інстанції, було недозволеною розкішшю для країни. Саме завдяки принципу розділення професії в американській правовій системі для позначення адвокатів нижчого рангу існує термін house counsel, а термін solicitor почав використовуватися зовсім у іншому значенні, ніж в британському варіанті англійської мови.

В її американському варіанті термін house counsel має значення «a lawyer who acts as attorney for his employer and not as an independent lawyer. Such a lawyer advises business on day to day matters» (Garner, Bryan, 1998: 509). У значенні вказаного терміна можна виокремити категоріальну сему «lawyer» та диференційні семи «work for one's employer», «attorney right», «not as independent lawyer», «advise business».

У порівнянні з британським терміном solicitor в американському терміні house counsel відсутні семи «Law Society», «valid cerificate», «right for audience in certain courts». Усі перераховані семи можна вважати національно маркованими, оскільки вони позначають суто британські правові реалії і є відсутніми в американському терміні house counsel. У свою чергу, у вказаному терміні є семи, що віддзеркалюють американські правові реалії, що також свідчить про його національно-культурну зумовленість. До таких сем відносимо «not as an independent lawyer», «attorney right». Отже, на відміну від свого британського колеги подібного рангу, американський адвокат може виступати в судах будь-якої інстанції, представляючи при цьому інтереси свого наймача. Виявлені розбіжності в семному складі термінів solicitor та house counsel не дозволяють вважати їх рівноеквівалентними в британському та американському варіантах англійської мови. юридична термінологія британський американський

Прикладом різноеквівалентних термінів у аналізованих варіантах англійської мови є також barrister та counsel, що позначають представників адвокатської професії вищого рангу. Так, термін barrister визначається в британському варіанті англійської мови як «a lawyer who can plead or argue a case in the higher courts. Barristers are members of one of the Inns of Court. Barristes are instructed only by solicitors and never by members of the public» (Gifis, 2016: 22). Диференційними семами вказаного терміна є наступні «plead or argue a case in the higher courts», «instruction by solicitors», «no contacts with members of the public», «member of the Inns of Court».

В американському варіанті англійської мови термін counsel має значення «an attorney or lawyer who gives legal advice or handles the legal affairs of client, inclusing, if necessary appearing on his or her behalf in civil, criminal or administrative actions and proceedings» (Garner, Bryan, 1998: 243). У значенні терміна можна виокремити семи «legal advice to a client», «appearing in different courts», «on the behalf of a client». На відміну від британського терміна barrister, що позначає адвоката високого ранга, американський термін counsel містить семи, що вказують на такі функції адвоката, як контакт з клієнтом, виступ від його імені в суді. Подібні функції, що чітко розмежовуються в британському терміні barrister, об'єднані в значенні американського терміна counsel.

Аналізуючи значення термінів barrister та counsel, можна зробити висновок про більш демократичний характер праці адвокатів в США. На відміну від британської правової системи, в американській системі кожний адвокат, незалежно від його адвокатського рангу, має право виступати в судді та право консультувати клієнтів. Національно маркованими в значенні аналізованих термінів є семи «member of the Inns of Court», «no contact with members of the public» (для британського терміна barrister) та «legal advice to a client», «appearing in different courts», «on behalf of a client» (для американського терміна counsel).

Компонентний аналіз свідчить про різноеквівалентність терміна sheriff, який використовується, як британському, так і в американському варіантах англійської мови. В британському варіанті вказаний термін має значення «official appointed as the government's representative in a county, responsible for executing court decisions such as sending in bailiffs to seize property and actinf as retorning officer in parliamentary elections» (Gifis, 2016: 224). Зазначена дефініція вказує, що окрім категоріальної семи «official», у значенні терміна виокремлюються також диференційні семи «appointed by the government», «executing decisions», «seizure of property», «control of parliamentary elections».

В американському варіанті англійської мови sheriff має значення «continiously elected officer having responsibility of law enforcement and administration of sheriffs department. Sheriff is being chosen by popular elections. His duties are aid to criminal and civil courts, summoning juries, holding judicial sales. He is in charge of the county jail in most states» (Garner, Bryan, 1998: 959). Окрім загальної категоріальної семи «official», виокремлюють диференційні семи «oonstitutionally elected», «by popular elections», «responsibility by lower courts», «summoning jury», «responsibility for cointy jail».

Семи терміна sheriff в американському варіанті англійської мови свідчать не тільки про його більш широке значення в порівнянні з британським, але на національно-культурну специфіку його значення, відтворену семами «appointed by the government» в британському варіанті англійської мови та «oonstitutionally elected», а також «by popular elections» в американському варіанті. За зауваженням Ч. Рембара, «з самого початку розвитку американської правової системі почували образу до традиції призначення суддів та інших посадових осіб, що нагадувала про тиранію далекої монархії» (Rembar, 1980: 362). Правова система США розвивалася з самого початку в руслі демократії, а по закінченні колоніального періоду одним із перших кроків з демократизації правової системи було введено вибірність більшості посадових осіб, в тому числі і шерифів. Саме тому семи «constitutionally elected», «popular elections» в американському варіанті англійської мови, а також семи «appointed by the government», «control of parliamentary elections» в її британському варіані можна вважати національно-культурно зумовленими.

Розбіжності у значеннях виявляються й при аналізі юридичних термінів magistrate, landlord, criminal and offender в британському та американському варіантах англійської мови. Так, термін magistrate в британському варіанті визначається як «usually unpaid official who tries cases in a police court» (Gifis, 2016: 147). Значення терміна включає такі диференційні семи, як «unpaid», «police court».

В американському варіанті англійської мови термін magistrate має значення «a public civil officer, a judicial officer appointed by judges offederal courts, having many but not all powers of a judge. Magistrates may not preside over felony trials or over jury selection in felony cases » (Garner, Bryan, 1998: 656). З визначення терміна стає очевидним, що набір диференційних сем у ньому більше, ніж в британському варіанті англійської мови, відповідно його денотативне значення є більш широким.

У значенні терміна можна виокремити такі диференційні семи «judicial officer», «appointed by the judges of federal courts», «limited powers», «felony trials», «juri selection». На відміну від його британського аналога, в значенні терміна magistrate в американському варіанті англійської мови немає семи «unpaid», але присутня сема «federal government» та «appointed by judges of federal courts», які є національно маркованими, що характеризують специфіку американського судовиробництва. Подібне розходження у семному складі дозволяє вважати термін magistrate різноеквівалентним, що віддзеркалює специфіку судової системи Великобританії та США.

Значення англо-британського терміна landlord виявляється в його дефініції «person or company which owns a property which is let» (Gifis, 2016: 221), що, в свою чергу, свідчить про наявність категоріальних сем «person», «company», а також диференційних сем «ownership», «property», «let». Цей же термін в американському варіанті має значення «he of whom lands or tenememts are holden, the owner of an estate in land or a rental property» (Garner, Bryan, 1998: 607).

В значенні терміна landlord в американському варіанті англійської мови відсутня категоріальна сема «company». Наявною в ньому є тільки категоріальна сема «person». Відповідно, денотативне значення американського терміна вужче, а термін landlord є різноеквівалентним у різних із аналізованих варіантів англійської мови. Різноеквівалентність терміна пояснюється різницею в наборі диференційних сем. Національно-маркованих сем у ньому не виявлено.

Термін offender, що позначає суб'єкта правопорушення, є також різноеквівалентним в британському та американському варіантах англійської мови. Так, в британському варіанті він має значення «a person who commits a crime» (Gifis, 2016: 304). До складу терміна входять дві семи: категоріальна сема «person» та диференційна сема «commission of crime».

В американському варіанті цей термін визначається як «a person implicated in the commission of a crime and inclused person guilty of a misdemeanor or traffic offence » (Garner, Bryan, 1998: 745). Отже, окрім диференційної семи «comission of crime», в значенні терміна offender можна виокремити також семи «guilty of misdemeanor», «traffic offence». Денотативне значення терміна offender в американському варіанті англійської мови ширше, ніж в британському, саме тому цей термін є різноеквівалентний. Як і в терміні landlord, національно маркованих сем в ньому не виявлено.

Різний набір сем в британському та американському варіантах англійської мови спостерігається й у терміна criminal. Так, в британському варіанті цей термін має значення «person who commist a crime or who often commits a crime» (Gifis, 2016: 63). Диференційними семами в складі значення терміна є «commission of crime», «often».

В американському варіанті англійської мови вказаний термін має значення «one who commits a criminal offence, one who has been legally convicted of a crime» (Garner, Bryan, 1998: 259). На відміну від значення вказаного терміна в британському варіанті англійської мови, в її американському варіанті немає диференційної семи «often», але є сема «legally convicted», що також вказує, що цей термін є різноеквівалентним у різних варіантах англійської мови.

Таким чином, проведений аналіз групи юридичних термінів на позначення особи в британському та американському варіантах англійської мови дозволяє зробити висновки, що деякі термінологічні одиниці з неї є різноеквівалентими, що виявляється у розширенні денотативного значення в терміносистемі одного варіанта англійської мови та звуження його значення в іншому. Крім того, більшість із різноеквівалентних термінів мають національно марковані семи, що тим чи іншим чином характеризують національно-культурні особливості розвитку правових систем в Великобританії та США. Перспективи подальших досліджень вбачаємо в аналізі етноспецифічності та національній забарвленості значення різних груп юридичних термінів британського, американського та інших варіантів англійської мови.

БІБЛІОГРАФІЯ

1. Кущ Е.О. Англійські політичні неологізми як перекладацька проблема Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2010. № 25. - P. 220-228.

2. Максименко М.С. Тематические группы англоязычной юридической терминолексики. Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2011. № 2. - С. 54-59.

3. Усова Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2009. - 191c.

4. Хижняк С. П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов : Изд-во СГАП, 1997. - 78 с.

5. Чаюк Т.А. Інтернаціональні одиниці англомовної юридичної термінології. Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Вип. 31. Т. 2. - С. 294-298.

6. Юровський І. М. Про утворення англо-американської юридичної термінології. Питання романо- германської філології. 1973. Вип. 2. - С. 210-218.

7. Ebbeson J. Law, Power and Language : Beware of Metaphors. Scandinavian Studies in Law. 2008. Vol. 53. Issue 12. - P. 31-39.

8. Garner E., Bryan A. Black's Law Dictionary. Boston : West Publishing Co. 1998. - 1136 p.

9. Gifis Steven H. Law Dictionary. New York : Barrons Educational Series, 2016. - 624 p.

10. Rembar Ch. The Law of the Land. The Evolution of Our Legal System. New York : Simon and Schuster, 1980. - 447 c.

REFERENCES

1. Kushch, E. O. (2010). Angliiski politychni neologizmy yak perekladatska problema. Problemy semantyky slova, rechennya ta tekstu [English political neologisms as a translating problem. Problems of sematics of word, sentence and text]. P. 220-228.

2. Maksimenko, M. S. (2011). Tematicheskije grupy anglojazychnoy juridicheskoy terminologii. Vestnik gumanitarnogo fakulteta IGXTU [Thematic groups of the English-language juridical terminology/ Bulletin of humanitarian department of IGXTU]. № 2. P. 54-59.

3. Usova, T. V. (2009). Kognitivno-diskursivnye osobennosti angloyazychnoy yuridicheskoy terminologii [Cognitive-discursive peculiarities of English-language juridical terminology]. Candidate thesis. Moskwa. 191 p.

4. Hizhniak, S. P. (1997). Anglo-amerikanskaya i russkaia terminologiia prava [Anglo-American and Russian terminology of law]. Saratov: Izdatelstvo SGAP

5. Chajuk, Т. A. (2020). Internatsionalni odynytsi anglomovnoi yurydychnoi terminologii. Aktualni pytannia humanitarnyh nauk [International units of the English-language juridical terminology. Actual issues of humanities]. Vypusk 31. Tom 2. P. 294-298.

6. Yurobskyi, I. M. (1973). Pro utvorennya anglo-amerykanskoyi yurydychnoji terminologiji. Putannya romano- germanskoji filologii [About forming of English-American juridical terminology. Issues of Roman and German philology]. Vypusk 2. P. 210-218.

7. Ebbeson, J. (2008). Law, Power and Language: Beware of Metaphors. Scandinavian Studies in Law. Vol. 53. Issue 12. P. 31-39.

8. Garner, E., Bryan, A. (1998). Black's Law Dictionary. Boston: West Publishing Co. 1136 p.

9. Gifis, Steven H. (2016). Law Dictionary. New York: Barrons Educational Series, 2016. 624 p.

10. Rembar, Ch. (1980) The Law of the Land. The Evolution of Our Legal System. New York: Simon and Schuster. 447 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Зміст права власності юридичних осіб в Україні. Особливості права власності різних суб’єктів юридичних осіб: акціонерних і господарських товариств, релігійних організацій, політичних партій і громадських об’єднань, інших непідприємницьких організацій.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 05.04.2016

  • Характеристика іноземних юридичних осіб, які є учасниками цивільних правовідносин. Відмінності створення підприємств, представництв іноземними юридичними особами. Основні ознаки договору про спільну діяльність. Види міжнародного комерційного арбітражу.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 11.04.2012

  • Визначення та обґрунтування поняття та доцільності юридичних осіб у якості суб’єктів цивільних прав. Теоретичні засади класифікації юридичних осіб. Поняття філії та представництва, порядок відкриття філій. Порядок виникнення і припинення юридичних осіб.

    курсовая работа [65,9 K], добавлен 14.06.2010

  • Особливості створення юридичних осіб за правом Великобританії та розкриття інформації про їх діяльність. Розгляд української системи реєстрації суб'єктів господарювання. Створення в Україні єдиного державного реєстру юридичних і фізичних осіб-підприємців.

    реферат [32,7 K], добавлен 24.03.2012

  • Перелік ознак юридичної особи. Види організаційно-правових форм юридичних осіб, їх види залежно від способів об'єднання осіб або майна, виконання публічних функцій. Порядок створення і припинення юридичних осіб за цивільним законодавством України.

    контрольная работа [32,0 K], добавлен 06.09.2016

  • Проблеми притягнення юридичних осіб до адміністративної відповідальності. Адміністративна відповідальність юридичних осіб у сфері податкового законодавства. Межі адміністративної відповідальності юридичних осіб за порушення податкового законодавства.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 11.04.2010

  • Положення третіх осіб у судочинстві Стародавнього Риму. Порівняльно-правовий аналіз сучасного стану інституту третіх осіб у вітчизняному законодавстві та юридичній практиці зарубіжних країн (Франція, Германія). Третя особа, що заявляє самостійні вимоги.

    курсовая работа [89,7 K], добавлен 05.05.2014

  • Вимоги до установчих документів суб'єктів господарювання, їх види. Внесення змін до установчих документів юридичних осіб та їх державна реєстрація. Скасування та відмова у проведенні державної реєстрації змін до установчих документів юридичних осіб.

    реферат [14,4 K], добавлен 04.03.2012

  • Поняття юридичної особи як організації, створеної і зареєстрованої у встановленому законом порядку, їх класифікація та різновиди, функції та значення в економіці, правове регулювання. Проблемні питання визначення видів юридичних осіб, шляхи їх усунення.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 10.10.2014

  • Поняття та сутність юридичної особи, їх поділ залежно від порядку та способу створення. Особливості акціонерних товариств, з додатковою та обмеженою відповідальністю, повних та командитних товариств. Класифікація юридичних осіб за іншими ознаками.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 17.02.2011

  • Становлення і сучасне розуміння поняття іноземців та осіб без громадянства. Характеристика їх прав, свобод і обов’язків. Особливості їх відповідальності за законодавством України. Правовий статус біженців і осіб, що отримали політичний притулок.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 20.04.2011

  • Господарський кодекс України. Перевірка комплектності документів, які подаються державному реєстратору. Внесення відомостей про юридичну особу або фізичну особу-підприємця до Єдиного державного реєстру. Резервування найменування юридичної особи.

    презентация [37,5 M], добавлен 21.12.2014

  • Характеристика та статус представників третіх осіб у цивільному судочинстві. Співвідношення сторін та інших осіб при розгляді цивільно-правового спору у Галичині за Австрійською цивільною процедурою 1895 р. Процесуальні права та обов’язки сторін.

    статья [24,4 K], добавлен 11.09.2017

  • Поняття, підстави і місце проведення державної реєстрації юридичних і фізичних осіб-підприємців, вимоги щодо оформлення документів. Законодавче регулювання державної реєстрації суб’єктів підприємницької діяльності, перспективи і шляхи її вдосконалення.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 11.05.2011

  • Поняття "іноземця" та "особи без громадянства", конституційно-правове регулювання їх статусу. Права, свободи та обов’язки іноземців та осіб без громадянства в Україні та їх гарантування. Правова відповідальність іноземців та осіб без громадянства.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 21.10.2015

  • Охорона затриманих осіб, які підозрюються у вчиненні злочину, і взятих під варту осіб як забезпечення їх надійної ізоляції. Правові підстави і порядок конвоювання затриманих і взятих під варту осіб. Управління підрозділами і нарядами конвойної служби.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 30.11.2010

  • Загальна характеристика участі органів та осіб, яким за законом надано право захищати права, свободи та інтереси інших осіб, при розгляді в судах цивільних справ та суді першої інстанції. Законодавчі підстави та форми участі, аналіз судових рішень.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 02.01.2010

  • Поняття, сутність та цілі системи покарання у кримінальному праві Франції. Кримінальне право та законодавство країни. Основні види покарань, що застосовуються до фізичних та юридичних осіб. Обставини, що звільняють від притягнення особи до нього.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.05.2013

  • Поняття шлюбу та його специфічні ознаки. Необхідні умови вступу в шлюб. Ознайомлення осіб, які бажають зареєструвати шлюб, з їхніми правами та обов’язками. Особливості реєстрації шлюбу із засудженою особою. Недійсність шлюбу та її правові наслідки.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 22.03.2009

  • Емісія цінних паперів фізичними особами. Становлення оподаткування прибутку. Нормативно-правові акти, що регулюють фінансово-господарську діяльність суб’єктів господарювання. Оподаткування прибутку юридичних осіб від операцій з цінними паперами.

    творческая работа [15,6 K], добавлен 05.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.