Русские переводы "Алисы в стране чудес"
Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
Рубрика | Литература |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.06.2015 |
Размер файла | 46,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
"Приключения Алисы в Стране чудес" - сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. Книга пользуется огромной популярностью во всём мире, переведена на многие языки, неоднократно была переиздана.
Издания
По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский.
Принципы перевода
Существуют большое количество переводов сказки, как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий, автор и координатор проекта "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л. Кэрролла" уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается "совсем не та "Алиса"". До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.
В своей книге "Алиса на разных языках" Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Эти стихи являются пародиями на широко известные английские народные песенки, стишки, и так далее. Перевод этих стихов представляет особенную сложность в работе переводчиков. Уивер говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала. (НОНСЕНС - жанр английского детского фольклора, шуточное стихотворение, в котором описываются явные нелепости, несуразицы, неправдоподобные события и т.п.).
Переводы на русский язык
Перевод этой сказки на русский язык (да и другие языки мира) затруднён из-за обильного использования Льюисом Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. К примеру, Болванщик и Мартовский заяц - это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. В переводах разных переводчиков использованы различные подходы к передаче кэрроловской игры слов на русский язык. Но об этом подробнее будет сказано несколько позднее.
Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась "Соня в царстве дива" и была отпечатана в типографии А.И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке.
русский перевод алиса страна чудо
Первое издание данного перевода вызвало в основном негативную реакцию критиков. О том, насколько неудачной оказалась первая попытка перевода "Алисы", мы можем судить по следующим отзывам:
Анонимный автор поместил в журнале "Народная и детская библиотека" следующий негативный отзыв:
"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. " Отзыв из журнала "Воспитание и обучение":
"Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в "Соне в царстве дива". Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание "Бабушкиным сказкам" Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль - и ошибется. Отзыв из журнала "Женское образование":
"Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. "
Следующий перевод появился через 29 лет - книга носила название "Приключения Ани в мiре чудесъ", адаптацией занималась М.Д. Гранстрем. В том же году публикуется и "Приключенiя Алисы въ волшебной стране" в переводе А.Н. Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе П.С. Соловьёвой, под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было "Алиса в волшебной стране" в сборнике "Английские сказки" (приложение к журналу "Золотое детство") без выходных данных. Предположительный год издания - 1913, а вероятный автор перевода - Михаил Павлович Чехов (брат писателя А.П. Чехова).
В 20-х-40-х годах появляются переводы А.А. Д'Актиля, А.П. Оленича-Гнененко. В 1923 году публикуется версия перевода В.В. Набокова под псевдонимом В. Сирин, который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно "самым лучшим". Вот что пишет о переводе Набокова Сергей Курий в статье "Обзор некоторых переводов "Алисы""
Перевод В. Набокова ("Аня в Стране Чудес") "Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты". Тем не менее, несмотря на афишируемую "английскость", Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова - это стихотворные пародии. Как уже говорилось Кэрролл пародировал в "Алисе" классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую "школьную программу" российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.
Например, в 5 главе книги, в которой Алиса встречает синюю гусеницу, у Кэрролла гусеница просит Алису прочитать стишок - "Папа Вильям". В более поздних переводах уже появляются стихи, максимально приближенные к оригинальному, но Набоков, поскольку для русских читателей персонаж Папа Вильям совершенно не знаком, полностью меняет исходный, пародирумый текст, и у него Алиса читает Бородино: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром". Таким образом, в переводе Набокова мы получаем следующее пародийное стихотворение, написанное по мотивам знакомого нам всем "Бородино", но в котором, однако, сохранены некоторые мотивы кэрролловского оригинала:
"Скажи-ка, дядя, ведь не даром Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет! ” И молвил он: "В былое время Держал, как дорогое бремя, Я голову свою… Теперь же, скажем откровенно, Мозгов лишен я совершенно И с легким сердцем, вдохновенно На голове стою”.
"Ах, дядя, повторяю снова:
Достиг ты возраста честного, Ты - с весом, ты - с брюшком… В такие годы ходят плавно, А ты, о старец своенравный, Влетел ты в комнату недавно Возможно ль? - кувырком! ” "Учись, юнец, - мудрец ответил. - Ты, вижу, с завистью приметил, Как легок мой прыжок.
Я с детства маслом мазал ножки, Глотал целебные лепешки Из гуттаперчи и морошки - Попробуй-ка, дружок! ” "Ах, дядя, дядя, да скажи же, Ты стар иль нет? Одною жижей Питаться бы пора! А съел ты гуся - да какого! Съел жадно, тщательно, толково, И не осталось от жаркого Ни одного ребра! ” "Я как-то раз, - ответил дядя, Живот величественно гладя, - Решал с женой моей Вопрос научный, очень спорный, И спор наш длился так упорно, Что отразился благотворно На силе челюстей”.
"Еще одно позволь мне слово:
Сажаешь ты угря живого На угреватый нос.
Его подкинешь два-три раза, Поймаешь… Дядя, жду рассказа:
Как приобрел ты верность глаза? Волнующий вопрос! ” "И совершенно неуместный, - Заметил старец. - Друг мой, честно Ответил я на три Твои вопроса. Это много”.
И он пошел своей дорогой, Шепнув загадочно и строго:
"Ты у меня смотри!"
Подводя итог, Курин говорит, что данный перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает. Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения
В 1966 переводом сказки занялась литературовед Нина Михайловна Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги "Аннотированная "Алиса"". Текстами стихов занимались несколько человек. Так, уже упомянутого "Папу Вильяма" и "Морскую кадриль" задолго до того перевёл С.Я. Маршак, но в конечном варианте его тексты был подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов ("Июльский полдень золотой", "Цап-царап сказал мышке" и "Лупите своего сынка") перевела Д.Г. Орловская, а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась О.А. Седакова ("Как дорожит своим хвостом", "Еда вечерняя", "Ты мигаешь, филин мой" и "Дама Червей".
По мнению Демуровой, "Алиса" Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками прибавляется ещё одна. Исследователь, наряду с Оденом считает, что "могущественнейшим персонажем" произведения является сам английский язык. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними. "Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур",. зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как "Duck" - намёк на Робинсона Дакворта, "Lory" - Лорина, "Eaglet" - Эдит. Все они - люди, находившиеся в тот памятный день, когда была "рождена" Алиса, на лодочной прогулке. Буквальное значение слова Duck - утка, относится к женскому роду заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. "Eaglet" стал Орлёнком Эд, "Lory" - попугайчиком Лори.
Трудности были и с адаптацией имени персонажа "Hatter". Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а, следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. "The Caterpillar" первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевантные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.
Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом, приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приему.
Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Они понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника".
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан "классическим", то есть - наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии "Литературные памятники"). Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.
1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Б.В. Заходера. "Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не заумные, но веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.
В 1977 году появляется перевод А.А. Щербакова, в 1988 - В.Э. Орла, в 1991 пересказ драматурга Л.Л. Яхнина, Перевод Яхнина, по мнению Курина, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла.
В 2000-х годах сказка стала массово переводится и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко. В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю.Л. Нестеренко, Н.И. Старилова, А. Кононенко, О.Л. Хаславского. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л.А. Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась.
Наиболее часто на сегодняшний день переиздаются переводы Н.М. Демуровой и Б. Заходера
Сравнение переводов некоторых каламбуров
Do cats eat bats? Do bats eat cats?
Данный пример логической словесной игры мы встречаем в главе, когда Алиса начинает засыпать, и мысли её путаются. Наиболее известный перевод принадлежит Демуровой: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? ". Переводчице удаётся сохранить и логическое несоответствие, и сходство слов, характерные для оригинала. В пересказе Заходера - "Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка летучую кошку?" - использован приём дополнения (лексемы "летучая" (кошка / мошка) нет в оригинале), вполне оправданный в данном случае. Набоков также прибегает к дополнению: "Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят? (Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно) Кошки на крыше, летучие мыши. А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше. " Стремясь сохранить лексический компонент - летучие мыши - он также использует замену. Здесь очевидно, что теряется лёгкость слога, присущая Кэрроллу, и комический эффект пропадает.
Яхнин прибегает к приёму замены: "Мыши летучие. Мыши ли, тучи ли. Летят ли тучи кошек? Едят ли коши тучек? ".
Обратимся к названию второй главы - "The pool of tears". Здесь налицо нарушение привычной сочетаемости слов - pool of tears вместо ocean / floods of tears. Подобное переосмысление позволяет другими глазами взглянуть на сочетание, увидеть вместо условного "море слёз", "потоки слёз" - действительно, целый водоём, который наполнила слезами "большая" Алиса (как мы помним, она существенно выросла, съев пирожок). Учитывая тот факт, что в дальнейшем в этом водоёме пришлось искупаться другим участникам приключений, замена представляется нам вполне оправданной. Посмотрим, как решили эту задачу переводчики. В интерпретации Демуровой - "море слёз". В свете вышесказанного этот вариант не кажется нам удачным, поскольку "море слёз" в русском языке уже воспринимается метафорично. Заходер даёт второй главе название "глава, в которой Алиса купается в слезах". Переводчик попытался решить задачу, прибегнув к описательному переводу, то есть фактически передавая содержание главы.
Вероятно, такой вариант не полностью передаёт замысел автора - шутливость или лёгкую
насмешку над героиней. Набоков прибегает к опущению, полностью меняя авторский текст - "Глава 2. Продолжение".
Следующий пример языковой игры - Curiouser and curiouser! - мы относим к грамматической её разновидности. В этом примере мы наблюдаем нарушение грамматических норм английского языка, а именно правил образования сравнительной степени имён прилагательных.
Автор использует языковую игру, чтобы передать растерянность и волнение Алисы. Обратимся
к переводам:
Демурова: "Все страньше и страньше";
Заходер: "Все чудесится и чудесится";
Набоков: "Чем дальнее, тем страньше";
Яхнин: "Ой, заначиналось! Опять заначиналось! ";
Из всех переводов самым приемлемым нам кажется вариант Н.М. Демуровой. Форма "страньше" по своему словообразованию соответствует формам образования сравнительной степени прилагательных в русском языке (сравните: больше, меньше, дальше и пр.), хотя и не существует на практике (правильно - страннее).
Так же образовал форму"curiouser" Льюис Кэрролл, использовав продуктивный суффикс "er". Вариант, предложенный Заходером, не кажется удачным. Лексема "чудится", от которой, по-видимому, образована форма "чудесится", не часто употребляется в современном русском языке, и понимание читателем переводческой находки будет затруднено. Остальные переводы - "дальнее", "заначиналось" - представляются чрезмерно надуманными и лишают повествование свойственной ему лёгкости.
Оценки
В статье "О переводе сказок Кэрролла" Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот - Сибирским, в качестве пародий использовались стихи "Бородино", "Чижик-пыжик", "Горит восток…". Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как "сентиментальность и псевдодетскость", что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20-х-40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближенно к оригиналу. Так появились обращение "моя дорогая старушка, Мок-Тартль", "Римская Черепаха" и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально.
Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ - лёгкий, яркий и смешной.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла. Понятие литературной сказки и нонсенса. Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Логика открывающегося Алисе странного мира. Повышенная степень психологизма персонажей.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 22.04.2014Жанр литературной сказки. История создания, идея и композиция сказок Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Чудесный мир Л. Кэрролла. Черты уникального кэрролловского стиля. Реальное повествование как фон для сказочных приключений Алисы.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 05.07.2014Биография Л. Кэрролла. Англия во время жизни Л. Кэрролла. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролла). Различное толкование "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".
контрольная работа [68,6 K], добавлен 18.10.2010- Игра слов как стилистический прием в произведении Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес"
Определение игры слов и ее стилистическая характеристика, классификация и типы по способу создания. Жизненный путь Льюиса Кэрролла, история создания прототипа Алисы из страны чудес. Анализ примеров употребления игры слов в исследуемом произведении.
курсовая работа [56,8 K], добавлен 08.03.2017 "Алиса в стране Чудес" как новаторское произведение Л. Кэрролла, совершившего "революционный переворот" в английской детской литературе. Характеристика героев сказки: Алисы, Белого кролика, Чеширского кота, Герцогини, Бубновых Короля и Королевы, Автора.
презентация [545,9 K], добавлен 14.02.2013Определение жанра сказки. Исследование архаической стадии гендерной литературы. Сопоставительный анализ народной и авторской сказки. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда. Гендерные особенности имен кэрролловских персонажей.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 01.10.2014Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.
реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Явление трансграничности в произведениях Кэрролла, в одном из ярчайших произведений автора - "Охота на Снарка".
реферат [26,5 K], добавлен 18.05.2008Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017Определение жанровой категории произведения современного крымского писателя В. Килесы "Юлька в стране Витасофии". Изучение жанровых особенностей волшебной сказки, притчи и детективно-приключенческого романа. Анализ биографии и интервью с автором романа.
реферат [36,4 K], добавлен 25.12.2014Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009Генезис и эволюция турецкой литературной сказки. Традиционная сюжетная линия в турецких сказках. Литературная сказка как синтетический жанр литературы. Описание проблемы взаимоотношения власти и народа на примере сказок "Стеклянный дворец", "Слон-султан".
реферат [36,7 K], добавлен 15.04.2014История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды. Становление и развитие советской детской литературы и авторской сказки.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 04.03.2008Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013Краткая биография Стивенсона Роберта Льюиса, великого шотландского писателя и поэта, автора всемирно известных приключенческих романов и повестей, ставших огромным достоянием мировой культуры, крупнейшего представителя английского неоромантизма.
биография [12,6 K], добавлен 10.10.2011Признаки жанра волшебной сказки. Французская литературная сказка конца XVII – начала XVIII веков. Проблемы структурно-типологического изучения произведения. Сказка как последовательность событий. Сюжетно-персонажная структура волшебной сказки "Золушка".
курсовая работа [63,4 K], добавлен 05.06.2011Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.
реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008