Женская поэзия Японии

Предпосылки развития женской поэзии в Японии. Гендерная политика в древности и сегодня. Расцвет японской поэзии в эпоху Хэйан. Роль женщины в литературе. Отображение эстетических принципов в женской поэзии. Краткий обзор творчества японских поэтесс.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2015
Размер файла 67,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сикиси-найсинно была не просто придворной дамой, но дочерью самого императора Го-Сиракава. Сначала она была жрицей при синтоистском храме, но вернулась во дворец из-за болезни и стала слагать танка. Если Идзуми Сикибу писала со страстью, а Акадзомэ-эмон со скорбью, то в творчестве Сикиси-найсинно преобладала печальная нежность:

Ведь и ты в этот миг

Глядишь на тучи вечерние,

Точно так же, как я.

И тот же унылый дождик

Увлажняет твои рукава.

В этой танка отображена излюбленная тематика хэйанских поэтесс - тоска по возлюбленному. Девушка смотрит в небо, думая о своём возлюбленном, и мысль о том, что может быть, где-то далеко, он тоже в этот момент поднял голову и смотрит на ту же тучу, придаёт ей духовной силы. Эта мысль вселяет в неё веру, что расстояние не преграда для любящих сердец, ведь их души связаны между собой. В то же время, она устала ждать его, ей всё сложнее сдерживаться, потому последние строки наполнены грустью. Дождь, орошающий её рукава, смешивается со слезами, которые она, может быть, вытирает рукавами. Рукава - важный элемент японской поэзии. Они служили тайником для писем, подушкой для головы любимого, за рукавами дамы прятали своё лицо, если была такая необходимость.

В целом, поэтессы эпохи Хэйан не только поддержали поэтические тенденции намечавшиеся в Нара, но и развили поэтическое искусство до высочайшего уровня, заложив мощную основу для всех последующих поколений. Не зря литературу этого периода помнят, чтят и любят, ведь это собрание образцов настоящего искусства, появившегося из самых глубин женского сердца.

3.3 Женские хайку (дзёрю хайку)

Хайку - это жанр японской поэзии, возникший в XIV веке. Традиционно состоит из 17-ти слогов, которые распределяются по принципу 5-7-5 мор. Однако довольно часто наблюдаются отклонения от канона. Хайку обычно избегали откровенных проявлений эмоций, как это наблюдается в танка, предпочитая передавать чувства поэта при помощи образов природы. Природа - не просто фон, но главный герой большей части хайку, который при помощи символов расшифровывает внутреннее состояние написавшего произведение. К тому же, немаловажную роль здесь сыграл тот факт, что поэт создавал произведение, описывая то, что видел перед собой. Словить этот миг, который больше никогда не повторится, запечатлеть его в нескольких фразах , - в этом великое искусство хайку.

Сравнивая хайку мужчин и женщин, мы заметили, что женщины больше тяготеют к тщательной прорисовке. В то время как мужчина стремится создать общий образ и передать атмосферу, для женщины важно вникнуть в маленькую деталь. В целом, мир женских хайку более красочен и богат. Интересно то, что несмотря на свою долгую историю, жанр хайку не исчез и продолжает находить своих последователей. В большинстве своём это женщины, которые создают целые ассоциации, проводят литературные встречи и публикуют свои творения.

Женщины начали писать хайку лишь в середине XVII века. Ранее их от этого удерживали социальные факторы. Во-первых, этому мешал традиционный патриархальный подход. Женщина должна была быть хорошей женой и матерью, а все остальные дела должны были занимать второстепенную роль и не мешать выполнению её прямых обязанностей. Во вторых, хайку часто были деятельностью, осуществляемой в группе. Поэты по очереди составляли стихи, сидя в одной комнате. Согласно же этикету того времени, для женщины было довольно затруднительно присоединиться к ним, так как популярное конфуцианское учение говорило, что мальчики и девочки после семи лет не должны были сидеть друг с другом. От женщины ожидали, что она принесёт гостям еду и напитки, но не будет сидеть с ними и уж тем более участвовать в поэтических соревнованиях на равных с ними. В целом, женщину воспринимали лишь как красивый сосуд для продолжения потомства, так что попытки самовыражения встречались удивлением, неприятием и осуждением.

И всё же женщинам удалось завоевать себе место в мире хайку. Немало этому поспособствовал Мацуо Басё, который покровительствовал многим поэтессам, помогал им и даже публиковал. К 1684 году появилось достаточное количество женщин, пишущих хайку, так что писатель и поэт Ихара Сайкаку выпустил книгу, состоящую из 36-ти хайку, написанных 36-ю женщинами. Однако, публика осталась к этому равнодушной.

В первой половине XVIII века искусство хайку пришло в упадок. Этому способствовала смерть Басё и разделение его учеников, которые решили найти собственный путь. Только женщины остались верны своему мастеру, продолжая создавать новые стихотворения. Ещё больше женщин стали писать хайку в XIX веке, после повышения уровня грамотности. С приходом Революции Мэйдзи, японская литература испытала на себе влияние западной, что привело ко многим инновационным идеям. Такой, например, была идея поэта Масаока Сики, заключающаяся в том, что хайку должны стать уделом женщин, будучи более простыми и доступными, чем танка. Его последователь, Такахама Кёси, выделил в своём журнале Хотогису ("Горная кукушка") специальную колонку для женского творчества. Большинство поэтов мужчин уходили в сторону от традиции, создавая собственные журналы и пытаясь экспериментировать, так что хайку остаточно стали территорией женщин. После Второй мировой войны в мир хайку пришли изменения. Некоторые считали хайку второсортной поэзией, некоторые же наоборот старались возродить её. В 1954 году молодые поэтессы собрались вместе и организовали журнал "дзёсэй хайку" (женские хайку). Тем не менее, хотя они объединились, их творчество было совершенно разным. Одни описывали природу такой, какой она являлась перед ними. Другие даже не делали никаких намёков на сезон, что являлось абсолютным противоречием традиции.

Сегодня в Японии около 150-ти поэтических журналов, специализирующихся на хайку, и чаще всего их владельцами являются женщинами. Фактически, отпала нужда постоянно делать оговорки вроде "женские" и "мужские" хайку, так как сейчас женщины уравнялись в правах с мужчинами в этой сфере. Женщин больше не считают второсортными творцами и не воспринимают лишь как воспроизводителей потомства. Хайку продолжает процесс трансформации, и женщины являются непосредственными и самыми активными его участниками.

Мы намерены кратко рассмотреть по одному образцу из творчества женщин, которые писали хайку, начиная с XVII века. Начнём с поэтессы, которая жила в одно время с Мацуо Басё, - Дэн Сутэдзё.

tsuki ya sora ni iyoge ni miyuru sudare goshi Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 3

Луна выглядит уютнее,

Когда я смотрю в небо

Сквозь бамбуковую занавесь.

Здесь мы видим образ луны, которая является распространённым индикатором осени в поэтической традиции хайку. А бамбуковую занавесь обычно вывешивали летом, чтобы защититься от солнечных лучей. Сейчас же уже начало осени, и слегка запылившаяся занавесь словно отгораживает лирическую героиню от всего мира, оставив лишь маленькую щель, в которой она видит луну. Подобная ограждённость и, в то же время, визуальная связь с луной, вызывают у неё тёплое ощущение уюта.

Следующая поэтесса - Каваи Тигэцу, которая была близким другом Мацуо Басё и его ученицей.

hitorine ya yo wataru oka no koe wabishi Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 15

Одна в постели,

Я слышу комара,

Гудящего грустную мелодию.

В этом хайку мы наблюдаем ту самую детальность, которая является отличительной чертой женской поэзии. Женщина лежит ночью в постели, тоскуя по мужу. Видимо, она ждёт его возвращения, потому что вслушивается в окружающую её тишину так сильно, что даже слышит, как где-то гудит комар. Примечательно, что он именно гудит, а не пищит. Это указывает на то, что в комнате настолько тихо, что степень громкости каждого звука увеличивается в несколько раз. И это создаёт невероятно отчётливое ощущение одиночества.

Имя Сиба Сономэ известно тем, что Мацуо Басё написал хайку, посвящённое ей, сравнив её с белой хризантемой. Также она составила поэтическую антологию, в которую вошли произведения её предшественников и современников.

mushi no ne ya yo fukete shizumu ishi no naka

Чириканье насекомых

В глубокой ночи

Тонет в камнях. Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 28

Это произведение, в каком-то роде, похоже на предыдущее. Здесь тоже задействованы насекомые и звуки, которые они производят. Чирикают чаще всего цикады, что даёт нам отсылку к тому, что, вероятнее всего, речь идёт о лете. В любом случае, если насекомые не спят, то это тёплое время. Ночь представляется здесь тяжёлой и массивной, так как с её наступлением голоса насекомых постепенно исчезают. Использована такая характеристика, как глубина, хотя на самом деле она не может быть применима к ночи. Это позволяет сильнее прочувствовать атмосферу стихотворения. Читателю кажется, что его самого затягивает вглубь ночи вместе с насекомыми.

Тиёдзё, известнейшая поэтесса XVIII века, прожила долгую и насыщенную жизнь, о которой, к сожалению, нам известно малое. Она оставила после себя около тысячи хайку, что не удалось больше ни одной поэтессе дореволюционной Японии.

harusame ya utsukushu naru mono bakari Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 44

Весенний дождь,

Становятся прекрасными

Все вещи.

В отличии от предыдущих представленных стихотворений, здесь нет детализации. Нет также и чувства одиночества или грусти, превалирующего в женской поэзии в целом. Это хайку - искреннее восхищение природой. Лирическая героиня смотрит на то, как дождь омывает мир, и ей кажется, что каждая вещь стала прекрасной. Может быть, это связано с ощущением чистоты и тем, что дождь именно весенний. Чистота всегда была очень важна для японцев, дождь же очищает всё от грязи. Это происходит весной, а весна - это символ нового начала, новых надежд и красоты.

Имя следующей поэтессы - Эномото Сэйфу, также оставившей после себя много выдающихся произведений.

akatsuki no hana ni mono iu hitori kana Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 51

На рассвете

Разговаривает с цветами

Одинокая женщина.

Следует обратить внимание на частицу "kana", которая часто завершает японские стихотворения. Она не только придаёт произведению эмоциональности, указывая на то, что героем переживаются сильные чувства, но и помогает не уходить от схемы, если поэту не хватает слогов, чтобы не исказить стих. В зависимости от того, какую читатель вкладывает эмоцию, получается различный смысл. Многозначность - ещё один аспект очарования японской поэзии.

Тагами Кикуса однажды сказала: "Моим руководящим принципом всегда было наслаждение жизнью". Это отображено в следующем её хайку:

yuki wa mina kaori tokashite noume kana Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 66

Снег тает,

И везде аромат

Дикой сливы!

При помощи частица "kana" автору передаёт своё восхищение и радость от увиденного. Снег ещё не успел сойти, а ему на смену уже спешат весенние ароматы. Чтобы лучше передать это ликование лирической героини при виде того, что природа уже готова к весне, это стихотворение также можно было бы перевести более эмоционально:

Снег тает,

Как же пахнет

Дикая слива!

Такэсита Сидзунодзё была одной из тех немногих поэтесс, что появились в ранние годы японской модернизации. В то время от женщин стали требовать гораздо больше, чем прежде, так что жизнь домохозяйки, у которой было пять детей, оказалась для неё слишком тяжёлой и гнетущей. Она хотела выражать себя смело, быть свободной от принципов "сезонности" и зарисовок, которые требовала традиция. Это нашло отображение в её произведениях.

ka no koe no naka ni shisaku no ito wo eshi Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 83

Посреди гудения комаров,

Тянется нить мыслей

В моём сознании.

Гудение - это нечто плотное, надоедливое и непрерывное. Нить - тонкая и слабая. Можно сравнить гудение комаров с повседневными хлопотами, в которых теряются все мысли. При прочтении возникает ощущение некоторой неловкости, физического дискомфорта и сильной усталости от шума, а котором человек постоянно находится.

«Будучи приверженцем искусства, я не забочусь о своём доме. Я ничто как женщина. Вампир. Еретик. Люди вокруг всегда осуждали, давили и плевали на меня, так что я несколько раз думала о самоубийстве», - пишет Сугита Хисадзё в предисловии к своему собственному журналу, который назывался Hanagoromo, что в переводе означает «одежда для созерцания цветов». Поэтесса была порывистой, страстной и идеалистичной женщиной, полностью отдающей себя искусству.

gikuoku yomu fuyu yo no shokki tsukeshi mama Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 93

Читаю драму,

Посуда осталась в раковине,

Зимняя ночь.

Как мы видим, здесь уже нет символики, присущей творениям XVII-XVIII вв. Нет и каких-либо традиционных образов. Грубая простая повседневность в виде грязной посуды, от которой героиня спасается за чтением пьесы.

Стимулом для творчества Хасимото Такако, родившейся на рубеже столетий, стала смерть её мужа, которого она очень любила. Печаль, вызванная его утратой, сквозит почти в каждом её хайку.

hashi toru toki hata to hitori ya yuki furi furu Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 100

Когда беру палочки,

Я совершенно одна.

А снег всё метёт...

Данное стихотворение - откровенный крик одиночества. С каждым словом ощущение тоски нагнетается всё больше. Возлюбленный героини умер - и она вынуждена сидеть за столом и есть одна, в пустом доме. Даже вид одной пары палочек напоминает ей о том, что рядом с ней никого нет. Не случайно выбрано время года - зима. Период, когда всё живое погружается в сон. Так и лирическая героиня хотела бы, чтобы этот снег замёл и её под надёжным куполом, где она могла бы уснуть и не думать о своей печали.

Хайку Мицунаси Такадзё охватывали самые разнообразные темы и стили, до тех пор, пока грусть о приближающейся старости и смерти не оккупировали большую часть её произведений.

akikaze ya mizu yori awaki uo no hire Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 113

Осенний ветер

Прозрачнее воды.

Рыбьи плавники.

Это хайку пропитано ощущением приближающегося осеннего холода. Ветер такой холодный, что получает визуальную характеристику. Лирическая героиня делает мгновенную зарисовку. Сначала она думает об осеннем ветре, затем её взгляд уходит в воду, и внезапно видит рыбьи плавники. А рыбьи плавники ведь тоже прозрачные. Таким образом, в этом стихе идёт непрерывное сравнение природных объектов, а одновременно с этим цветовая гамма толкает к мысли о том, что близятся холода.

Исибаси Хидэно - первая, из рассмотренных нами поэтесс, которая родилась в XX веке. В её творчестве присутствуют зарисовки, говорящие о настроениях, царивших в Японии после Второй мировой войны. Вопреки традиции не давать хайку названия, у нижеприведённого оно есть - "Солдат поверженной страны":

aki atsushi seisho sude ni naki bo ni Ueda, Far beyond the field. - Makoto Ueda. Far beyond the field: Haiku by Japanese women. Columbia University press, 2013. - с. 125

Горячее осеннее солнце,

На его военной шапке

Не мерцают звёзды.

После окончания войны, многие японские солдаты не могли смириться с её финалом. Они продолжали носить свои военные кепки, сорвав с них все звёзды, которые указывали на то, какой ранг они имели во время военных действий. К осеннему солнцу применён необычный эпитет - горячее. Это довольно нехарактерно для осени. Предполагается, что этим автор хотела передать иссушённость, исступлённость людей, которые проиграли. И потому осеннее солнце жжёт их раны, ежеминутно напоминая о поражении.

Кацура Нобуко также пережила войну, ощутив на себе, что такое бомбардировки и страх. В огне войны она едва не потеряла свою мать и уже была готова к смерти сама. В её произведениях фигурируют образы смерти, огня и темноты.

XX век подарил миру таких хайку поэтесс, как: Ёсино Ёсико, Цуда Киоко, Инахата Тэйко, Уда Киёко, Курода Момоко, Цудзи Момоко, Катаяма Юмико, Маюзуми Мадока и других. Они пережили войну либо родились в послевоенное время, что тоже было тяжело. Некоторые из них, например, Цуда Киоко, возвратились к традиции, стремясь запечатлеть красоту природы в одном мгновении, с оглядкой на собственные чувства. Некоторые, как Курода Момоко, уходили в область экспериментов, выбирали нестандартную тематику. Какой бы путь они не выбрали, они продолжили трудиться на литературном поле и создавать прекрасные, чувственные хайку.

Именно благодаря женщинам хайку выжил как жанр, не стал достоянием лишь истории, но продолжал и продолжает развиваться сегодня.

3.4 Современная женская поэзия (XX-XXI вв.)

После Второй мировой войны основными настроениями в поэзии были тотальная опустошённость, разочарование и отчаяние. Поэты, которые наравне с остальными людьми жили в постоянном страхе после атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, отражали это в своих работах, наполненных пессимизмом. Тем не менее, оправившись от ошеломления, в их стихах снова зазвучали темы любви и надежды, ведь это было тем, что поддерживало силу духа в поверженной стране. «По иронии судьбы, поражение в войне и последующая оккупация дали современным японским поэтам открыть окна и увидеть остальной мир». Ooka, An overview of Modern Japanese poetry. - Ooka Makoto. The beginning of Modern Japan. - http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/cou_article/item/6408/An-overview-of-Modern-Japanese-Poetry/en (5.04.14)

Говорят, в настоящее время поэзия очень сильно сдаёт позиции, стремительно теряя популярность среди населения, - в фаворитах давно проза, а чем больше эпатажа и шока для читателя, тем лучше. Однако, подобное точно не применимо к современной японской поэзии, надёжной основой которой служат множество женщин, продолжающих создавать необычные, смелые произведения. Некоторые из них подверглись шквалу жёсткой критики за «разрушение традиции» и «опошление поэзии». Тем не менее, это нисколько их не расхолаживает, и поэтический процесс в Японии продолжает двигаться вперёд.

Тавара Мати - скандальная поэтесса, которая прославилась танка, посвящённой салату в 1987 году. Сейчас она одна из самых известных современных поэтесс Японии и публичный человек. Что удивительно, несмотря на гневные отклики рецензентов, упрекающих девушку в том, что она опустила великое искусство до обывательских забот, её стихи с невероятной быстротой завоевали любовь читателей.

Словно, встав с табурета,

покидая лавку гамбургеров -

Я бросаю мужчину.

Передержанным в бутыли вином

пропадает мужчины вкус...

В жизнь без единого облачка

возвращаюсь сегодня.

"Будь же просто моей любовью..."

Голос певца выводит

то, что ты никогда уж не скажешь

наверное. Коваленин, Именины салата. - Мати Тавара. Именины салата. Пер. с яп. Коваленин Д. В., изд. Коровакниги, 1992. - 135 с.

Её стихи очень лёгкие для восприятия и рассказывают простые истории из жизни, которые близки каждому человеку. Это уже не бесконечные вздохи аристократок и речи о любви. Повседневность без прикрас, плывущая в размеренном темпе, - в чём-то стихи Тавара Мати напоминают джаз.

В жанре хайку пишет Камакура Саюми, ставшая символом авангардной поэзии японской современности:

Холодеют ладони,

Когда пробегаю пальцами

По рёбрам твоим. http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/s.kamakura.htm (29.03.14)

Сложно давать характеристику современным хайку, поскольку в них почти не используется старая символика. В данном стихе целью ставилось скорее желание передать отчётливое физическое ощущение. Девушка проводит ладонями по груди своего любимого. Почему же они холодеют? Вероятно, это отсылка к страху, стеснению, которое обычно испытывают влюблённые, чьи отношения ещё только развиваются. В строках ощущается волнение и даже некое нервное состояние.

В жанре танка вплоть до 2010 года творила Кавано Юко:

У нас впереди

Ещё, пожалуй, лет тридцать,

И то от силы.

«А-а,» - отвечаешь. Над нами

Ветви раскинул вяз. http://ghjcnjirina.blogspot.ru/2012/03/blog-post_23.html (29.03.14)

В этой танка отображена повседневность. В отличие от нервозности предыдущего примера, здесь ощущается атмосфера расслабленности и лени. Нет никакой печали из-за быстротечности жизни или гиперболизированного воспевания одиночества, как в древней поэзии. Наоборот, несмотря строчку "и то от силы", придающую словам лирической героини некий скептицизм, общий посыл стиха позитивен и спокоен. "А-а," - отвечает её возлюбленный: ему неинтересны размышления об этом, потому ответ такой небрежный. Сегодня мы живы и счастливы, а что будет завтра, то будет завтра - такие слова он бы мог произнести, если бы у этого произведения было продолжение.

Ещё одна поэтесса, примечательная тем, что касается сугубо «женских» тем, страхов и желаний - Томинокодзи Ёсико:

Режу лук

И волю даю слезам.

В эту минуту

Можно ведь не бояться,

Что их кто-то увидит. http://ghjcnjirina.blogspot.ru/2012/03/blog-post_19.html (29.03.14)

Если раньше женщины не стеснялись постоянно говорить о своих мокрых рукавах и о том, как они всю ночь проплакали, то теперь они стремятся выглядеть сильными. Получив равные права с мужчинами, женщины боятся демонстрировать свои слабости, так что приходится их скрывать. С другой стороны, раньше женщины фактически жили взаперти, принимали гостей только сидя за занавесью и редко выходили из дому, так что могли плакать сколько угодно, не боясь, что их кто-нибудь увидит. Теперь же они постоянно у всех на виду. В стихотворении звучит некая ирония: сегодня женщины зависимы от лука и нет у них другого способа дать волю чувствам, кроме как заняться готовкой с участием лука.

Сидзуко Каваками - поэтесса, известная эротизмом своих стихов и абсолютной откровенностью в формулировках. В её поэзии часто используются уменьшительно-ласкательные формы, сленг и сравнения сексуального характера.

Прикорнула, приспала,

Мягонькой зверушкой прикинулась

На твоей груди любимой...

Довольная, живёхонька, урчу, мурлыкаю

Тебе на ушко, себе под нос... http://www.netslova.ru/belyh/kawakami.html (29.03.14)

Как видно из представленных образцов, женская поэзия в Японии продолжает развиваться. Как и тысячу лет назад, основой для неё является чувственность и правдивость описываемого, честная передача своих переживаний. Поэтессы стремятся находить новые приёмы и темы, придерживаясь традиционных форм. Литературный процесс продолжает идти вперёд, и женщины всегда были и будут его неотъемлемым элементом.

Заключение

В данной курсовой работе была рассмотрена женская поэзия Японии от древних времён до настоящего времени. Мы изучили основные тенденции, которые присутствовали в женском творчестве на протяжении веков. Проанализировав некоторые произведения, мы пришли к заключению, что женская поэзия более чувственна и детальна. Основная тема - любовь во всех её проявлениях: любовь к природе, любовь к мужчине, любовь к другу, любовь к ребёнку.

Женщины в Японии прошли долгий путь к признанию их полноценными участниками социальных отношений. К сожалению, из-за мужского доминирования в обществе, женскому творчеству раньше уделялось гораздо меньше внимания, поэтому множество образцов утеряны или анонимны. Тем не менее, на основе сохранившегося материала можно утверждать, что в женском творчестве отображались настроения эпохи, эстетические принципы и символика.

В дальнейшем тематика этой курсовой работы может быть продолжена в виде исследований женской дневниковой литературы эпохи Хэйан, анализа символики и отображения быта в литературных произведениях.

Слова не могут что-либо радикально изменить в мире политики или в обществе, но это не значит, что поэзия лишена власти. Поэзия спокойно и мягко проникает в человеческие сердца и напоминает, что этот мир всё ещё замечательное место для жизни, полон красоты и любви. Поэзия - это результат сотрудничества человеческого сердца и ума. Результат, который может внести существенный вклад в гармонизацию отношений между людьми и познание человеком самого себя. И в женской поэзии Японии это воплотилось в полной мере.

Список использованной литературы и источников

1. Бычков, 2000 - Бычков М.Н. Японская поэзия. Сборник. - Северо-Запад, СПб, 2000. - 326 с.

2. Глускина, 1979 - Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1979. - 296 с.

3. Григорьева, 1979 - Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Институт востоковедения Академии наук СССР, 1979. - 200 с.

4. Долгов, 1994 - Эстетика природы. Долгов К. М., Тищенко П. Д., Любимова Т. Б. - М.: ИФРАН, 1994. - 230 с.

5. Записки у изголовья. - Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Пер. со ст.- яп. Маркова В. - М.: Эксмо 2011. - 528 с.

6. Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений, 2004 - Пер. с яп. Соколова-Делюсина Т. Л. - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. - СПб.: Гиперион, 2004. - 352 с.

7. Коваленин, 1992 - Мати Тавара. Именины салата. Пер. с яп. Коваленин Д. В., изд. Коровакниги, 1992. - 218 с.

8. Краткая история литературы Японии, 1975 - Краткая история литературы Японии. Курс лекций. Пинус Е. М., Бугаева Д. П., Иванова Г. Д., Максимова Г. Н. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1975 - 120 с.

9. Курмилёв, 2006 - Курмилёв П. В. Трагические мотивы в китайской и японской традиционной культуре. - Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: №1 (18): Научный журнал. - СПб., 2006 (2 октября). - С. 63 - 66.

10. Манъёсю, 1971 - пер. Глускина А. Е. под ред. Н. И. Конрада. Собрание мириад листьев. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1971. - 553 с.

11. Садокова, 2003 - Японская любовная лирика. Сост. Садокова А. Р. - М.: Эксмо, 2003. - 336 с.

12. Санович, 1972 - Санович В. С. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Очерк японской классической лирики - М., 1972. - 600 с.

13. Синкокинсю, 2001 - Синкокинсю. Японская поэтическая антология XIII века в двух томах. пер. Боронина И. А - М.: Корал Клаб, 2001. - т. 2, 460 с.

14. Филиппов, 1998 - Стостатейные установления Токугава" 1616 г. и "Кодекс из ста статей" 1742 г. - Филиппов А. В. - Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1998. - 186 с.

15. Яшмовая нить. Антология японской классической литературы, 1998 -сост. Садокова А. Р. - М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1998. - 399 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности японской поэзии. Великие японские поэты: Мацуо Басё и Ёса Бусон. Сравнение творчества японских поэтов и поэтов Европы. Особенности японской культуры, быта и традиций. Устойчивость форм японской поэзии. Происхождение жанра трехстиший.

    реферат [34,2 K], добавлен 29.03.2011

  • Истоки и сущность романтизма в американской поэзии, периоды раннего и позднего романтизма. Современные направления поэзии США: традиционализм, поэты-одиночки, экспериментальная поэзия. Своеобразие литературы, связанное с многонациональностью страны.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 01.11.2013

  • Лимерики (забавные, остроумные пятистишия) как вид народного творчества англоязычных стран. Роль поэзии чепухи и абсурда в английской литературе. Сопоставительный анализ жанров: лимерика и перевертыша. Знакомство с авторами и переводчиками лимериков.

    презентация [3,2 M], добавлен 07.11.2013

  • Место любовной лирики в поэзии С.А. Есенина. Отображение впечатлений от поездки в Азербайджан в цикле стихов "Персидские мотивы". Любимые женщины поэта: Анна Изряднова, Зинаида Райх, Айседора Дункан, Галина Бениславская, Софья Андреевна Толстая.

    презентация [352,3 K], добавлен 28.05.2014

  • Типы фольклорного заимствования. Отличительные признаки и специфика рок-поэзии, предпосылки ее возникновения и основные школы. Элементы русского устного народного творчества в произведениях Александра Башлачева, Янки Дягилевой, Константина Кинчева.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

  • Биография Афанасия Афанасьевича Фета. Основное настроение поэзии Фета, упоение природой, любовью, искусством, женской красотой, воспоминаниями и мечтами. Цикл стихов, посвященных М. Лазич. Мир поэзии Фета. Связь природы и любви в творчестве Фета.

    реферат [52,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Вечные темы, мотивы искусства. Многонациональная советская поэзия 50-х – 80-х годов. Поэтическое открытие современности. Состояние духовного обновления и подъёма. Споры о научной революции и литературе. Проблемы, пути развития поэзии. Элегические стихи.

    реферат [25,4 K], добавлен 07.10.2008

  • Обзор научной литературы, в которой представлены исследования поэзии Мерзлякова, и выявление белых пятен в ее изучении. Развитие творчества автора. Публичная деятельность Мерзлякова. Истоки дружеского литературного общества. Песни и романсы Мерзлякова.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 19.05.2017

  • Изучение творчества О.Э. Мандельштама, которое представляет собой редкий пример единства поэзии и судьбы. Культурно-исторические образы в поэзии О. Мандельштама, литературный анализ стихов из сборника "Камень". Художественная эстетика в творчестве поэта.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Устная народная поэзия и непосредственные впечатления об окружающем мире как основной источник раннего творчества поэта. Отзвуки популярных фольклорных жанров в поэзии С.А. Есенина. Художественный яркий, запоминающийся образ в частушках С.А. Есенина.

    реферат [22,7 K], добавлен 17.11.2009

  • Общие теоретические основы поэзии Плеяды. Реформа Плеяды в области поэтических жанров. Сонет в поэзии Плеяды. Ода в поэзии Плеяды. В своем творчестве поэты Плеяды достигли одной из высочайших вершин поэтического мастерства.

    реферат [14,9 K], добавлен 12.10.2004

  • Авторская песня в литературном процессе второй половины XX века. Этапы формирования авторской песни и роль поэзии Владимира Высоцкого в ее становлении. Лирический герой поэзии Высоцкого. Формирование гуманистической концепции в произведениях о войне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 17.09.2009

  • Тематическое многообразие русской поэзии. Тема суицида в лирике В.В. Маяковского. Самоубийство как бунт против божественной воли в поэзии. Анализ биографических фактов жизни и творчества поэта Бориса Рыжего. Поэтическое наследие уральского поэта.

    реферат [38,8 K], добавлен 17.02.2016

  • Декабризм как идейно-политическое течение. Революционный романтизм. Литературные общества. Литературно-эстетические взгляды декабристов. Жанрово-стилевое многообразие декабристской поэзии. О поэзии. Переписка 1825 года. Поэты-декабристы. Поэзия Рылеева.

    реферат [57,4 K], добавлен 07.02.2008

  • Биография А. Ахматовой, загадка популярности ее любовной лирики. Рождение в литературе нового времени "женской" поэзии. Первые публикации и сборники поэтессы. Традиции современников в ее творчестве. Характерные особенности лирической манеры писательницы.

    презентация [2,5 M], добавлен 23.11.2014

  • Жизнь и творчество Франсуа Вийона. Особенности средневековой поэзии: репертуар сюжетов, тем, образов, форм. Стихотворная и словесная техника поэзии Вийона в жанре баллады, ее тематика. Принцип поэзии – ироническая игра. Новаторство и оригинальность поэта.

    контрольная работа [52,5 K], добавлен 23.05.2012

  • "Незаконная комета" поэзии М.И. Цветаевой. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Темы любви и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Построение поэзии на контрасте разговорной или фольклорной и усложненной речевой лексики.

    реферат [45,8 K], добавлен 10.05.2009

  • Тематический анализ рок-поэзии, критерии отбора текстов. Развитие тематических традиций русского рока в 1980-е гг., социокультурная специфика "перестройки". Новые реалии и особенности реализации базовой тематики русской рок-поэзии в 1990-2000-е гг.

    дипломная работа [289,3 K], добавлен 03.12.2013

  • Природные и социальные реалии в поэзии И. Бродского 1970-х – 1980-х годов. Анализ позиции лирического субъекта в художественном мире поэта. Особенности отражения культуры и метафизики в поэзии И. Бродского, анализ античных мотивов в его творчестве.

    дипломная работа [85,5 K], добавлен 23.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.