Межкультурный диалог в стихотворении А.С. Пушкина "Странник"

Источники стихотворения "Странник" А.С. Пушкина: произведения, оказавшие влияние на художественное и идейное своеобразие поэтического творения. Лексические совпадения с русским переводом романа "The Pilgrim's Progress" английского писателя Дж. Беньяна.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В СТИХОТВОРЕНИИ А.С. ПУШКИНА "СТРАННИК”

Коздринь П.Р.

Начало XIX века период духовного и культурного подъема в России, "золотого век" русской классики. В это время, начиная с языковой реформы

Н.М. Карамзина, оформляется литературный язык, развивается система поэтических жанров и активно осваиваются традиции западноевропейской культуры.

А. Долинин отмечает, что для А.С. Пушкина, как и для других образованных людей его поколения, "английская умственность, литературная и практическая жизнь, английское отношение к традициям обладали особой привлекательностью” [5, с.15]. Пушкин видел в английских произведениях богатейший источник для развития русской литературы. Об этом можно судить по переписке поэта с Н.И. Гнедичем. Так, в письме от 27 июня 1822 года поэт отмечает, что "английская словесность начинает иметь влияние на русскую" [9, т.13, с.40].

Пушкин изучал, печатал в "Современнике” и сам переводил многих английских авторов. В отечественном пушкиноведении давно закрепились термины "байронизм”, "шекспиризм” и им подобные, что говорит о значительном влиянии английских писателей на творчество русского национального гения. Это влияние проявляется на различных уровнях (жанровом, мотивном, образном): Байрона в"Евгении Онегине”, Шекспира в "Борисе Годунове”, В. Скотта в "Капитанской дочке”. Необходимо заметить, что мы имеем дело с творческой переработкой идей и образов английских текстов, с межкультурным диалогом. Пожалуй, трудно идентифицировать все произведения русского классика, которые так или иначе связаны с английской литературой образами, параллелями, мотивами, но даже беглый взгляд позволяет сделать вывод, что именно она занимает лидирующее место в творческой эволюции А.С. Пушкина с 1820-х гг. Одно из таких произведений стихотворение "Странник” (1835), которое и является предметом нашего исследования.

"Странник” вольная версификация начала первой главы романа Дж. Беньяна "The Pilgrim's Progress”. Это стихотворение написано в 1835 г. и, как большинство поздних поэтических творений Пушкина, имеет ярко выраженный религиозный характер. Оно повествует о духовном прозрении и покаянии героя, сложном процессе поиска и выбора спасительного пути. Хотя источник данного произведения обозначен самим поэтом в рукописи ("Из Bunyan”), изучение межкультурных связей этого произведения представляет несомненный научный интерес.

Следует заметить, что вопрос источников "Странника" (то есть каким текстом пользовался поэт при написании стихотворения: оригиналом или русским переводом) до сих пор остается открытым. На этот счет в науке существуют различные мнения. Впервые тему источников этого стихотворения поднял А. Габричевский, который осуществил построчное сравнение стихотворения с текстом подлинника и пришел к выводу, что поэт "скорее всего все-таки пользовался оригиналом”, подчеркивая, что Пушкин "едва ли мог вдохновиться очень тяжелой. русской передачей" [4, с.47]. Позже этого вопроса касались Д. Благой и А. Долинин, которые допускали, что Пушкин, кроме перевода 1819 г., пользовался и оригиналом. А. Долинин в книге "Пушкин и Англия” (2007) приводит также примеры из черновых вариантов "Странника”, при написании которых поэт "отталкивается непосредственно от русского источника" [5, с.26].

Действительно, в стихотворении много лексических совпадений с русским переводом 1819 г., но это еще не означает, что поэт пользовался именно и только им, а не оригиналом. Более того, теоретически такие лексические совпадения возможны, если вообще исключить версию об использовании русского перевода, который не противоречит оригиналу. Если мы обратимся к английскому тексту, то увидим, что использованные Дж. Беньяном лексические единицы однозначны (по крайней мере, в контексте книги), поэтому такие совпадения "Странника" с русским переводом вполне возможны: "wept and trembled” ("The Pilgrim's Progress); "начал плакать и трепетать" ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "И стал он трепетать и плакать" (Пушкин "Странник”).

Глагол "to weep” (плакать) по-другому переведен быть не может. Что касается глагола "to tremble”, то он имеет два основных значения:

1)"дрожать”;

2)"трепетать" (например, от страха). В данном контексте и в сочетании с глаголом "плакать" более уместно последнее значение. Плач (как и трепет) это действия, связанные с душевным сокрушением, в то время как дрожь это, в основном своем значении, физическое состояние, вызванное внешним раздражителем.

"What shall 1 do? (Acts II.37; XVI.30, 31) ” ("The Pilgrim's Progress”); "Что ми подобает творити? ” ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "Что буду я творить? ” (Пушкин "Странник”). В данном случае перевод английского глагола "to do” архаической формой "творить/творити" вместо современного "делать” объясняется тем, что эта форма более органична для поэтического текста. Кроме того, английский текст имеет ссылку на текст Святого Писания (Acts II.37; XVI.30, 31). Нет сомнений в том, что Пушкин, отлично знавший библейскую традицию в церковнославянском варианте, ориентировался именно на нее.

"Great burden” ("The Pilgrim's Progress); "тяжкое бремя мое" ("Сочинения Иоанна Бюниана”, ч.1.); "тяжкое несносно давит бремя" (Пушкин "Странник”). Английское имя существительное "burden” слово не только однозначное, но и созвучное русскому "бремя”, поэтому его использование вполне органично. То, что прилагательное "great" (великий, огромный) переведено в данном контексте как "тяжкое”, представляется также вполне закономерным.

Вместо дословной фразы с однозначными существительными "провел во вздохах и слезах” поэт употребляет глаголы "плакал” и "вздыхал”, что может быть объяснено потребностью сохранить поэтический размер: "spent it in sighs and tears" ("The Pilgrim's Progress); "всю ночь плакал и вздыхал" ("Сочинения Иоанна Бюниана”,); "целу ночь все плакал и вздыхал" (Пушкин "Странник”).

Л.Б. Модзалевский указывает, что в библиотеке Пушкина текст "Пути паломника" был на обоих языках: русский перевод в составе третьего издания "Сочинений Иоанна Бюниана" (1819) и несохранившийся английский оригинал. Нам представляется справедливой такая точка зрения: Пушкин пользовался обоими текстами и в первую очередь оригиналом, а к переводу обращался как к альтернативному источнику, если в том была необходимость. Привлекает внимание тот факт, что Пушкин в своем заглавии более точно и правильно, нежели другие переводы (1819 г. и все последующие издания) передает название книги. Переводя "pilgrim" как "странник”, он сохраняет смысл произведения. У английского имени существительного "pilgrim" два основных значения "паломник/пилигрим" и "странник”. Очевидно, что Беньян ориентировался именно на второе значение этого слова.

Произведение повествует совсем не о паломничестве в его традиционном понимании (путешествие к святым местам, совершаемое с целью поклонения святыне), но является аллегорией всей человеческой жизни как путешествия, цель которого не в достижении отдельных географических координат в пространстве, но в обретении рая и душевного спасения. Пушкин улавливает этот оттенок и передает слово в библейском ключе: "Ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои" (Пс.38: 13).

Касаясь проблемы источников пушкинского "Странника”, нельзя не заметить, что круг произведений, которые, возможно, оказали влияние на художественное и идейное своеобразие этого поэтического творения, не ограничивается собственно текстом английского писателя-проповедника, но также включает аллюзии с "Божественной Комедией” Данте [1, с.71]. Примечательно, что и текст Беньяна очень схож с поэмой Данте, английские исследователи также отмечают их типологические связи [10, с.314].

И все же главный источник поэтического вдохновения Пушкина Святое Писание, которое является интертекстом, пронизывающим и все повествование "Пути паломника”. Дело в том, что осознание греховности, описание душевных покаянных терзаний и другие мотивы, присущие "Страннику”, в "концентрированном" виде мы находим в тексте 37 псалма Давида. Возможно, Пушкин и не прибегал к этому тексту намеренно, но он мог повлиять на него интуитивно: данный текст знаком каждому православному человеку, посещающему богослужения, потому что 37 псалом входит в состав Шестопсалмия, читаемого на Утрене. Краткий и выразительный, исполненный покаянных молитв и поэтических сравнений, этот псалом не мог не обратить на себя внимания поэта. Примечательно, что ни в оригинале, ни в русском переводе описанию душевных страданий героя не уделено такого внимания, как у Пушкина.

Автор значительно расширяет эти эпизоды, добавляя новые метафоры, эпитеты псалма. Некоторые поэтические строки Пушкина воспринимаются как перифразы: "тяжким бременем подавлен и согбен” ("Странник”) "ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне" (Пс.37: 5); "И вот о чем крушусь: к суду я не готов" ("Странник”) "Беззаконие мое я осознаю, сокрушаюсь о грехе моем” (Пс.37: 19); "Тут ближние мои. от меня, махнув рукою, отступились" ("Странник”) "Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали" (Пс.37: 12).

Таким образом, мы можем заключить, что стихотворение "Странник” является не просто переложением, но и самостоятельным произведением русского национального гения. Пушкину удалось не только передать идею "Пути паломника”, но, добавив в канву английского оригинала образы и мотивы итальянской классической литературы и православной гимнографии, создать полифонический текст, в котором органично взаимодействуют западноевропейская и русская культуры.

пушкин стихотворение беньян странник

Литературе

1. Асоян A. A. Почтите высочайшего поэта. Судьба "Божественной комедии" Данте в России. М., 1990.

2. Благой Д.Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев // Пушкин: Исследования и материалы. М.Л., 1962. Т.4. С.50 74.

3. Бюниа И. Путешествие Христианина к блаженной вечности // Сочинения. М., 1819. Ч.1.

4. Габричевский А. "Странник” Пушкина и его отношение к английскому подлиннику // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг., 1914. Вып. 19 - С.40 48.

5. Долинин А.А. Пушкин и Англия // Пушкин и Англия: Цикл статей. М., 2007.

6. Долинин А.А. К вопросу о "Страннике" и его источниках // Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13 14 ноября 1987 г Таллин, 1987. С. 34 37.

7. Модзалевский Л.Б. Библиотека А.С. Пушкина: Библиографическое описание СПб., 1910.

8. Модзалевский Л.Б. Библиотека А.С. Пушкина. Приложение к репринтному изданию М., 1988.

9. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: Репринтное издание: В 19 т. М., 1994-1998.

10. Boswell J., Croker J. W. The life of Samuel Johnson New-York, 1833.

11. Bunyan J. The Pilgrim's Progress from this world, to that which is to come: Delivered under the Similitude of a Dream, Wherein is Discovered, The Manner of his setting out, His Dangerous Journey, and Safe Arrival at the Desired Country. London, 1678.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тема стихотворения "Элегия" А.С. Пушкина. Художественно-выразительные средства, сравнения, олицетворения, эпитеты и антитеза в стихотворении. Грустный и повышенный пафос в стихотворении. Рассказ о жизни поэта и его готовности пройти свой путь до конца.

    реферат [10,8 K], добавлен 08.05.2013

  • Краткая биография А.С. Пушкина, его детство, беспорядочное домашнее образование. Развитие пушкинского поэтического дара. Место политической темы в лирике Пушкина 1817—1820 гг. Тема личной свободы, мотивы глубокого недовольства собой и своей жизнью.

    контрольная работа [22,8 K], добавлен 11.05.2019

  • Анализ эстетических мотивов обращения Пушкина к жанру художественной сказки. История создания произведения "Мёртвая царевна и семь богатырей", оценка его уникальности и своеобразия персонажей. Тема верности и любви у Пушкина. Речевая организация сказки.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.01.2014

  • А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014

  • Поликультурное пространство художественного произведения. Культуроведческий анализ поэмы А.С. Пушкина "Тазит". Восприятие произведений русской литературы белорусскими школьниками. Характеристика художественного произведения как "вместилища" культуры.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 27.11.2009

  • А.С. Пушкин – великий поэт России. Произведения, вошедшие в круг детского чтения. Художественное совершенство сказок, их воспитательное действие для русского общества без разделения на возрастные группы. Лирика Пушкина для подростков и юношества.

    реферат [32,1 K], добавлен 05.11.2009

  • Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.

    презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013

  • Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016

  • Н.С. Лесков — русский писатель, публицист, критик, журналист. Биография: детство, служба, литературная карьера. Жанры и стили произведений писателя, отражение сочувствия к народу и трагические судьбы людей. История создания повести "Очарованный странник".

    презентация [11,5 M], добавлен 20.01.2016

  • Темы лирики А.С. Пушкина. Женщина как хранительница домашнего очага, символ материнства. Знакомство Пушкина с Воронцовой. Роль Натальи Гончаровой в жизни поэта. Романтический образ талисмана в стихотворении поэта "Храни меня, мой талисман" (1825).

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 05.04.2015

  • Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.

    реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010

  • Особенности изучения лирического произведения в школе. Система изучения поэзии А.С. Пушкина в различных классах согласно школьной программе, анализ методов и приемов. Классная и внеклассная формы преподавания поэтического наследия поэта в школе.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 20.04.2011

  • Начало жизненного и творческого пути Пушкина, его детство, окружение, учеба и проба пера. Идейная направленность "Пророка". Работа над поэмой "Борис Годунов". Любовная лирика поэта. Стихотворения, в которых Пушкин обращается к библейским молитвам.

    сочинение [37,3 K], добавлен 19.04.2011

  • Места, в которых проходило детство великого русского поэта А.С. Пушкина. Страсть к чтению, успешная учеба. Впечатления Пушкина от окружающего мира, литературной среды, книг, начало поэтического творчества. Любовь поэта к природе, народным сказкам.

    презентация [2,4 M], добавлен 25.11.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта и писателя А.С. Пушкина, этапы, места его обучения. Деятельность в литературном журнале "Современник", произведения. Потомки Пушкина и места их современного проживания.

    презентация [801,4 K], добавлен 11.02.2014

  • Открытие Императорского Царкосельского лицея. Поступление Александра Сергеевича Пушкина в лицей. Начало Отечественной войны. Страсть лицеистов к русской литературе. Первые публикации в журнале "Вестник Европы". Развитие поэтического дара Пушкина.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.12.2014

  • Семья А. Пушкина и их влияние на судьбу великого поэта. Роль Арины Родионовны в жизни Пушкина. Учеба поэта в Царском Лицее. Помолвка Пушкина с Натальей Гончаровой. Творчество периода Болдинской осени. Роковая дуэль, на которой Пушкин был смертельно ранен.

    презентация [1,4 M], добавлен 18.04.2011

  • История и описание сюжетных линий романа Пушкина "Пиковая дама", возможности их интерпретации. Исследование данного произведения многими российскими литературными критиками. Сказка Томского и место данного эпизода в романе. Германн и его роль в сюжете.

    реферат [16,4 K], добавлен 05.02.2011

  • Виды и тематика лирики. Субъективно-лирическая и гражданская поэзия А.С. Пушкина лицейского периода. Лирика А.С. Пушкина Болдинской осени 1830 г. Зрелая лирика А.С. Пушкина 30х годов: темы, образы, жанры. Становление реализма в лирике А.С. Пушкина.

    курсовая работа [117,1 K], добавлен 02.06.2012

  • Православная концепция происхождения царской власти в древнерусской культуре и истоки самозванчества. Сакрализация монарха в России на разных исторических этапах. Основные герои произведения великого русского писателя А.С. Пушкина "Борис Годунов".

    реферат [58,8 K], добавлен 26.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.