Межкультурный диалог в стихотворении А.С. Пушкина "Странник"
Источники стихотворения "Странник" А.С. Пушкина: произведения, оказавшие влияние на художественное и идейное своеобразие поэтического творения. Лексические совпадения с русским переводом романа "The Pilgrim's Progress" английского писателя Дж. Беньяна.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 19,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В СТИХОТВОРЕНИИ А.С. ПУШКИНА "СТРАННИК”
Коздринь П.Р.
Начало XIX века период духовного и культурного подъема в России, "золотого век" русской классики. В это время, начиная с языковой реформы
Н.М. Карамзина, оформляется литературный язык, развивается система поэтических жанров и активно осваиваются традиции западноевропейской культуры.
А. Долинин отмечает, что для А.С. Пушкина, как и для других образованных людей его поколения, "английская умственность, литературная и практическая жизнь, английское отношение к традициям обладали особой привлекательностью” [5, с.15]. Пушкин видел в английских произведениях богатейший источник для развития русской литературы. Об этом можно судить по переписке поэта с Н.И. Гнедичем. Так, в письме от 27 июня 1822 года поэт отмечает, что "английская словесность начинает иметь влияние на русскую" [9, т.13, с.40].
Пушкин изучал, печатал в "Современнике” и сам переводил многих английских авторов. В отечественном пушкиноведении давно закрепились термины "байронизм”, "шекспиризм” и им подобные, что говорит о значительном влиянии английских писателей на творчество русского национального гения. Это влияние проявляется на различных уровнях (жанровом, мотивном, образном): Байрона в"Евгении Онегине”, Шекспира в "Борисе Годунове”, В. Скотта в "Капитанской дочке”. Необходимо заметить, что мы имеем дело с творческой переработкой идей и образов английских текстов, с межкультурным диалогом. Пожалуй, трудно идентифицировать все произведения русского классика, которые так или иначе связаны с английской литературой образами, параллелями, мотивами, но даже беглый взгляд позволяет сделать вывод, что именно она занимает лидирующее место в творческой эволюции А.С. Пушкина с 1820-х гг. Одно из таких произведений стихотворение "Странник” (1835), которое и является предметом нашего исследования.
"Странник” вольная версификация начала первой главы романа Дж. Беньяна "The Pilgrim's Progress”. Это стихотворение написано в 1835 г. и, как большинство поздних поэтических творений Пушкина, имеет ярко выраженный религиозный характер. Оно повествует о духовном прозрении и покаянии героя, сложном процессе поиска и выбора спасительного пути. Хотя источник данного произведения обозначен самим поэтом в рукописи ("Из Bunyan”), изучение межкультурных связей этого произведения представляет несомненный научный интерес.
Следует заметить, что вопрос источников "Странника" (то есть каким текстом пользовался поэт при написании стихотворения: оригиналом или русским переводом) до сих пор остается открытым. На этот счет в науке существуют различные мнения. Впервые тему источников этого стихотворения поднял А. Габричевский, который осуществил построчное сравнение стихотворения с текстом подлинника и пришел к выводу, что поэт "скорее всего все-таки пользовался оригиналом”, подчеркивая, что Пушкин "едва ли мог вдохновиться очень тяжелой. русской передачей" [4, с.47]. Позже этого вопроса касались Д. Благой и А. Долинин, которые допускали, что Пушкин, кроме перевода 1819 г., пользовался и оригиналом. А. Долинин в книге "Пушкин и Англия” (2007) приводит также примеры из черновых вариантов "Странника”, при написании которых поэт "отталкивается непосредственно от русского источника" [5, с.26].
Действительно, в стихотворении много лексических совпадений с русским переводом 1819 г., но это еще не означает, что поэт пользовался именно и только им, а не оригиналом. Более того, теоретически такие лексические совпадения возможны, если вообще исключить версию об использовании русского перевода, который не противоречит оригиналу. Если мы обратимся к английскому тексту, то увидим, что использованные Дж. Беньяном лексические единицы однозначны (по крайней мере, в контексте книги), поэтому такие совпадения "Странника" с русским переводом вполне возможны: "wept and trembled” ("The Pilgrim's Progress”); "начал плакать и трепетать" ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "И стал он трепетать и плакать" (Пушкин "Странник”).
Глагол "to weep” (плакать) по-другому переведен быть не может. Что касается глагола "to tremble”, то он имеет два основных значения:
1)"дрожать”;
2)"трепетать" (например, от страха). В данном контексте и в сочетании с глаголом "плакать" более уместно последнее значение. Плач (как и трепет) это действия, связанные с душевным сокрушением, в то время как дрожь это, в основном своем значении, физическое состояние, вызванное внешним раздражителем.
"What shall 1 do? (Acts II.37; XVI.30, 31) ” ("The Pilgrim's Progress”); "Что ми подобает творити? ” ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "Что буду я творить? ” (Пушкин "Странник”). В данном случае перевод английского глагола "to do” архаической формой "творить/творити" вместо современного "делать” объясняется тем, что эта форма более органична для поэтического текста. Кроме того, английский текст имеет ссылку на текст Святого Писания (Acts II.37; XVI.30, 31). Нет сомнений в том, что Пушкин, отлично знавший библейскую традицию в церковнославянском варианте, ориентировался именно на нее.
"Great burden” ("The Pilgrim's Progress”); "тяжкое бремя мое" ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "тяжкое несносно давит бремя" (Пушкин "Странник”). Английское имя существительное "burden” слово не только однозначное, но и созвучное русскому "бремя”, поэтому его использование вполне органично. То, что прилагательное "great" (великий, огромный) переведено в данном контексте как "тяжкое”, представляется также вполне закономерным.
Вместо дословной фразы с однозначными существительными "провел во вздохах и слезах” поэт употребляет глаголы "плакал” и "вздыхал”, что может быть объяснено потребностью сохранить поэтический размер: "spent it in sighs and tears" ("The Pilgrim's Progress”); "всю ночь плакал и вздыхал" ("Сочинения Иоанна Бюниана”,); "целу ночь все плакал и вздыхал" (Пушкин "Странник”).
Л.Б. Модзалевский указывает, что в библиотеке Пушкина текст "Пути паломника" был на обоих языках: русский перевод в составе третьего издания "Сочинений Иоанна Бюниана" (1819) и несохранившийся английский оригинал. Нам представляется справедливой такая точка зрения: Пушкин пользовался обоими текстами и в первую очередь оригиналом, а к переводу обращался как к альтернативному источнику, если в том была необходимость. Привлекает внимание тот факт, что Пушкин в своем заглавии более точно и правильно, нежели другие переводы (1819 г. и все последующие издания) передает название книги. Переводя "pilgrim" как "странник”, он сохраняет смысл произведения. У английского имени существительного "pilgrim" два основных значения "паломник/пилигрим" и "странник”. Очевидно, что Беньян ориентировался именно на второе значение этого слова.
Произведение повествует совсем не о паломничестве в его традиционном понимании (путешествие к святым местам, совершаемое с целью поклонения святыне), но является аллегорией всей человеческой жизни как путешествия, цель которого не в достижении отдельных географических координат в пространстве, но в обретении рая и душевного спасения. Пушкин улавливает этот оттенок и передает слово в библейском ключе: "Ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои" (Пс.38: 13).
Касаясь проблемы источников пушкинского "Странника”, нельзя не заметить, что круг произведений, которые, возможно, оказали влияние на художественное и идейное своеобразие этого поэтического творения, не ограничивается собственно текстом английского писателя-проповедника, но также включает аллюзии с "Божественной Комедией” Данте [1, с.71]. Примечательно, что и текст Беньяна очень схож с поэмой Данте, английские исследователи также отмечают их типологические связи [10, с.314].
И все же главный источник поэтического вдохновения Пушкина Святое Писание, которое является интертекстом, пронизывающим и все повествование "Пути паломника”. Дело в том, что осознание греховности, описание душевных покаянных терзаний и другие мотивы, присущие "Страннику”, в "концентрированном" виде мы находим в тексте 37 псалма Давида. Возможно, Пушкин и не прибегал к этому тексту намеренно, но он мог повлиять на него интуитивно: данный текст знаком каждому православному человеку, посещающему богослужения, потому что 37 псалом входит в состав Шестопсалмия, читаемого на Утрене. Краткий и выразительный, исполненный покаянных молитв и поэтических сравнений, этот псалом не мог не обратить на себя внимания поэта. Примечательно, что ни в оригинале, ни в русском переводе описанию душевных страданий героя не уделено такого внимания, как у Пушкина.
Автор значительно расширяет эти эпизоды, добавляя новые метафоры, эпитеты псалма. Некоторые поэтические строки Пушкина воспринимаются как перифразы: "тяжким бременем подавлен и согбен” ("Странник”) "ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне" (Пс.37: 5); "И вот о чем крушусь: к суду я не готов" ("Странник”) "Беззаконие мое я осознаю, сокрушаюсь о грехе моем” (Пс.37: 19); "Тут ближние мои. от меня, махнув рукою, отступились" ("Странник”) "Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали" (Пс.37: 12).
Таким образом, мы можем заключить, что стихотворение "Странник” является не просто переложением, но и самостоятельным произведением русского национального гения. Пушкину удалось не только передать идею "Пути паломника”, но, добавив в канву английского оригинала образы и мотивы итальянской классической литературы и православной гимнографии, создать полифонический текст, в котором органично взаимодействуют западноевропейская и русская культуры.
пушкин стихотворение беньян странник
Литературе
1. Асоян A. A. Почтите высочайшего поэта. Судьба "Божественной комедии" Данте в России. М., 1990.
2. Благой Д.Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев // Пушкин: Исследования и материалы. М.Л., 1962. Т.4. С.50 74.
3. Бюниа И. Путешествие Христианина к блаженной вечности // Сочинения. М., 1819. Ч.1.
4. Габричевский А. "Странник” Пушкина и его отношение к английскому подлиннику // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг., 1914. Вып. 19 - С.40 48.
5. Долинин А.А. Пушкин и Англия // Пушкин и Англия: Цикл статей. М., 2007.
6. Долинин А.А. К вопросу о "Страннике" и его источниках // Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13 14 ноября 1987 г Таллин, 1987. С. 34 37.
7. Модзалевский Л.Б. Библиотека А.С. Пушкина: Библиографическое описание СПб., 1910.
8. Модзалевский Л.Б. Библиотека А.С. Пушкина. Приложение к репринтному изданию М., 1988.
9. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: Репринтное издание: В 19 т. М., 1994-1998.
10. Boswell J., Croker J. W. The life of Samuel Johnson New-York, 1833.
11. Bunyan J. The Pilgrim's Progress from this world, to that which is to come: Delivered under the Similitude of a Dream, Wherein is Discovered, The Manner of his setting out, His Dangerous Journey, and Safe Arrival at the Desired Country. London, 1678.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Тема стихотворения "Элегия" А.С. Пушкина. Художественно-выразительные средства, сравнения, олицетворения, эпитеты и антитеза в стихотворении. Грустный и повышенный пафос в стихотворении. Рассказ о жизни поэта и его готовности пройти свой путь до конца.
реферат [10,8 K], добавлен 08.05.2013Краткая биография А.С. Пушкина, его детство, беспорядочное домашнее образование. Развитие пушкинского поэтического дара. Место политической темы в лирике Пушкина 1817—1820 гг. Тема личной свободы, мотивы глубокого недовольства собой и своей жизнью.
контрольная работа [22,8 K], добавлен 11.05.2019Анализ эстетических мотивов обращения Пушкина к жанру художественной сказки. История создания произведения "Мёртвая царевна и семь богатырей", оценка его уникальности и своеобразия персонажей. Тема верности и любви у Пушкина. Речевая организация сказки.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.01.2014А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.
курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014Поликультурное пространство художественного произведения. Культуроведческий анализ поэмы А.С. Пушкина "Тазит". Восприятие произведений русской литературы белорусскими школьниками. Характеристика художественного произведения как "вместилища" культуры.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 27.11.2009А.С. Пушкин – великий поэт России. Произведения, вошедшие в круг детского чтения. Художественное совершенство сказок, их воспитательное действие для русского общества без разделения на возрастные группы. Лирика Пушкина для подростков и юношества.
реферат [32,1 K], добавлен 05.11.2009Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.
презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.
дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016Н.С. Лесков — русский писатель, публицист, критик, журналист. Биография: детство, служба, литературная карьера. Жанры и стили произведений писателя, отражение сочувствия к народу и трагические судьбы людей. История создания повести "Очарованный странник".
презентация [11,5 M], добавлен 20.01.2016Темы лирики А.С. Пушкина. Женщина как хранительница домашнего очага, символ материнства. Знакомство Пушкина с Воронцовой. Роль Натальи Гончаровой в жизни поэта. Романтический образ талисмана в стихотворении поэта "Храни меня, мой талисман" (1825).
курсовая работа [32,5 K], добавлен 05.04.2015Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.
реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010Особенности изучения лирического произведения в школе. Система изучения поэзии А.С. Пушкина в различных классах согласно школьной программе, анализ методов и приемов. Классная и внеклассная формы преподавания поэтического наследия поэта в школе.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 20.04.2011Начало жизненного и творческого пути Пушкина, его детство, окружение, учеба и проба пера. Идейная направленность "Пророка". Работа над поэмой "Борис Годунов". Любовная лирика поэта. Стихотворения, в которых Пушкин обращается к библейским молитвам.
сочинение [37,3 K], добавлен 19.04.2011Места, в которых проходило детство великого русского поэта А.С. Пушкина. Страсть к чтению, успешная учеба. Впечатления Пушкина от окружающего мира, литературной среды, книг, начало поэтического творчества. Любовь поэта к природе, народным сказкам.
презентация [2,4 M], добавлен 25.11.2014Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта и писателя А.С. Пушкина, этапы, места его обучения. Деятельность в литературном журнале "Современник", произведения. Потомки Пушкина и места их современного проживания.
презентация [801,4 K], добавлен 11.02.2014Открытие Императорского Царкосельского лицея. Поступление Александра Сергеевича Пушкина в лицей. Начало Отечественной войны. Страсть лицеистов к русской литературе. Первые публикации в журнале "Вестник Европы". Развитие поэтического дара Пушкина.
презентация [2,0 M], добавлен 20.12.2014Семья А. Пушкина и их влияние на судьбу великого поэта. Роль Арины Родионовны в жизни Пушкина. Учеба поэта в Царском Лицее. Помолвка Пушкина с Натальей Гончаровой. Творчество периода Болдинской осени. Роковая дуэль, на которой Пушкин был смертельно ранен.
презентация [1,4 M], добавлен 18.04.2011История и описание сюжетных линий романа Пушкина "Пиковая дама", возможности их интерпретации. Исследование данного произведения многими российскими литературными критиками. Сказка Томского и место данного эпизода в романе. Германн и его роль в сюжете.
реферат [16,4 K], добавлен 05.02.2011Виды и тематика лирики. Субъективно-лирическая и гражданская поэзия А.С. Пушкина лицейского периода. Лирика А.С. Пушкина Болдинской осени 1830 г. Зрелая лирика А.С. Пушкина 30х годов: темы, образы, жанры. Становление реализма в лирике А.С. Пушкина.
курсовая работа [117,1 K], добавлен 02.06.2012Православная концепция происхождения царской власти в древнерусской культуре и истоки самозванчества. Сакрализация монарха в России на разных исторических этапах. Основные герои произведения великого русского писателя А.С. Пушкина "Борис Годунов".
реферат [58,8 K], добавлен 26.06.2016