Поэтический дискурс и перевод

Понятие выражения субъективно-эмоционального отношения автора к событиям в стихотворной речи. Значение эмоционально-эстетической адекватности при поэтическом переводе. Анализ французской речевой ритмики и критериев совместимости с русскими стихами.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2013
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поэтический дискурс и перевод

Л.С. Макарова

Поэтический дискурс представлен речью эмоционального типа, в которой максимально выражено субъективно-эмоциональное отношение автора к явлениям, событиям, представлениям и образам. Эмоция в стихотворной речи достигает столь высокой интенсивности, что эмоциональная нагрузка сообщается каждому отдельному слову, каждой паузе и каждому звуковому «обертону» стиха.

В поэтическом переводе существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, тогда как понятие эквивалентности отходит на второй план. Прагматическое понятие адекватности основано на соответствии целостного впечатления, той эмоциональной реакции, которая достигается переводом в сопоставлении с оригиналом. По существу, речь идёт об эмоционально-эстетической адекватности, о способности поэтического перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается подлинником. В случае поэтического перевода нет смысла рассуждать о том, насколько близки по смыслу и функции отдельные межъязыковые соответствия, если не передана своеобразная музыка стиха, воплощенная в его образно-ритмической организации.

Образ является первоосновой поэзии, а тем самым и основным понятием поэтики. Поскольку восприятие образа связано с герменевтическими механизмами, исключительное значение приобретает переводческая гипотеза, т. е., личностно обусловленная переводческая трактовка поэтического образа. Поэтическая коммуникация связана с продуцированием окказиональных ассоциативных связей. Концепция переводчика нередко отличается от концепции автора, причём, как это ни парадоксально, это может происходить и в самых блестящих переводах. Переводчик, как и любой читатель, вступающий в поэтическую коммуникацию, субъективен и пристрастен.

Довольно длительное время бытовало мнение, согласно которому о верности поэтического перевода подлиннику нельзя говорить, в первую очередь, по причине существования различных систем стихосложения. Так, французская система стихосложения является силлабической, русская - силлабо-тонической. Французскую поэзию чаще всего связывают со свойствами французского языка и - прежде всего - с тем, что французское ударение привязано к последнему слогу и поэтому не фонологизировано. Французский язык широко использует атонизацию, вследствие чего одну акцентную группу могут составлять довольно объемные словосочетания, выражающие единое понятие. К специфическим особенностям французской речевой ритмики принадлежит тенденция к использованию более длинных интонационных групп, которые разбиваются в переводе на русский язык, ср.: J'ai vu sourire aux feux du large la grande chose fйriйe (S.-J.Perse) - Я видел, как в огнях широт великое смеялось ликованье (перевод В.Козового).

Константность ударения во французском языке объясняет тот факт, что французские исследователи поэтического дискурса подразумевают под ритмом именно размещение ударений. В русском языке словесное ударение подвижно, способно выполнять смыслоразличительную функцию. Силлабо-тоническая система стихосложения основана на чередовании ударных и безударных слогов.

Для русских классических стихов критерием совместимости служит силлабо-тоническая система, метрические акты которой ограничивают передвижение ритмических акцентов. Во французских стихах подобного ограничения нет, поскольку строительными единицами стиха, как правило, являются синтагмы. В силлабике французского типа равной сложностью служит для объединения различных акцентных форм, в том числе и не совпадающих с какими-либо тоническими размерами (например, в 8-сложных стихах).

Силлабическая система стихосложения во французском языке в её классической форме предполагает равное количество слогов в стиховом ряду при непременном ударном последнем слоге. Ударение акцентируется в конце мелодической группы. Таким образом, для французского стихосложения типична мужская рифма, которая соответствует односложной клаузуле стихового ряда. В системе французского стихосложения можно условно допустить и наличие женской рифмы, которая обеспечивается озвучиванием «е» немого, что переносит ударение на предпоследний слог, ср.:

Sous le vent qui chasse

Sous le vent qui chante

Le coeur lourd dйpasse

L'esprit qui le hante.

Очевидно, очень многие трудности перевода поэзии связаны с расхождениями в мелодике речи оригинала и перевода. Однако достижение формалистического подобия не является самоцелью художественного перевода. Адекватность поэтического перевода достигается вследствие того, что основные черты прототипа поэтической речи являются общими для русского и французского стихосложения.

В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие:

1. Эмоциональная окрашенность с максимально выраженным субъективно-эмоциональным отношением субъекта речи к явлениям, фактам, событиям, чувствам, идеям.

2. Однородная ритмическая основа стиха, образованная повторяющимися интонационными сегментами, превалирующая роль мелодики, «жесткая» композиционная структура.

3. Подчиненность семантико-стилистической организации речи передаче доминирующего поэтического образа и поэтическому жанру (элегия, баллада и т. д.).

4. Эмоционально-оценочный характер лексики, используемой в стихотворной речи, зависимость эмоционально-смыслового потенциала слова от его места в ритмическом ряду.

Поэтический дискурс отличается также такими взаимосвязанными свойствами, как замедленный темп, монотонность (интонационная ровность), строгая система пауз и нек. др.

В сфере вербально-эстетической коммуникации наблюдается взаимодействие закономерностей речевого и художественного ритма. В поэзии это взаимодействие усложняется под влиянием факторов собственно-стиховой ритмичности. «Расслоение» фактуальной и концептуально-эстетической информации последовательно поддерживается ритмическим рисунком стиха, которому принадлежит важная роль в специфическом кодировании художественно-эстетического дискурса.

Если переводу вообще свойственна вариативность, то она достигает своего апогея в поэтическом переводе. Используя терминологию Г. Тури, можно заключить, что в процессе перевода поэтическая система текста исходного языка становится реперторемой принимающего языка, т. е., преобразуется в некий «поликонструкт», эмпирический набор потенциальных вариантов. Затем, когда зафиксирован окончательный вариант перевода, реперторема обретает статус текстемы, которая функционирует в принимающей культуре. Перевести художественный текст исчерпывающим образом не смог никто и никогда, всегда есть что-то « от себя», важно избежать полной «отсебятины».

Приведём в качестве иллюстрации небольшое по размеру стихотворение французского поэта сицилийского происхождения Ланца дель Васто «Дом ветра». Поэт много путешествовал по Индии, увлекался буддизмом. Тема ветра весьма типична для его поэзии, сам он писал, что «ступает по следам ветра». Небольшое по размеру стихотворение поражает широтой и много сложностью выражаемой в нем концептуальной информации:

J'ai ma maison dans le vent sans mйmoire,

J'ai mon savoir dans les livres du vent,

Comme la mer j'ai dans le vent ma gloire,

Comme le vent j'ai ma fin dans le vent.

Предложим следующий перевод:

Мой дом построен на ветрах забвенья,

В талмудах ветра мудрость обретаю,

Как морю, ветры мне даруют вдохновенье,

Как ветер в вихре ветра угасаю.

Многое зависит от смысловой доминанты, которая обыгрывается в переводе. В переводе, который мы осмелились предложить выше, такой доминантой стала идея ветра как символа движения, как источника свободы и вдохновенья. Однако переводческая концепция может быть организована и вокруг темы непостоянства (переменчивости, неприкаянности) и отсутствия признания, ср.:

Жить на ветру забвенья мне по нраву,

Хранить ученость в ветреных томах,

Как морю, ветер мне подарит славу,

Как ветер, с ветром скроюсь в небесах.

Приведём терцет стихотворения «Пейзаж» Р. Десноса, развивающего тему трагедийности старения и ярко описывающего тоскливый и болезненный мир старости:

A vieillir tout devient rigide et lumineux,

Des boulevards sans noms et des cordes sans noeuds,

Je me sens me roidir avec le paysage.

Системе текса, т. е., приведенному выше фрагменту оригинала, свойственна амбивалентность смысла, которую в наибольшей степени отражают эпитеты rigide (суровый) и lumineux (светлый, светящийся).

Т. Балашова приводит перевод в прозе:

Когда стареешь, всё застывает,

Но становится ясным.

Бульвары без имени, веревки без узлов,

Я застываю вместе с пейзажем.

И указывает, что в русском издательском переводе выпала ключевая строка Des boulevards sans noms et des cordes sans noeuds («Бульвары без имени, веревки без узлов»), которая относится к смысловым опорам, позволяющим открыть многоплановость картины.

Как нам представляется, эпитет lumineux должен сохранить свою многозначность в переводе, поскольку редуцирование его значения (ср.: ясный, т. е., понятный, в трактовке Т. Балашовой) делает смысл менее ёмким. Идея света, яркого, слепящего, режущего глаза, а также тема призрачности, нереальности (мерцания, свечения) вводятся в текст оригинала как элемент пейзажа старости (ср. название стихотворения), которому чужды полутона и который лавирует на грани между мраком небытия и сияющими красками жизни. Предложим следующий перевод:

У старости свой мир, светящийся и жесткий,

Там нет названий улицам, там без узлов веревки,

Вместе с пейзажем я каменею.

Не удалось передать процессуальное «A vieillir» (когда стареешь, когда приходит старость). Возможно:

Старея, видишь мир сияющим и жестким,

Там нет названий улицам, там без узлов веревки.

Вместе с пейзажем я каменею.

Недостаток данного перевода - приблизительность рифмы. Это часто имеет место в переводе, близком к оригиналу. Свободный порядок слов в русском языке позволяет изменить рифмы образующие элементы, ср.:

Мир старости так светел, так суров,

Бульвары безымянные, веревки без узлов.

Вместе с пейзажем я каменею.

И, наконец, вариант (но, разумеется, не окончательная редакция!), который отходит от «буквы» оригинала:

Старею - замирает всё вокруг в сияньи,

И путы не порвать, и нет именованья.

Я застываю вместе с пейзажем.

Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвистического культурного анализа.

Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.

Литература

Балашова Т.В. Французская поэзия 20 века / Т.В. Балашова. - М.: Изд-во «Наука», 1982. - 389 с.

Гончаренко С.Ф. Собрание сочинений. В 3-х томах. Т.3. Монографии / С.Ф. Гончаренко. - М.: Рема, 1995. - 299 с.

Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

Berton J.C. Histoire de la littйrature et des idйes en France au XX siиcle / J.C. Berton. - Paris: Hatier, 1983. - 191 P.

Marouzeau J. Prйcis de stylistique franзaise / J. Marouzeau. - Paris: Masson et Cie, 1959. - 192 р. поэтический перевод стих

Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. - Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. - 311 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Символ и соседние с ним структурно-семантические категории. Общая структурно-семантическая характеристика символа. Особенности поэтического дискурса. Символ вещи и отражение вещи в сознании. Поэтический язык и конструкция литературного произведения.

    дипломная работа [165,6 K], добавлен 28.05.2013

  • Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Общая характеристика и содержание лирики известного российского поэта Владимира Маяковского. Субъект и объект речи, отношения между ними. Биографический и художественный образ писателя. Лирический персонаж и адресат в произведениях исследуемого автора.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 24.09.2014

  • Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.

    курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012

  • Первая мировая война глазами современников. Позиция автора к теме войны и мира в романе "На западном фронте без перемен". Тема любви и мира в сюжетной линии романа. Авторское отношение к изображаемым событиям, средства передачи авторского отношения.

    реферат [17,5 K], добавлен 07.06.2010

  • Способы выражения автора в художественном произведении. История создания и интерпретация заглавия романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Анализ ключевых слов в романе, раскрывающих авторскую позицию. Выявление художественных деталей в романе.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 10.11.2013

  • Главная идея и уровень организации произведения Ф. Бегбедера "99 франков". Проблемы современного рекламного мира, затронутые в книге. Язык и стиль изложения. Художественный образ героя. Отношение автора к происходящим в романе событиям и ситуациям.

    анализ книги [12,5 K], добавлен 04.07.2012

  • Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе. Типы, свойства и механизм действия аллюзий. Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси. Особенности употребления аллюзий в поэтических текстах У.Б. Йейтса.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 27.01.2013

  • Выявление цветообозначений в поэзии С. Есенина. Определение функционирования цветообозначений и их ассоциативно-смысловых связей в поэтическом тексте, их сочетаемости и выявление контекстуальных связей в смысловой нагрузке компонентов со значением цвета.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 10.06.2011

  • Изучение роли устного народного творчества в культурной жизни кыргызов. Воплощение талантливого народа в героическом эпосе "Манас". Существование эпических традиций в поэтическом творчестве кыргызского народа. Отражение в эпосе исторических событий.

    статья [7,7 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие о двусложных размерах стиха, особенностях стихотворной речи. Чтение стихотворения "Няне". Сообщение "История создания стихотворения "Зимнее утро"". Выставка иллюстраций к стихотворению, нарисованных самими детьми. Литературоведческие минутки.

    конспект урока [14,1 K], добавлен 05.07.2013

  • Отношение автора к людям и событиям. Портреты действующих лиц, авторская интонация. Критерии добра, бескорыстия, душевной ясности и простоты, духовной связи с людьми и обществом. Душевное богатство Наташи. Чудесный женский характер.

    сочинение [9,9 K], добавлен 14.01.2007

  • История вопроса. Попытки поэтических открытий, интерпретаций в изысканях исследователей-литературоведов, критиков. Родство "Слова о полку Игореве" с украинскими думами. Проблемы ритмики "Слова...". Звуковая инструментовка произведения-анализ текста.

    научная работа [40,2 K], добавлен 26.11.2007

  • Исследование последнего поэтического произведения Сергея Есенина. Анализ раздвоения личности писателя, его диалога с "черным человеком". Переосмысление и подведение итога своей жизни, осознание своих поступков, разочарование автора в своей деятельности.

    сочинение [13,2 K], добавлен 03.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.