Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання

Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 71,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Здійснене порівняльне дослідження оприявнює в широкому сенсі складність рецепції, інтерпретації та оцінювання літератури для дітей, яка при переході на іншомовний ґрунт чи семіотично інший дискурс стає багатогранним матеріалом для вивчення.

Список опублікованих праць за темою дисертації

Олійник І. Критик-перекладач, перекладач як критик (компаративний аспект) / Ірина Олійник // Наукові записки. Серія: Літературознавство [відп. ред. М.П. Ткачук]. - №1 (16) - Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім.В. Гнатюка, 2005. - С.210-220.

Олійник І. Бахтінівська діалоговість як стратегія оцінювання перекладу / Ірина Олійник // Сучасний погляд на літературу: [зб. наук. праць / редкол.: В.Ф. Погребенник, С.С. Кіраль, І.В. Савченко та ін.]. - Вип.10. - Київ: ІВЦ Держкомстату України. - 2006. - С.90-110.

Олійник І. Оцінювання в терміносистемі критики перекладу / Ірина Олійник // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка [гол. ред.П.Ю. Саух]. - Вип.26. - Житомир: Редакційно-видавничий відділ Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2006. - С.122-125.

Олійник І. "Теорія читацького відгуку" як спроба критичного прочитання перекладів (на прикладі творів для дітей Р. Кіплінга) Ірина Олійник // Питання літературознавства [науковий збірник / редкол.: Червінська О.В., Рихло П.В., Затонський Д. В, Гундорова Т.І. та ін.]. - Чернівці: Рута, 2006. - Вип.71. - С. 199-211.

Олійник І. Основні тенденції дослідження критики перекладу на Заході / Ірина Олійник // Філологічні студії [науковий часопис / редкол.: Бублейник Л.В., Галич О.А., Давидюк В.Ф. та ін.]. - Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2007. - № 1-2 (39-40). - С.183-188.

Олійник І. Критика художнього перекладу в методологічній площині порівняльного літературознавства / Ірина Олійник // Актуальні проблеми слов'янської філології: [міжвуз. зб. наук. ст. / відп. ред. Зарва В. А.]. - Вип.18: Лінгвістика і літературознавство. - Ніжин: ТОВ "Видавництво "Аспект-Поліграф", 2008. - С.268-277.

Олійник І. Перекладач-інтерпретатор тексту для дітей (нова інтерпретація казок Кіплінга) // Питання літературознавства [науковий збірник / редкол.: Червінська О.В., Рихло П.В., Затонський Д. В, Гундорова Т.І. та ін.]. - Чернівці: Рута, 2008. - Вип.75. - С.280-288.

Олійник І. Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга / Ірина Олійник // Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність / укл. Папуша І.В. // Studia Methodologica. - Вип.25. - Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім.В. Гнатюка, 2008. - С.276-282.

Олійник І. Україномовні переклади збірки Р. Кіплінга "Just So Stories”: жанрові канони й конфронтації / Ірина Олійник // Studia Methodologica. - Вип.28. - Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім.В. Гнатюка, 2009. - С.125-132.

Додаткові публікації:

Олійник І. До питання аналізу, порівняння та редагування перекладів / Ірина Олійник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства [зб. наук. праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції.12-13 травня 2005 року / редкол.: Каплун В.Г., Третько В.В., Швачко С.О. та ін.]. - Хмельницький, ХНУ: 2005. - С.167-169.

Oliynyk I. The Illustrated Story in Translation: Dialogue or Heteroglossia / Iryna Oliynyk // Studia Anglica Resoviensia (Literary and Cultural Studies); [ed. by Elїbieta Rokosz-Piejko, Oksana Weretiuk; Language Consultants: D. Trinder, I. Upchurch]. - Vol.6. - Part II. - Comparative Literary Studies. - Rzeszуw: Uniwersytet Rzeszowski, 2009. - P.148-157.

Oksana Weretiuk, Iryna Oliynyk. Thread and Selected New York Poems, Vasyl Makhno, translated from Ukrainian by Orest Popovych, New York: Meeting Eyes Bindery, 2009, pp.126. // Studia Anglica Resoviensia (Literary and Cultural Studies); [ed. by Elїbieta Rokosz-Piejko, Oksana Weretiuk; Language Consultants: D. Trinder, I. Upchurch]. - Vol.6. - Part II. - Comparative Literary Studies. - Rzeszуw: Uniwersytet Rzeszowski, 2009. - P.179-180.

Анотація

Олійник І.Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories”: рецепція, інтерпретація, оцінювання. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.05 - порівняльне літературознавство. - Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. - Тернопіль, 2009.

У роботі на матеріалі україномовних перекладів збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories" здійснено поліаспектний аналіз рецепції, інтерпретації та оцінювання дитячих творів у перекладах. Актуальність і новизна дослідження зумовлені застосуванням компаративістської методології до аналізу периферійного явища літературної полісистеми - літератури для дітей, що зазнає значної трансформації при іншомовному прочитанні. У центрі уваги - найважливіші аспекти літературних творів для дітей, які стають "каменем спотикання" для перекладачів, а отже й вимагають компаративістичного роз'яснення в світлі перекладацької критики: рецепції, інтерпретації, оцінювання.

Дисертант розглядає інтерпретаційні версії Євгенії Бондаренко, М. Йогансена, В. Панченка, Ю. Сірого, Л. Солонька, В. Ткачкевича, Варвари Чередниченко, Ю. Шкрумеляка та ін. Предметом дослідження, зокрема, стають жанрова парадигма, озвучене читання, відповідність поміж ілюстративним (візуальним) та текстуальним (вербальним) елементами книги та інші показники літератури для дітей.

Ключові слова: критика художнього перекладу, дитяча література, рецепція, інтерпретація, оцінювання, компаративістська методологія, перекладна трансформація, жанр, ілюстрація.

Аннотация

Олийнык И.Д. Украиноязычные переводы сборника Редьярда Киплинга "Just So Stories”: рецепция, интерпретация, оценка. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.05 - сравнительное литературоведение. - Тернопольский национальный педагогический университет имени Владимира Гнатюка. - Тернополь, 2009.

В диссертации на материале украиноязычных переводов сборника Редьярда Киплинга "Just So Stories" осуществлен полиаспектный анализ рецепции, интерпретации и оценки переводов произведений для детей. Актуальность и новизна исследования обусловлены применением компаративистической методологии к анализу периферийного явления литературной полисистемы - литературы для детей, наиболее подверженной трансформациям при иноязычном прочтении. В центре исследования - главные аспекты литературных произведений для детей, которые становятся "камнем преткновения" для переводчиков, поэтому требуют компаративистического разъяснения в свете переводческой критики: рецепции, интерпретации, оценки.

Диссертант рассматривает интерпретационные версии Евгении Бондаренко, М. Йогансена, В. Панченка, Ю. Сирого, Л. Солонька, В. Ткачкевича, Варвары Чередниченко, Ю. Шкрумеляка и др. Предметом исследования стают жанровая парадигма, чтение вслух, баланс между иллюстративным (визуальным) и текстуальным (словесным) уровнями книги и другие показатели литературы для детей.

Ключевые слова: критика художественного перевода, детская литература, рецепция, интерпретация, оценка, компаративистическая методология, переводческая трансформация, жанр, иллюстрация.

Summary

Oliynyk I.D. The Ukrainian Translations of "Just So Stories" by Rudyard Kipling: Reception, Interpretation, Evaluation. - Manuscript.

A thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in Speciality 10.01.05 - Comparative Literary Studies. - Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatyuk. - Ternopil, 2009.

The thesis deals with the research of the peculiarities of children's literature in translation. The material of the investigation "Just So Stories" by Rudyard Kipling is studied in the Ukrainian translations of Yevgeniya Bondarenko, M. Yohanssen, V. Panchenko, Yu. Siryj, L. Solon'ko, V. Tkachkevych, Varvara Cherednychenko, Yu. Shkrumelyak and others. The specific characteristics of children's literature, i. e. genre peculiarities, reading aloud, initial and final fairy-tale formulae, illustrations etc. are specified through the notion of translation criticism which is an integral part of comparative literary studies. Special attention is paid to the role of comparative literary studies in evaluating translations of children's books. The phenomena of reception, interpretation and evaluation are observed within the scope of literary studies of one of the marginal notions of literary polysystem - literature for children.

It is substantiated that the problems of translating children's books are connected with a peripheral status of children's literature that leads to less responsibility in interpreting it. In this connection the major components requiring special translator's attention are pointed out: the necessity of every child's book to sound aloud, the importance of correspondence between verbal and visual elements, the significance of preserving genre peculiarities etc. The work analyzes new scientific approaches regarding the methodology of comparative literary studies. The paper contains reference to the methods of interpreting original and translated books; the ways of evaluating children's literature in translation are particularly studied. The analysis of reception of Rudyard Kipling's writings adds much to understanding contradictions in the original and target contexts. The British scholars stress on "playing patterns”, "comic fables” and "humorous explanations” of "Just So Stories" whereas the Ukrainian (as well as Russian and former Soviet) interpreters focus on didactic elements and educative components.

Translation criticism accomplished on the methodological principles of comparative literary studies comprising the ideas of reception, interpretation and evaluation has led to the following conclusions. In most cases the interpretations of Rudyard Kipling's stories violate the principles of common translating, i. e. passages are omitted (Yevgeniya Bondarenko), genre peculiarities are distorted (Yevgeniya Bondarenko), direct addressees are ruined (M. Yohanssen) and some illustrations do not match the texts (V. Panchenko). There are interpretations that are done according to the old language standards (V. Tkachkevych) and the others demonstrate special art of writing for children (Yu. Shkrumelyak). In some cases the violations of translation principles are justified, but the others prove either translator's lack of knowledge or weak responsibility.

Key words: translation criticism, children's literature, reception, interpretation, evaluation, methodology of comparative literary studies, translational transformation, genre, illustration

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сприйняття кольору в різних мовах. Інтерпретації цієї категорії. Лінгвістичне розуміння і класифікація позначень кольорів у мовознавстві. Семантико-стилістичні особливості кольоропозначень, вилучених шляхом аналізу авторських казок Редьярда Кіплінга.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 22.11.2014

  • Життя і творчість Джозефа Редьярда Кіплінга - визначного новеліста, автора нарисів та романів, який отримав Нобелівську премію за "мужність стилю". Дослідження основних напрямків у творчості письменника. Визначення теми та представлення героїв віршів.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 04.11.2011

  • Charles Dickens life. Charles Dickens’ works written in Christmas story genre. Review about his creativity. The differential features between Dickens’ and Irving’s Christmas stories. Critical views to the stories Somebody’s Luggage and Mrs. Lirriper’s.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 21.02.2008

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Умoви фoрмувaння індивідуaльнoї aвтoрськoї міфoлoгії. Aнімaлістичнa oбрaзність як прoвіднa кaтегoрія творів Кіплінга. Джунглі – унікaльне міфoпoетичне середoвище для стaнoвлення aнімaлістичних хaрaктерів. Мaуглі як синкретичний літерaтурний тип.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 12.02.2009

  • Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.

    дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Стаття присвячена вивченню рецепції образу понтійського царя у середньовічній літературі. Аналіз особливостей художнього осмислення постаті Мітрідата VI французькими митцями. Характеристика зображених постатей на мініатюрі "Вбивство царя Мітрідата VI".

    статья [968,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Специфіка вивчення народних творів кінця XVIII - початку XIX століття. Виникнення нової історико-літературної школи. Перші збірки українських народних творів. Аспекти розвитку усної руської й української народної поезії. Роль віршів, пісень, легенд.

    реферат [33,4 K], добавлен 15.12.2010

  • Розкриття поняття та значення творчої і теоретичної рецепції. Біографічні дані та коротка характеристика творчості Дж. Кітса. Аналіз рецепції творчості поета в англомовній критиці та в літературознавстві, а також дослідження на теренах Україні та Росії.

    курсовая работа [45,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Біографія та творчість Всеволода Зіновійовича Нестайка. Книжки для дітей та про дітей. Публікації у журналах "Барвінок" та "Піонерія". Аналіз творів письменника: "В країні Сонячних Зайчиків", "Тореадори з Васюківки". Основна тематика творів В. Нестайка.

    реферат [22,6 K], добавлен 11.12.2010

  • Аналіз художніх етнообразів Австралії та Новій Гвінеї у нарисовій літератури для дітей та юнацтва письменників українського зарубіжжя з позиції теоретичних концепцій про Іншого. Вивчення цих образів у творчій спадщині П. Вакуленка, Л. Полтави та Д. Чуба.

    статья [18,2 K], добавлен 07.02.2018

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Характеристика історії створення та утримання збірки М. Номиса, який зіграв важливу роль у розвитку української літератури, її фольклорного стилю. Відображення особливостей народної української мови, своєрідності в фонетиці в прислів'ях збірки Номиса.

    реферат [27,0 K], добавлен 01.12.2010

  • У глибину віків. Навчальна література для дітей. Цензура в Україні. Видавництва аграрних ВНЗ. Спеціалізовані видавництва. Перші підручники з української літератури : передумови і час створення. Навчальні книжки з літератури за доби Центральної Ради.

    курсовая работа [77,0 K], добавлен 20.01.2008

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Редагування як соціально необхідний процес опрацювання тексту. Основні принципи, проблеми, об’єктивні та суб’єктивні фактори перекладу художньої літератури. Співвідношення контексту автора і контексту перекладача. Етапи та методи процесу редагування.

    реферат [15,3 K], добавлен 29.01.2011

  • Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014

  • Творчість Б. Грінченка у контексті реалістичної прози XIX століття. Рецепція малої прози у вітчизняному літературознавстві. Звернення в оповіданнях до теми дитинства. Драматичні обставин життя дітей. Характеристика образів. Відносини батьків і дітей.

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 09.06.2016

  • Рецепція постаті Саула в літературі. Два "українських" Саули в різних нішах літератури – Твори Т. Шевченка та Л. Українки з аналогічними назвами "Саул". Дослідження біблійного тексту про Саула. Суголосність мотивів деяких ліричних віршів обох авторів.

    реферат [33,5 K], добавлен 20.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.