Образ женщины в русской и английской литературе и картине мира
Изучение образа женщины в русской и английской картине мира. Анализ особенностей пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний как средств отражения картины мира. Оценка образа женщины в рамках художественной литературы русского и английского народов.
Рубрика | Литература |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2012 |
Размер файла | 33,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФГБОУ ВПО
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет: «Исторический »
Кафедра: «Мировой истории и региональных культур»
Доклад на тему:
«Образ женщины в русской и английской литературе и картине мира»
Выполнила: студентка 4 курса
Иванова Наталья Дмитриевна
Проверил: к.п.н., Волкова Л. В.
г. Москва 2012 год
Введение
Язык - это неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, что и как с их точки зрения. Сделать это можно не иначе как, узнать язык, на котором говорят представители данного культурного социума, то есть, проникнуть в иноязычную языковую картину мира.
Таким образом, картина мира - это реальность человеческого сознания, и человек делает ее создание целью своей жизни. Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. И хотя в картине мира каждого человека присутствуют представления обыденного, религиозного, философского и эстетического сознания, благодаря чему возникает многогранный образ мира, каждый из людей старается увидеть свой, особый вселенский образ, который в большей степени соответствует его потребностям в смысле жизни.
Цель данного исследования - изучение образа женщины в русской и английской картине мира. В процессе данного исследования будут изучены пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания как средство отражения картины мира и дана оценка образа женщины в рамках художественной литературы русского и английского народов.
В работе используется разно-жанровый материал: лексикография (материалы словарей), фольклор (пословицы и поговорки, репрезентирующие выбранный концепт), экспериментальные данные, а также произведения для выявления дополнительных черт русской и английской культур.
Объектом исследования работы, является концепт «женщина». С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой - он включает в себя сугубо национальную специфику языковой картины мира.
Проблема, по которой написан данный реферат, является наиболее актуальной, так как исследование различных концептов в разнообразных языках, в частности, русском и английском, с гендерной точки зрения даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Глава 1. Концепт «женщина» в лингвокультурологии
Лингвокультурология является достаточно молодой отраслью современной науки. Она возникла в 90-х годах XX столетия, но предпосылки ее развития были заложены еще в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира, В.Н. Топорова, Н.И. Толстого и других отечественных и зарубежных исследователей, выдвигавших идею изучения культуры через язык.
В лингвокультурологии изучение концепта "Женщина" ведется неразрывно с исследованием двух других тесно связанных с ним концептов - "мужественности" и "женственности" (маскулинности и фемининности). По утверждению А.В. Кирилиной, понятия "мужественности" и "женственности" "встречаются во всех космогонических ( представления о солнечной системе) представлениях народов, являясь изоморфными( сходные по форме и свойствам) двум ипостасям человеческого бытия - мужчинам и женщинам". Объединяя в себе совокупность противоположных начал, "мужественность" и "женственность" являются фундаментальной оппозицией человеческой культуры.
Концепт - мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли не определенное множество предметов одного и того же рода. А так же это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.
Термин «картина мира» был выдвинут физиками в конце XIX - начале XX веков. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Герц применительно к физической картине мира, трактуемой им как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов». В настоящее время под научной картиной мира понимают систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся основные положения данной науки. Принято считать, что основными составляющими картины мира являются мировоззрение, мировосприятие и мироощущение.
Ученые давно пришли к выводу, что люди, говорящие на одном языке, во многом сходны по темпераменту и мировоззрению. Теперь американские эксперты из Барух-колледжа в Нью-Йорке и Университета Висконсин-Милуоки установили, что язык, на котором мы говорим, действует на нас еще сильнее, чем считалось ранее.
Исследователи провели серию опытов с американками, росшими в семьях, где английский и русский язык использовали в равной степени. Им показывали короткие фильмы, в которых женщины попадали в различные ситуации, а потом просили высказать свое мнение, как о героинях сюжетов, так и о том, что с ними происходило на экране, сначала на английском языке, потом на русском. Эксперименты на разных языках разделял интервал в шесть месяцев, чтобы каждый раз впечатления были свежими.
Оказалось, что по-русски испытуемые отзывались о персонажах значительно более тепло, а ситуации, в которые они попадали, даже самые сложные, не склонны были слишком драматизировать. Переходя же на английский, участницы эксперимента как будто бы впадали в депрессию. Девушку из фильма, которую они ранее охарактеризовали как "смелую и независимую", теперь многие на языке Шекспира и Дэна Брауна называли "потерянной и одинокой".
"В ходе русскоязычных сессий испытуемые оценивали персонажей фильма как более уверенных в себе и открытых", - сделали вывод авторы исследования.
Рассмотрим проблемы, решаемые в рамках лингвокультурологических исследований концепта "Женщина" и нередко сопоставляемого с ним концепта "Мужчина".
Так, А.В. Маслова утверждает, что вся традиционная западная культура гетеросексуальна и маскулиноцентрична, что в первую очередь сказывается на языке. В качестве примера, подтверждающего это положение, ученый приводит тот факт, что во многих европейских языках понятие "человек" ассоциируется только с мужчиной (английское a man, немецкое ems-Man, французское homme - мужчина и человек). В русских лексемах "мужчина" и "женщина" также отразилась андроцентричность(характерная для западной культуры норма считать мужчину тождественным человеку вообще, а женщину -подвидом "человека вообще".) культуры. По утверждению Анны Вячеславовны Масловой, слово "женщина" происходит от славянского жено, и изначально оно имело негативную коннотацию презрения или пренебрежения, характерную для всех русских слов, оканчивающихся на - щина (деревенщина, казенщина, групповщина, чертовщина). Но по мере развития общества словом был утрачен этот ореол.
Исследования лексических единиц, именующих женщину в английском языке, показали, что в английских словарях все слова о женщинах в основном негативно-оценочные. И. А. Бахметьева отмечает, что в тематической группе слов, обозначающих понятие "Женщина" в английском языке, достаточно ярко проявляются следующие тенденции: "1) пристальное внимание (главным образом мужчин) к внешности женщин и 2) значительный удельный вес номинаций, выражающих оценку женщин в качестве потенциальных сексуальных партнеров. Последняя тенденция тесно связана с "древнейшей" (женской) профессией и ведет к переносу некоторых дерогаторных (оценочных) характеристик на женщин, не имеющих отношения к этой профессии. В результате происходит периодизация многих номинаций и семантическое уничижение самой женщины". Владимир Ильич Карасик, говоря об этнокультурной специфике пейоративов, отмечает, что в "английском языке в два раза больше слов, обозначающих развратных и сварливых женщин", чем в русском языке.
Благодатный материал для лингвокультурологического исследования представляет фразеология. По справедливому замечанию Николай Федорович Алефиренко "фразеологические обороты как в капле утренней росы, отражают специфическое для того или иного народа видение мира, его воззрения, эстетические чувства, этические представления и нравственные идеалы".
Как утверждает О.Е. Середина, фразеология европейских языков (и русского в том числе) активно поддерживает стереотип, лидирующий роли мужчины. При этом женщина оценивается как существо с большим количеством недостатков, как "недочеловек". В качестве примера приводятся такие ФЕ, как женская логика, бабья политика, девичья память; women'sreason - женская логика и т.д. Иногда в языке имеет место противопоставление женщины не только мужчине, но человеку как таковому: напр., alltheworldandhiswife - большое скопление людей; everymother'sson - все как один (человек). В русском языке наиболее показательны в этом отношении паремии: например, курица - не птица, баба - не человек; баба да бес - один в них вес.
Исследователями отмечается тот факт, что сравнение женщины с мужчиной придает ее образу положительные коннотации: например, girlFriday - (по аналогии с manFriday) - "помощница, надежный работник", bachelorgirl - "одинокая девушка, живущая самостоятельно, холостячка"; свой парень, мужская хватка. Однако употребление "женских" определений по отношению к мужчине содержит в себе явную негативную оценку: например, weaksister - "ненадежный человек, слабак, баба", bepinnedtoone'swife'sapron - "держаться за юбку жены, быть под каблуком у жены"; базарная баба, маменькин сынок.
И в английском, и в русском языках присутствуют именования женщин, несущие положительную коннотацию: например, beautifulsex, softersex, one'sbetterhalf эквивалентные соответственно русским фразеологизмам прекрасный пол, слабый пол, лучшая половина, дражайшая половина. Однако, приведенным здесь русским фразеологизмам, по мнению Вероника Николаевна Телия, присуще выражение высокой галантности, граничащей с иронией. Это связано с тем, что в русском бытовом менталитете, в отличие от английского, не укоренился культ "дамы сердца", и подобные возвышенные именования женщин являются достоянием книжно-романтического лексикона.
Изучение тематических групп, репрезентирующих концепт "Женщина" в английском и русском языках позволяет отчетливее увидеть особенности и национально-культурную специфику рассматриваемого концепта, т.е. приблизиться к ответу на вопрос о том, как именно представлены женщины в разных языках и культурах.
Описание концепта "Женщина" на материале фразеологизмов и паремий английского и русского языков предпринято в работе А.В. Артемовой. При этом особое внимание уделяется эмотивности и оценочности исследуемых единиц. Автор рассматривает следующие концептосоставляющие пласты: физический облик, социальный статус, психологические и нравственные характеристики женщины. А.В. Артемова отмечает, что большая часть ФЕ обоих языков имеет негативную оценку, хотя их процентное соотношение в английском и русском языках не совпадает (в русском языке процент единиц с отрицательным знаком выше, чем в английском). По мнению исследователя, английские фразеологизмы утверждают то, "как должно быть", тогда, как русские ФЕ выполняют директивную функцию, указывая на то, "как не должно быть", что объясняется своеобразием национального менталитета - более критическим отношением носителей русского языка к себе.
В.Н. Телия, рассматривая лексико-фразеологические способы выражения различных параметров концепта "Женщина", выделяет базовые метафоры, которые, по утверждению ученого, служат "мотивирующим основанием для соотнесения с той или иной категорией культуры", а также способствуют выявлению идеала и антиидеала русской женщины. Так, например, базовой метафорой для большинства ФЕ параметра "Внешность" характерна так называемая гастрономическая метафора "Женщина - это лакомый кусок", которая наиболее прочно укоренилась в мужском менталитете (сбитая, ядреная, пышная женщина (но чаще баба), та, которая в соку, впрыску). Такое восприятие женщины перекликается с богатырским идеалом русской красавицы - женщины статной, в теле, у которой лицо - кровь с молоком и т.д.
Объективация параметра "Внешность" концепта "Женщина" рассматривается на материале лексических единиц английского, русского и татарского языков в работе А.А. Аминовой и А.Н. Махмутовой. Авторы отмечают, что "мотивы положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском языке преимущественно имеют место эмоциональные критерии, указывающие на способность вызвать симпатию, расположение или же оказать положительное эмоциональное воздействие сильной степени (милая (милашка, милаха)), симпатичная (снегурочка), приятная (ангелок), очаровательная, обаятельная и т.п.... В английском же языке наиболее частотными выступают мотивы: а) гедонистические: способность доставлять чувственные наслаждения, удовольствие: sexy - "сексуальная", sexuallyattractive - "сексуально привлекательная" (enchantress - "обворожительная женщина", babe - "красотка"); б) эмоциональные: способность привлечь внимание, интерес: pretty - "хорошенькая", charming - "очаровательная", attractive - "привлекательная" (сипе - "милашка", rosebud -"бутон розы", красивая молоденькая девушка");в) утилитарные: dangerous - "опасная" (siren - "сирена", красивая бездушная женщина", femme-fatale - "роковая женщина", gold-digger - "авантюристка, вымогательница", vamp - "соблазнительница, женщина-вамп.
Исследования тематических групп "Характер" и "Поведение", в которые входят языковые репрезентанты концепта "Женщина", позволяют сделать вывод о том, что идея о женском несовершенстве интернациональна. Женщинам традиционно приписывают такие пороки, как болтливость, любопытство, кокетство, самовлюбленность, капризность, притворство, неумение хранить тайны, упрямство и т.д.
Наиболее ярко эти стереотипы отразились в паремиологии английского и русского языков: hellhasnofurylike a womanscorned - "фурия в аду ничто в сравни с брошенной женщиной"; лукавой бабы и в ступе не утолчешь; где черт не сладит, туда бабу пошлет; баба бредит, да кто ей верит? и т.д. Положительные коннотации характерны в основном для тех языковых единиц, которые описывают женщину как мать и добродетельную жену.
По мнению большинства исследователей, наиболее уязвимой стороной женской сущности является интеллект, что подтверждается анализом языковых единиц, входящих в эту тематическую группу (например, cousinBetty - "слабоумная, дурочка"; dumbDora - "глупая девушка, дура"; stupidcupid -"сексапильная женщина недалекого ума"; женская логика, девичья память; у бабы волос долг, да ум короток; женский роман, и т.д.. Женский ум оценивается как инфантильный, а мужские интеллектуальные способности выступают в качестве нормы.
Исследования языковых репрезентаций концепта "Женщина" могут быть дополнены данными психолингвистических экспериментов. Так, Алла Викторовна Кирилина, анализируя результаты проведенных психолингвистических экспериментов, утверждает, что "в русском языковом сознании образ женщины имеет более положительную оценку, чем образ мужчины. Женственность ассоциируется не со слабостью, а с силой, решительностью, выносливостью, терпением, любовью, умом и красотой". Кроме того, анализируя словарные статьи мужчина и женщина в Русском Ассоциативном Словаре под ред. Ю.Н. Караулова, ученый отмечает низкую частотность среди ответов респондентов языковых единиц, относящихся к сфере физической сексуальности, однако сфера духовных качеств представлена достаточно широко.
По данным психолингвистических экспериментов, особенности русской ментальности проявились и в высокой оценке материнства. А.В. Кирилина, в связи с этим, предполагает, что "женщина видится носителям русского языка, прежде всего как мать, даже в тех ситуациях, когда она выступает в иной функции (жена, женщина и т.д.)...". Это предположение перекликается с мнением Г. Гачева, который считает, что "русская любовь между мужчиной и женщиной - той же природы, что и любовь к родине. Но это значит и обратное: что и мужчина от любви к женщине ждет не огненных страстей, но того же упокоения, что дает родина = мать - сыра земля". Женщина также относится к мужчине по-матерински, стремясь "пригреть горемыку, непутевого".
Выводы, сделанные А.В. Кирилиной на основании имеющихся экспериментальных данных показывают, что для русских женщин существенными чертами продолжают оставаться красота, любовь, самоотверженность, материнство. Кроме того, по сравнению с данными, полученными при исследовании словарного материала, женщина чаще получает положительные характеристики. Интеллектуальная недостаточность и болтливость по результатам психолингвистических экспериментов уже не входят в число стереотипных женских качеств, но сварливость все еще представлена среди ответов испытуемых.
Несколько иная картина складывается при обращении к экспериментальным данным, полученным на материале английского языка. Так, в работе О.Ю. Леонтьевой и А.П. Мартынюк отмечается, что тематической группой, включающей в себя наибольшее количество лексем, положительно характеризующих женщину, является "Внешность". Для мужчин такой группой оказался "Интеллект". В ней лексических единиц, характеризующих мужчин, примерно в два раза больше, чем единиц, называющих женщин. В семантической области "Социальное поведение" лексические единицы, характеризующие мужчин также преобладают, причем носят, в основном, негативную окраску. Значительно шире, чем в русском языке, представлена семантическая область "Интимное поведение", в которой наиболее частотна лексика с отрицательной коннотацией. Необходимо отметить, что в работе Н.В. Уфимцевой также обращается внимание на различную степень значимости физической сексуальности в языковом сознании русских и англичан. И еще одной "не женской" семантической зоной является "Дееспособность". В ней была обнаружена лишь одна лексема, положительно характеризующая женщину.
Таким образом, данные психолингвистических экспериментов позволяют вслед за А.В. Кирилиной говорить о сравнительно невысокой степени уничижения и подчиненности женщины в русской лингвокультурной традиции. Другими словами, степень андроцентричности английского языка выше, чем русского. Однако, учитывая успехи феминизма в англоязычных странах, благодаря которым женщина воспринимается скорее как партнер, а не как слабое существо, нуждающееся в защите, можно предположить, что в более современных психолингвистических экспериментах представленность мужского доминирования в английском языке будет снижена.
Глава 2. Образы женщины в английской и русской культуре
образ женщина английский культура
На основании трудов известных ученых и лингвистов были выявлены некоторые черты, свойственные женской сущности. Для вычленения новых черт, присущих английским и русским женщинам в целом или по отдельности русским и английским, проведу собственный анализ, для которого привлекаются различные языковые материалы.
На мой взгляд, в словарях наиболее наглядно представлена «универсальная» языковая картина мира, под которой следует понимать «образ действительности, сложившийся в коллективном сознании того или иного народа». Обратимся к словарным толкованиям интересующих нас слов.
Познакомимся с лексическими значениями, данными в Толковом словаре русского языка, вышедшем под редакцией Д.Н. Ушакова в первой трети XX века.
Женщина - 1. Лицо, противоположное мужчине по полу. Лицо женского пола, как типическое воплощение женского начала. 2. Взрослая, в противопоставление девочке. Лицо женского пола, начавшее половую жизнь, в противопоставление девушке. 3. Лицо женского пола легкого поведения, кокотка. 4. Женская прислуга.
Со времен выхода в свет «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова лексема женщина утратила некоторые свои значения: «лицо женского пола легкого поведения, кокотка » и «женская прислуга», но не этот факт является самым интересным. В 40-х - 60-х годах прошлого века (Словарь русского языка С.И. Ожегова) для того, чтобы называться женщиной, недостаточно было только отличаться по полу от мужчины. Следовало иметь брачные (сексуальные) отношения, рожать детей и кормить их грудью. Считалось ли в русском национальном коллективном сознании женщиной в полном смысле слова лицо женского пола не соответствующее перечисленным положениям? Анализ словарных статей показал, что в русской языковой картине мира имела место одна из форм дискриминации женщин: как то, предъявление к ним более высоких общественных требований, нежели к мужчинам. Зато в настоящее время женщина - это всего лишь «лицо женского пола», сохраняется лишь биолого-анатомическая разница между мужчиной и женщиной. И что мы имеем в культурной и общественной жизни? Российское общество стремиться интегрироваться в сообщество европейское, вбирая не только положительные, но и самые неприглядные явления. Различия социокультурные между мужчинами и женщинами искусственно стираются средствами массовой информации. Ведь в некоторых странах разрешены однополые браки и всерьез обсуждается возможность изъятия из лексикона таких слов как мать и отец, заменяя их словами «родитель №1» и «родитель №2».
Обратившись к этимологии лексемы "женщина" и ее четырех синонимов, мы получили следующие данные :Woman - др. англ. wоfmann «человеческая самка»; Female - ale указывает на способность к деторождению; Girl - лат. gerare «сражаться»; др. -англ. girel «военная одежда, латы»; gearu вооруженный»; Lass - лат. lis «борьба»; lвsya «военный танец»; Lady - hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»). Все данные слова (girl, lady, lass, woman, female) произошли от «борьбы или сражения» в той или иной мере (под борьбой понимается не только участие в военных действиях, но и рождение детей).
Ознакомившись с двумя этимологическими значениями слова “женщина”, мы видим, что подтверждаются психолингвистические эксперименты А.В. Кирилиной, в которых предполагается, что "женщина видится носителям русского языка, прежде всего, как мать. Что же касается англичан, то своих женщин они видят, в первую очередь, как противовес мужчине, в связи с современными реалиями.
Следующим материалом для анализа были выбраны произведения Н. А. Некрасова, главными действующими лицами в которых являются русские женщины, и произведение Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»
Постоянное внимание поэта к русским женщинам отразилось даже в названиях некрасовских стихотворений: "Русские женщины", "Орина, мать солдатская", "Кому на Руси жить хорошо".
Особенно сильно волновала его судьба угнетенной крестьянки:
Ты вся - воплощенный испуг,
Ты вся - вековая истома! -
говорил Некрасов, обращаясь к крестьянке.
В произведениях поэта возникает согретый авторской любовью образ женщины-крестьянки, чистой сердцем, светлой умом, сильной духом. Именно такова Дарья, героиня поэмы "Мороз, Красный нос", по духу - сестра некрасовских декабристок.
Когда-то в молодости она: красотою дивила, была и ловка, и сильна, но ей, как и всякой женщине-крестьянке, выпала на долю такая жизнь, "трудней которой вряд ли сыскать". Поэт не мог равнодушно видеть, как страдает раздавленная рабством и непосильным трудом бесправная русская женщина, он говорит, обращаясь к крестьянке:
Тот сердца в груди не носил,
Кто слез над тобою не лил.
Много стихотворений Некрасов посвятил жизни русской деревенской женщины. Судьба крестьянки описана во многих отдельных эпизодах поэмы "Кому на Руси жить хорошо", и целиком посвящена ей вся вторая часть. На примере судьбы Матрены Тимофеевны поэтом показана типичная биография русской крестьянки. Радостной была ее жизнь только в раннем детстве и то потому, что ей "счастье в девках выпало: у нее была "хорошая, непьющая семья", - говорит Матрена. Но даже в этой заботливой, ласковой семье ей пришлось начать трудиться "по пятому годку".
Тяжелый труд, однако, не сломил ее:
И добрая работница
И петь-плясать охотница
Я смолоду была... -
говорит о себе Матрена.
В соответствии с народным представлением о женской красоте Некрасов любовно рисует портрет женщины-труженицы:
Матрена Тимофеевна
Осанистая женщина,
Широкая и плотная,
Лет тридцати осьми,
Красива, волос с проседью,
Глаза большие, строгие,
Ресницы богатейшие,
Сурова и смугла.
Счастья на ее долю выпало мало. Выйдя замуж, она "попала с девичьей холи в ад". Издевательства мужниной родни, смерть любимого ребенка, побои, вечный каторжный труд, постоянная нужда - вот как сложилась ее жизнь. "Во мне, - говорит Матрена Тимофеевна, - нет косточки неломаной. Нет жилочки нетянутой".
Многострадальной женщине-крестьянке нет счастья на Руси - к такому выводу приводит Некрасов читателя. Сама Матрена говорит: "Не дело - между бабами счастливую искать".
Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это разграничение нерелевантно). Баба - культурно маркированное слово. Его первичное значение - замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена».
По свойствам баба - здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик привлекателен. А вот как описывает свою главную героиню Тесс Томас Гарди в романе «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»:
…В лице ее все еще таилось что-то детское…Несмотря на ее яркую женственность, щеки ее иной раз наводили на мысль о двенадцатилетней девочке, сияющие глаза - о девятилетней, а изгиб рта - о пятилетней крошке». Она наивна и по-детски простодушна, но в то же время она довольно умна. Она не питает никаких иллюзий, когда узнает новость о благородном происхождении своего рода, скорее, наоборот…
Сравнивая эти две героини, мы видим, что идеалом английских мужчин являются женственные, хрупкие и изящные девушки с ангельскими личиками и по-детски простодушными, но в то же время довольно умными и смышлёными.
Перед нами вырисовывается образ женщины-ребенка, который явно расходится с чертами русской женщины -- физическая и нравственная сила, забота, жалость, жертвенность. Несложно заметить, что все перечисленные качества относятся к материнскому архетипу. Русская женщина -- это, прежде всего, женщина-мать.
Несмотря на то, что в обоих произведениях описаны все трудности и испытания, выпавшие на долю двух героинь, но явный акцент на страдания и унижения женщины-труженицы делается Некрасов словами Матрёны Тимофеевны: "Не дело - между бабами счастливую искать". Английский же писатель акцентирует нас на внутренней силе главной героини, которая, несмотря на свою внешнюю беззащитность, стойко борется со всеми свалившимися на нее бедами. Но видя явные различия в художественных образах героинь, можно выделить и сходства, присущие как Матрёне Тимофеевне, так и Тесс - это чувство собственного достоинства, с которым они так умело обходят все препятствия, которые преподносит им судьба. Хотелось еще раз акцентировать внимание на высказывании Матрёны Тимофеевны, где она не только себя, но и всех русских женщин называет словом ”баба”, которое несет негативное и пренебрежительное значение. Это говорит о том, что русские люди настолько привыкли страдать, переносить унижения и оскорбления, что такого рода слова стали широко использоваться в повседневной речи уже на подсознательном уровне. В английском же языке мы не найдем подобного рода слов, так как англичанки слишком вежливы и изысканы и высокомерны, чтобы пренебрегать чувством собственного достоинства. И не случайно в этом высказывании были упомянуты все женщины, так как коллективизм- еще одна отличительная черта не только русских женщин, но и всего народа в целом.
Заключение
Проанализировав образы женщины в английской и русской культуре, пришла к выводу, что сам концепт «женщина» - «woman» является некой совокупность представлений, сложившихся в ходе истории о женщине.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие черты женщин очень схожи: болтливость, любопытство, кокетство, самовлюбленность, капризность, притворство, неумение хранить тайны, упрямство и чувство собственного достоинства. Но в то же время, исследуя лексические данные словарей, мы обнаруживаем некоторое расхождение в понимании слова “Женщина”: для англичан - это, прежде всего, лицо, противоположное мужчине по полу и только потом существо, готовое к деторождению.
В русском же языке лексема женщина утратила некоторые свои значения: «лицо женского пола легкого поведения, кокотка » и «женская прислуга». Основное значение - женщина-мать, что подтверждаются психолингвистические эксперименты А.В. Кирилиной и анализ художественного образа Матрёны Тимофеевны из романа Н. А. Некрасова “Кому на Руси жить хорошо”. Кроме того, при анализе образа русской женщины был выявлен культурно-маркированный термин «баба», присущий более обыденному видению женщины. Его первичное значение - замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. Слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, что говорит об устойчивости и даже привычке русского народа к страданиям и унижениям.
Данная черта является еще одной особенностью русских, которая ни в коем случае не присуща ни английским женщинам, ни английским мужчинам. Коллективизм - вот еще одна черта, которую можно выделить при оценке не только женского, но мужского русского образа.
Список использованной литературы
1) Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001
2) Гендер и язык / Отв. ред. А.В. Кирилина. Московский гос. Лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -- 624 с.
3) Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. - М., 2002.
4) Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
5) Кирилина А. В. Гендерные компоненты этнических представлений (по результатам пилотажного исследования) // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - Иваново, 1999.
6).Культурные доминанты в языке// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205.
7) Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - М.: ТетраСистемс, 2004. 256 с
8).Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 c
9) Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. - М., 1999, с. 13-24
10) Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нераздельность образа и смысла. Допущение разных интерпретаций. Отсутствие мотивации, апелляция к воображению. Характерные черты женского образа. Логическая сущность метафоры. Образ женщины у Некрасова, Блока, Твардовского, Смелякова.
реферат [8,1 K], добавлен 28.01.2007Объем теоретических понятий "образ", "традиция", "картина мира", "поэтика". Связь "картины мира" и "поэтики" русского футуризма и рок-поэзии. Художественная трактовки образа города в творчестве В.В. Маяковского. Образ города в творчестве Ю. Шевчука.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 10.02.2011Особенности создания женских образов в деревенской прозе. Специфика русского концепта "природность". Предназначение женщины в творчество С.П. Залыгина. Олицетворение "вечной женственности" в повести "На Иртыше". Категория женственности в картине мира.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 05.07.2014Биография и география жизни Иосифа Бродского, изучение его творчества и поэтической картины мира. Образ моря в поэзии Бродского, представляемый в двух категориях: пространственной и временной. Тема рождения и смерти во взаимосвязи с образом моря.
реферат [27,9 K], добавлен 27.07.2010Осмысление образа Гамлета в русской культуре XVIII-XIX вв. Характерные черты в интерпретации образа Гамлета в русской литературе и драматургии XX века. Трансформации образа Гамлета в поэтическом мироощущении А. Блока, А. Ахматовой, Б. Пастернака.
дипломная работа [129,9 K], добавлен 20.08.2014Значение концепта "дом" в народной картине мира на материале фольклора. Концепт "дом" в рамках поэтических текстов Шаламова, выявление особенности авторской картины мира. Характеристика поэзии Варлама Шаламова, роль природы в создании стихотворения.
дипломная работа [60,1 K], добавлен 31.03.2018Понятие инфернальной женщины, ее отличительные признаки и особенности стиля жизни. Специфика раскрытия образа инфернальной женщины Ф.М. Достоевским в его романах "Преступление и наказание" и "Идиот", автобиографическое влияние на создание образов.
научная работа [47,9 K], добавлен 19.01.2010Основные представители направления романтизма в английской литературе: Ричардсон, Филдинг, Смоллетт. Тематика и анализ некоторых произведений авторов, особенности описания ими образов героев, раскрытия их внутреннего мира и интимных переживаний.
реферат [23,7 K], добавлен 23.07.2009Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Концепт как единица картины мира: структура и виды. Вербализация концепта "сон" в поэзии Ф. Сологуба на основе текстовых ассоциатов по направлениям ассоциирования. Поэтическая картина мира Ф. Сологуба.
дипломная работа [359,8 K], добавлен 16.05.2015Понятие художественного образа с точки зрения современных исследований. Тема научного преобразования мира в английской литературе рубежа XIX–XX веков. Своеобразие научного мировоззрения А. Конан Дойля. Образ Шерлока Холмса и профессора Челленджера.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 26.09.2010Анализ композиции и архитектоники пьесы "Не от мира сего". Построение конфликта в пьесе на противоречии духовного сознания молодой женщины и мира расчета и обмана. Описание места события и главных героев. Развитие действия, кульминация и развязка, идея.
контрольная работа [15,9 K], добавлен 01.03.2016Жизненный путь Сапфо, влияние окружающего мира на становления ее как поэтессы. Исследование места любви в мире древнегреческой женщины на основе лирики Сапфо. Анализ творчества Алкея и сравнение его с лирикой Сапфо. Отношение Сапфо к браку и материнству.
курсовая работа [99,6 K], добавлен 26.02.2012Основные черты концепции женственности в русской культуре. Особенности отражения национальной концепции женственности в женских образах романа М. Шолохова "Тихий Дон" и их связи с национальной русской традицией в изображении женщины в литературе.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 19.05.2008Пословицы как средство отражения картины мира. Анализ гендерных концепций. Исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных стереотипов. Построение комплексной модели концептов "мужчина"-"женщина".
контрольная работа [674,8 K], добавлен 05.12.2013Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011Общая характеристика мифологемы "дом" как доминантной семантической составляющей национальной картины мира, сложившейся в русской классической литературе. Уничтожение духовного потенциала и перспективы его возрождения в мифическом образе дома Плюшкина.
статья [17,9 K], добавлен 29.08.2013Прототипы образа Дон Жуана в легендах. Образ соблазнителя в пьесе Т. де Молина "Севильский распутник и каменный гость". Переработка сюжета в XVII—XVIII вв. "Дон Жуан или Каменный пир" Мольера. Дальнейшее развитие сюжета в зарубежной и русской литературе.
реферат [43,7 K], добавлен 07.05.2011Напиток как художественный образ в русской литературе. Алкогольные напитки в русской литературе: образ вина и мотив пьянства. Поэзия Бориса Пастернака. Безалкогольные напитки. Оценка полезности кофе, условия отрицательного воздействия на организм.
дипломная работа [105,7 K], добавлен 09.04.2014История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014Главенствующие понятия и мотивы в русской классической литературе. Параллель между ценностями русской литературы и русским менталитетом. Семья как одна из главных ценностей. Воспеваемая в русской литературе нравственность и жизнь, какой она должна быть.
реферат [40,7 K], добавлен 21.06.2015