Аналіз вірша Томаса Мора "The bells of St.Petersburg" у перекладі Якова Щоголева

Вивчення та аналіз пісні ірландського автора Томаса Мура "The bells of St.Petersburg". Переклад вірша українською поетом Яковом Щоголевим. Синтаксичний паралелізм рядків пісні. Відмінні риси порівнюваних текстів. Туга за молодістю в перших рядках віршу.

Рубрика Литература
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 10.12.2014
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Сумський державний університет

Аналіз вірша Томаса Мора "The bells of St.Petersburg" у перекладі Якова Щоголева

Підготувала

Студентка групи ПР-22

Шупік Марина

Викладач

Прокопенко А.В.

Суми 2014

Ірландський поет Томас Мур (1779-1852) написав пісню «The Bells of St.Petersburg», відому як «Those evening bells», мелодійність та краса якої полонили поетів далеко за межами Великої Британії.

Серед шанувальників був і український поет Яків Щоголів (1824 - 1898), який народився у містечку Охтирці колишньої Харківської губернії (нині Сумської області). Його переклад пісні українською - це плавний та звучний вірш. мор щоголів вірш паралелізм

THE BELLS OF ST. PETERSBURGH

h. Moore

Those evening bells. Those evening bells

How many a tale their music tells,

Of love, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away

And many a heart that then was gay

Within the tomb now darkly dwells

And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone.

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells.

And sing your praise, sweet evening bells.

Вечір

Вечірній дзвін, вечірній дзвін!

Багато дум наводе він.

Про рідний край, де я розцвів,

І щастя знав, і де любив,

Як я прощавшись з ним один

В останній раз там слухав дзвін!

Як марево, весна моя,

Пройшла; її не бачу я!

І скільки вже нема в живих

Тоді веселих, молодих!

Вони спочили, як один;

Не чутен їм вечірній дзвін!

Засну і я в землі сирій!

І по долині не моїй

За вітром пісні прогусти:

Там іншій лірник буде йти,

І вже не я, а стане він

Співати там вечірній дзвін!

Заголовки віршів, як бачимо, відмічені девіацією. Український варіант "Вечір" корелює з часовими параметрами, англійський оригінал - з топонімічною одиницею. Перекладацькі трансформації у вірші зумовлені структурою мови транслятора, творчим шармом поета.

Ще однією відмінною рисою порівнюваних текстів є їх обсяг: дванадцять рядків англійського та вісімнадцять - українського.

Частково це зумовлено синтетичною будовою української мови на відміну від аналітичної англійської мови. Поверхнева структура вірша “Вечір" зазнає різних перекладацьких трансформацій на лексичному та граматичному рівнях.

У перших рядках віршів оригіналу та перекладу існує повтор.

Синтаксичний паралелізм цих рядків позначений лексичною еквівалентністю. В українському варіанті спостерігається пропуск вказівного займенника.

Тема віршів є наскрізною, прозорою.

Вона мелодично озвучена алітерацією та асонансом поетичних слів. Пор. англ. bells - tells; time - chime; away - gay; dwells - bells; gone - on; dells - bells; укр. дзвін - він; розцвів - любив; моя - я; живих - молодих; один - дзвін; сирій - моїй; прогусти - йти; він - дзвін.

Фреймовий (обрамлювальний, початковий) повтор є конгруентним у порівнюваних текстах. Пор. англ. Those evening bells. Those evening bells. - And sing your praise, sweet evening bells! - укр. Вечірній дзвін, вечірній дзвін! - Співати там вечірній дзвін!

Архаїчна структура (how many a tale their music tells) у перекладі подається не гіперболізовано, із використанням лексичної заміни (англ. a tale - укр. дума).

Ірландський поет сумує за минулим (of youth, and home, and that sweet time).

Перелік дум українського перекладача позначений частковою лексичною еквівалентністю. Пор укр. (багато дум наводить він, про рідний край, де я розцвів, і щастя знав, і де любив).

Туга за молодістю представлена в перших рядках англійського віршу римою aabb (bells - tells, time - chime), в українському варіанті aabbaa (дзвін - він, розвів - любив, один -дзвін).

Висновки

Вірш Якова Щоголева змінюється в цілому на шість рядків у порівнянні з оригіналом. Глибинна рема віршів залишається стабільною.

Сумні думки поета вербалізуються у перекладі за допомогою архаїчних вкраплень, лексичних та граматичних уподобань.

Рефреном звучить туга за красою, минулим в обох віршах.

Мелодійність останніх рядків віршів має модифіковану представленість. Пор. англ. ccaa (away - gay, dwells - bells) - укр. ccddaa (моя - я, живих - молодих, один - дзвін).

У віршованому просторі обидва поети живуть майбутнім. Шанобливими словами оцінюють вони вічну красу музики та мистецтва. Рематичні послання перегукуються імпліцитно з афоризмом «Life is short, art is long».

Глибинна структура вихідного твору збереглась у вірші - трансляторі завдяки майстерності нашого співвітчизника поета-перекладача.

Список використаної літератури

1. Американская поэзия в русских переводах XIX - XX века // Составитель: С.Б. Джимбинов. - М.: - Радуга. - 1983. - 672 с.

2. Английская поэзия в русских переводах (ХІУ - ХІХвека) / Сборник. Сост. М.П. Алексеев и др. на англ. и русск.яз. - М.: Прогресс. - 1981. - 648 с.

3. Гак В.Г. Языковое преобразование - М.: Языки русской культуры. - 1998.- 763 с.

4. А.А. Каспрук. Яків Щоголів Нарис життя і творчості. - Київ: Вид-во АН УРСР. - 1958. - 117 с.

5. Яков Щоголев. Избранное. - К.: Дніпро. - 1971. - 154 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Романси М. Глінки у музичній культурі другої половини XIX століття. Характеристика засобів виразності романсу "Не пой, красавица, при мне". Поетичні особливості вірша. Характеристика романсової спадщини С. Рахманінова. Жанрово-стилістичний аналіз романсу.

    курсовая работа [5,1 M], добавлен 29.08.2012

  • Становлення поезії вільного вірша. Поети-новатори Іраку. Роль Назік аль-Малаіки у становленні жанру. Переклади західної поезії та її вплив на творчість поетеси. Аналіз художніх особливостей та головних мотивів її віршів в світлі традицій арабської поезії.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Романи та новели великого німецького письменника Томаса Манна. Недостатня соціальність творів Манна, розкриття в них культурно-історичних і психологічних проблем. Бюргерство як основна тема творчості письменника. Аналіз новели "Маріо і чарівник".

    реферат [23,8 K], добавлен 16.01.2010

  • Козацькі, гайдамацькі, солдатські, бурлацькі, чумацькі, кріпацькі, наймитські цикли пісень. Розвиток козацьких пісень та їхня тематика. Твори про поневіряння втікачів від кріпаччини. Образність бурлацьких пісень. Пісні про поневіряння бурлаки в наймах.

    реферат [17,7 K], добавлен 14.07.2011

  • Біографія Марії Чурай, дитячі та юнацькі роки, її тяжка доля. Пісні Марусі, найчастіше пов'язані з її життям. Тематика пісенних творів, їх тексти та зміст. Літературні твори, поеми та театральні постанови, в яких увічнено пам'ять про Марусю Чурай.

    презентация [13,9 M], добавлен 27.11.2014

  • Робота є планом-конспектом до уроку з викладання російської літератури. Урок побудовано у вигляді поетичного рингу, присвячений творчості С. Єсеніна. Мета – вивчення творчості, аналіз вірша "Відгомоніла золота діброва". Ретельно розписаний хід уроку.

    дипломная работа [18,4 K], добавлен 04.01.2009

  • Становлення та розвиток українських ліричних пісень. Класифікація ліричних пісень: соціально-побутові, родинно-побутові, жартівливі та сатиричні. Ліричні пісні на території Дніпропетровщини. Значення українських літературних пісень в сучасній державі.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.05.2008

  • Художня спадщина та мемуаристика Григора Тютюнника. Новели та повісті письменника, в яких "звучить" пісня, наявні пісенні образи. Вплив пісні на художню структуру, зміст полотен письменника. Значення пісні та її художньо-змістову роль у творах Тютюнника.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 25.05.2015

  • Експресіонізм: особливості стилю і світогляду. Риси українського експресіонізму. Загальна характеристика "Лісової пісні" в українському літературознавстві. Проблема відношення людини і природи як центральна тема твору. Риси експресіонізму в цій драмі.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 26.11.2015

  • Аналіз проблеми ставлення Т. Шевченка до княжого періоду історії України в історіографічному й історіософському аспектах на основі вивчення його текстів і живопису. Аналіз подання язичницьких богів та обрядів у поемі "Царі". Аналіз творчої спадщини митця.

    статья [63,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Краткая биографическая справка из жизни писателя. Памятник Томасу Мору. "Утопия", её влияние на карьеру гуманиста. Семейная жизнь Мора. Несогласие Томаса с позицией Генриха VIII в отношении католической Церкви. Казнь мыслителя в Лондоне, в 1535 году.

    презентация [594,1 K], добавлен 03.03.2015

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Соціально-комунікативні функції тексту за Ю. Лотманом, їх прояв у вірші М. Зерова "Навсікая". Особливості сегментації та стильових норм, які використовує в поезії автор. Наявність ліричного оптимізму, міфологізація тексту як основа пам'яті культури.

    реферат [12,3 K], добавлен 04.02.2012

  • Утопия в произведениях поэтов древности. Причины создания утопии. Утопия, как литературный жанр. "Утопия" Томаса Мора. Человек в утопии. Стихотворение Боратынского "Последняя смерть". Антиутопия как самостоятельный жанр.

    реферат [43,6 K], добавлен 13.07.2003

  • Творчість Томаса Еліота і процес "реміфологізації" в західноєвропейській культурі першої половини XX століття. Містерії як пізньосередньовічний драматичний жанр Англії XII-XVI ст. Модифікація теорії драми Т.С. Еліотом в західноєвропейській культурі.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 22.02.2015

  • Історія створення вірша С. Єсеніна "Клён ты мой опавший…". Швидкоплинне життя людини і відбиток тяжкого життєвого стану поету - тема цього твору. Композиційна будова твору, стиль його написання, доповнення і підкреслення відчуття туги лексичними засобами.

    доклад [13,1 K], добавлен 22.03.2011

  • Аналіз поезії Я. Щоголева "Остання січа". Портрет Мотрі як засіб розкриття її характеру (по твору "Кайдашева сім’я" І. Нечуй-Левицького). Аналіз поезії І. Манжури "Щира молитва". Справжні ім’я та прізвище письменників: Хома Брут, Голопупенко, Мирон.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 08.06.2010

  • Історичні пісні козаків; риси духовності та православної християнської моралі дум, створених у часи козаччини. Тематика, функція й стиль козацьких дум; особливості жанру. Надприродні можливості пісенних персонажів, лексика героїв епіки, музична форма.

    презентация [1,1 M], добавлен 02.06.2014

  • Образ чаклуна Мерліна у творах Гальфріда Монмутського "Життя Мерліна" та Томаса Мелорі "Смерть Артура". Суспільний характер образу Мерліна в Гальфріда Монмутського. Перетворення Мерліна з благочестивого старого віщуна-відлюдника в мага-діяча у Мелорі.

    реферат [14,8 K], добавлен 14.11.2010

  • Короткі відомості про життєвий та творчий шлях Гі де Мопассана - одного із найвизначніших майстрів французького реалізму XIX ст., автора новел і романів, послідовника Бальзака та учня Флобера. Поява перших перекладів його творів українською мовою.

    доклад [25,9 K], добавлен 23.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.